Belarus believes that favourable consideration and resolution of this issue would reflect goodwill on the part of Member States and their commitment to solve the problems emerging in the functioning of the Organization on the basis of objectivity and fairness. |
Беларусь считает, что благожелательное рассмотрение и решение этого вопроса свидетельствовало бы о наличии доброй воли у государств-членов и об их стремлении решить проблемы, возникающие в ходе деятельности Организации, на объективной и справедливой основе. |
The audit plan is sufficiently flexible to include ad hoc requests by management if assessed as viable and urgent in nature, and to include emerging risks as they are identified. |
План ревизии достаточно гибок и учитывает специальные просьбы руководства, носящие важный и неотложный характер, и позволяет оценивать возникающие риски, если таковые появляются. |
My Representative has maintained close regular contacts with the Minister of the Interior and the Assistant Minister of the Interior, who have been readily available to resolve emerging issues. |
Мой Представитель поддерживает постоянные тесные контакты с министром внутренних дел и помощником министра внутренних дел, которые всегда проявляли готовность решить возникающие вопросы. |
The six themes of this session focus our attention on new and emerging trends while properly emphasizing increased action in the fields of drug demand reduction, money-laundering, the elimination of illicit crops and alternative development. |
Шесть обсуждаемых на этой сессии тем призваны обратить наше внимание на новые и возникающие тенденции и вместе с тем надлежащим образом подчеркнуть необходимость активизации деятельности в сферах сокращения спроса, "отмывания денег", искоренения незаконных культур и альтернативного развития. |
We express the hope that society and the political leadership in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will react sensitively to the emerging problems and find appropriate ways of solving them. |
Выражаем надежду, что общественность, политическое руководство Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана будут чутко реагировать на возникающие проблемы, находить адекватные пути их разрешения. |
The creation of a rapidly deployable mission headquarters and the initiative of some Member States to constitute a high-readiness brigade are instruments that will permit the United Nations to strengthen its capacity to react to emerging crises. |
Создание быстро развертываемых штабов миссий и инициатива некоторых государств-членов по формированию бригады высокой степени готовности - это инструменты, которые позволят Организации Объединенных Наций укрепить свой потенциал реагирования на возникающие кризисы. |
The Ad Hoc Committee on the Indian Ocean, taking into account emerging realities, has developed a fresh basis for a pragmatic, forward-looking approach to peace, security and stability in the Indian Ocean area. |
Специальный комитет по Индийскому океану, принимая во внимание вновь возникающие реалии, разработал новую основу для прагматичного, дальновидного подхода к вопросам мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана. |
Drawing on recent encouraging experiences from Namibia, UNICEF has the unique opportunity both in Eritrea and South Africa to ensure that concerns for children and women are integrated fully into their emerging national development agendas. |
С учетом недавнего позитивного опыта деятельности в Намибии ЮНИСЕФ использует уникальные возможности, возникающие в Эритрее и Южной Африке, для обеспечения всестороннего учета проблем детей и женщин в рамках новых национальных повесток дня этих стран. |
The problems posed are of particular concern in regions in, or emerging from, conflict, where the practice of storing or selling such small arms and light weapons instead of destroying them expeditiously still appears to be widespread. |
Возникающие в этой связи проблемы особо остро стоят в регионах, где конфликты продолжаются или недавно прекратились и где, как представляется, все еще широко распространена практика хранения или продажи такого стрелкового оружия и легких вооружений вместо их безотлагательного уничтожения. |
(a) To enhance the national capacity of developing countries to respond effectively to challenges and opportunities emerging from the global trading and investment environment; |
а) повысить способность самих развивающихся стран эффективно решать задачи и использовать возможности, возникающие в условиях глобализации торговли и инвестиций; |
While there is as yet no hard empirical evidence, there are indications that the fall of core resources is adversely affecting the capacity of the United Nations system to effectively contribute to national development and its responsiveness to emerging needs. |
Хотя на данный момент четких эмпирических данных еще не имеется, есть признаки того, что снижение объема основных ресурсов отрицательно влияет на способность системы Организации Объединенных Наций эффективно содействовать национальному развитию и реагировать на возникающие потребности. |
Specific criterion: The extent to which trends, lessons learned, emerging issues and actions are identified and become apparent through those voluntary reports |
Конкретный критерий оценки: Степень, в которой эти добровольные доклады позволяют выявить и высветить тенденции, извлеченные уроки, возникающие вопросы и действия |
(c) Identify emerging issues and persistent problems that require international action that need to be brought to the attention of the Assembly; |
с) определять возникающие вопросы и сохраняющиеся проблемы, требующие принятия мер на международном уровне, на которые необходимо обратить внимание Ассамблеи; |
The report was also intended to assist the Council in identifying and addressing major policy issues emerging from the commissions' work that required a coordinated response by the United Nations system. |
Доклад также предназначался для того, чтобы помочь Совету выявить и решить возникающие в связи с работой комиссий основные директивные вопросы, которые требуют скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
It has sufficient capabilities of preventive diplomacy, assuming a greater role in the preservation of stability in Europe and reacting to suddenly emerging situations of tension or crisis both swiftly and flexibly. |
Она обладает достаточным потенциалом в сфере превентивной дипломатии, приобретая все более вескую роль в сохранении стабильности в Европе и в реагировании одинаково быстро и гибко на неожиданно возникающие ситуации напряженности или кризиса. |
Its universal character and comprehensive mandate make the United Nations a unique and indispensable forum for Governments to identify emerging global issues, to negotiate and validate common approaches to them, and to mobilize energies and resources for implementing agreed actions. |
Ввиду своего универсального характера и всеобъемлющего мандата Организация Объединенных Наций является уникальным и незаменимым форумом, в рамках которого правительства могут определять возникающие глобальные проблемы, обсуждать и утверждать общие подходы к их решению и мобилизовывать энергию и ресурсы на осуществление согласованных действий. |
Fifthly, after considering the progress report on the development of new programmes, the Board had emphasized the need to be responsive to emerging areas of training while keeping in mind the resource constraints of the Institute. |
В-пятых, рассмотрев доклад о прогрессе в отношении разработки новых программ, Совет подчеркнул необходимость гибкого реагирования на возникающие потребности в области подготовки кадров, должным образом учитывая ограниченность ресурсов Института. |
In addition, the Convention had proved flexible enough to respond to emerging humanitarian concerns caused by non-international conflicts, through the amendment to its article 1, and Japan was currently preparing to ratify that amendment. |
Кроме того, Конвенция оказалась достаточно гибкой для того, чтобы отреагировать на возникающие гуманитарные озабоченности в результате немеждународных конфликтов, путем принятия поправки к ее статье 1, и Япония в настоящее время готовится ратифицировать эту поправку. |
As part of the ongoing strategy to address emerging threats to stability in a coordinated manner, my Special Representative and the President of the ECOWAS Commission, Mohamed Ibn Chambas, undertook joint working visits and good offices missions in the subregion. |
В рамках используемой ими стратегии скоординированного реагирования на возникающие угрозы стабильности мой Специальный представитель и Председатель Комиссии ЭКОВАС Мохамед ибн Чамбас осуществили совместные рабочие визиты и миссии по оказанию добрых услуг в страны субрегиона. |
In addition, through their contacts with conflicting parties, civil society actors are in a position to spot emerging crises, thus becoming invaluable resources for an early-warning system for any preventive work. |
Кроме того, благодаря своим контактам с противоборствующими сторонами, субъекты гражданского общества могут выявлять возникающие кризисы, являясь тем самым ценным ресурсом системы раннего предупреждения и превентивной работы. |
In that respect, the Rio Group welcomes the Secretary-General's proposal to create a shorter, more strategic medium-term plan that takes into consideration emerging trends and new challenges facing the Organization, and that does not leave out the priorities set by Member States. |
В этой связи Группа Рио приветствует предложение Генерального секретаря о создании более краткого стратегического среднесрочного плана, который учитывал бы возникающие тенденции и новые проблемы, встающие перед нашей Организацией, и не забывал приоритетов, установленных государствами-членами. |
During the first MYFF period 2000 - 2003, the external environment evolved rapidly, with a renewed commitment from international actors to identify new approaches to development assistance in order to effectively alleviate poverty and respond to emerging challenges. |
В период осуществления первых МРФ на период 2000 - 2003 годов внешние условия стремительно изменялись, что выразилось, в частности, в готовности международных участников деятельности разработать новые подходы к оказанию помощи в целях развития с перспективой эффективного уменьшения нищеты и реагирования на возникающие вызовы. |
Such multi-stakeholder groups should function in a sufficiently flexible manner to be able to respond to emerging challenges in a timely manner and to meet the specific requirements of those two areas. |
Такие группы, объединяющие несколько заинтересованных сторон, должны действовать достаточно гибко, с тем чтобы своевременно реагировать на возникающие проблемы и удовлетворять конкретные потребности в этих двух областях. |
At this critical juncture of his mandate, the Special Rapporteur has attempted to provide a comprehensive summary of activities undertaken since his appointment and highlighted emerging issues that require the attention of the Commission and the human rights community worldwide. |
На этом исключительно важном этапе действия его мандата Специальный докладчик попытался дать всеобъемлющий обзор той работы, которая была проделана с момента его назначения, и высветил возникающие проблемы, которые требуют внимания со стороны Комиссии и всемирного правозащитного сообщества. |
In facing those challenges and the others on our agenda, the Council must be prepared to act quickly to respond to emerging threats or developing crises. |
Решая эти проблемы и другие вопросы, стоящие на нашей повестке дня, Совет должен быть готов быстро реагировать на возникающие угрозы или усугубляющиеся кризисы. |