The Board noted that the long-term emerging cost of the two-track feature was estimated to be 2.10 per cent of pensionable remuneration as of the 31 December 2013 actuarial valuation, which was higher than the initial estimate of 1.90 per cent. |
Правление отметило, что согласно актуарной оценке по состоянию на 31 декабря 2013 года долгосрочные затраты, возникающие в связи с двухвалютным элементом, составляют 2,10 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения, что выше первоначальной оценки на уровне 1,90 процента. |
Sustainable development can be achieved only in the absence of a high prevalence of debilitating communicable and non-communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, and when populations can reach a state of physical, mental and social well-being. |
Устойчивое развитие может быть достигнуто только в отсутствие широко распространенных и подтачивающих здоровье людей инфекционных и неинфекционных заболеваний, включая возникающие и повторно возникающие инфекции, и при условии обеспечения физического, психического и социального благополучия населения. |
Participants were able to identify a broad range of elements and possible steps that might improve the coordinated management of chemicals and wastes and enhance the ability to respond to new and emerging issues and challenges at the global, regional, national and local levels. |
Участникам удалось выявить широкий круг элементов и возможных мер, которые могут позволить повысить координацию регулирования химических веществ и отходов, а также укрепить потенциал реагирования на новые и возникающие проблемы и вызовы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
UNEP will facilitate chemicals management, as appropriate, bringing emerging issues for the sound management of chemicals to the attention of the international community through secretariat support to the Strategic Approach. |
ЮНЕП будет надлежащим образом содействовать регулированию химических веществ, обращая внимание международного сообщества на возникающие вопросы рационального регулирования химических веществ путем оказания секретариатской поддержки Стратегическому подходу. |
The Committee reviewed emerging and persistent issues in the field of environment and development, including the environmental sustainability of economic growth, energy security, water resources management, and sustainable urban development. |
Комитет рассмотрел возникающие и нерешенные вопросы в области окружающей среды и развития, в том числе вопросы экологической устойчивости, экономического роста, энергетической безопасности, рационального использования водных ресурсов и устойчивого развития городов. |
More recently, international discussion in this regard has focused more on specific and well-defined concerns that are universally pertinent and then directed its attention to emerging and complex social concerns that are of growing relevance to public policy. |
В последнее время международная дискуссия по этим вопросам была сосредоточена в большей мере на конкретных, четко сформулированных проблемах, характерных для всех стран мира, а затем внимание было обращено на возникающие сложные социальные проблемы, приобретающие все более актуальное значение для государственной политики. |
It aims to take stock of changes in the global context affecting children, including emerging issues, review progress made towards achieving the Millennium Development Goals and commitments of the Millennium Declaration, and present results and analyse progress in each focus area as well as organizational performance. |
Он содержит обзор глобальных изменений, затрагивающих детей, включая возникающие вопросы, оценку хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нынешние результаты, анализ прогресса во всех основных областях и показатели работы всей организации. |
During the period under review, new and emerging issues continued to require the attention of UNODC and the international community, such as trafficking in cultural property, cybercrime and the effects of new technologies on the abuse and exploitation of children. |
В течение рассматриваемого периода внимания УНП ООН и международного сообщества по-прежнему требовали новые и возникающие вопросы, как, например, незаконный оборот культурных ценностей, киберпреступность и влияние новых технологий на совершение надругательств над детьми и их эксплуатацию. |
It is also intended to provide a basis for future international priority-setting and to design activities in the area of harmful substances, including a continued and coherent framework for assessing and setting priorities between chemicals issues, such as emerging issues of concern. |
Он также призван стать основой для определения международных приоритетов на будущее и наметить меры в области вредных веществ, включая неизменные и последовательные рамки оценки и определения приоритетов по таким проблемам, связанным с химическими веществами, как возникающие вопросы, вызывающие озабоченность. |
However, there is a need to bridge the gap between the EU and other countries and to identify emerging issues that will become important in the coming years. |
Однако необходимо заполнить пробел между ЕС и другими странами и определить те вновь возникающие вопросы, которые станут важными в предстоящие годы; |
Participants in the Conference called for the effective implementation and strengthening of the Strategic Approach as part of a robust, coherent, effective and efficient system for the sound management of chemicals throughout their life cycle, including to respond to emerging challenges. |
Участники Конференции призвали к эффективному применению и укреплению Стратегического подхода в рамках действенной, эффективной, согласованной и скоординированной системы в целях рационального регулирования химических веществ в течение их жизненного цикла, включая реагирование на возникающие проблемы. |
He suggested that all emerging issues being discussed could form part of that implementation plan in order to have a clear vision of the implementation of the Strategic Approach by 2020. |
Он высказал мысль о том, что все обсуждаемые возникающие вопросы могли бы стать частью этого плана осуществления, чтобы иметь четкое видение осуществления Стратегического подхода до 2020 года. |
UNISFA maintains a robust posture through its permanent presence in company operating bases across its area of operations and retains flexibility, through deployment of temporary operating bases and other mobile deployments, to respond to emerging threats. |
ЮНИСФА поддерживают эффективный состав сил на основе своего постоянного присутствия на ротных оперативных базах в районе операций и неизменно обеспечивают широкую свободу действий посредством развертывания временных оперативных баз и других мобильных сил в целях реагирования на возникающие угрозы. |
On the basis of presentations by representatives of Parties, the Working Group shared information on the implementation of the Convention throughout the ECE region, considering progress and challenges in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, as well as emerging policy issues and scientific findings. |
На основе выступлений представителей Сторон Рабочая группа обменялась информацией об осуществлении Конвенции во всем регионе ЕЭК, учитывая достижения и проблемы в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также возникающие вопросы политики и результаты научных изысканий. |
In addition to the more widespread use of administrative data as the source of regular and consistent statistical information, the thematic coverage of surveys and the range of administrative sources used may be expanded to integrate the new concerns emerging from the current development debate. |
Помимо более широкого использования данных административного учета в качестве источника регулярно поступающей и последовательной статистической информации, можно расширить тематический охват обследований и используемых административных источников, чтобы включить в них новые вызывающие озабоченность вопросы, возникающие в ходе текущих обсуждений по теме развития. |
ECLAC produced a report entitled "International migration in Latin America and the Caribbean: new trends and approaches", which addressed emerging international migration issues and their implications in terms of policies and legal frameworks. |
ЭКЛАК выпустила доклад "Международная миграция в Латинской Америке и Карибском бассейне: новые тенденции и подходы", в котором рассматриваются возникающие проблемы международной миграции и их последствия с точки зрения политики и законодательных основ. |
A major challenge in global disease surveillance and detection... is not just the detection and reporting of well-known infectious diseases, but also the ability to detect novel, emerging, or re-emerging infectious diseases in relatively low-tech environments. |
Крупным вызовом в сфере глобального наблюдения и обнаружения заболеваний... является не только обнаружение и сообщение известных инфекционных заболеваний, но и способность обнаруживать новые, возникающие или возрождающиеся инфекционные заболевания в относительно низкотехнологичных средах. |
In the field of environmental assessment and early warning, UNEP efforts will focus on keeping under review the state of the global environment and ensuring that emerging environmental issues are brought to the attention of Governments. |
Что касается экологической оценки и раннего предупреждения, то ЮНЕП сосредоточит свои усилия на постоянном обзоре состояния глобальной окружающей среды и обеспечении того, чтобы возникающие экологические проблемы доводились до сведения правительств. |
The Strategy addresses the fourteen priority areas of the 1994 Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, new and emerging issues, and key means of implementation: |
Эта стратегия охватывает 14 приоритетных областей принятой в 1994 году Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, а также новые и возникающие вопросы и основные средства осуществления: |
Participants identified new and emerging challenges for enhancing the role of institutional mechanisms for promoting gender equality and the empowerment of women, as well as areas requiring increased attention from national machineries. |
Участники определили новые и возникающие проблемы в деле укрепления роли институциональных механизмов содействия гендерному равенству и расширения прав и возможностей женщин, а также области, требующие большего внимания со стороны национальных механизмов. |
At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. |
На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах. |
In respect of UNCTAD XII, he stressed that the outcome should encompass new and emerging issues such as climate change and migration, and provide new stimulus to traditional issues such as commodities and South-South trade. |
В связи с ЮНКТАД XII выступающий подчеркнул, что ее результаты должны охватывать новые и возникающие вопросы, такие, как изменение климата и миграция, и придать новое звучание традиционным вопросам, таким, как сырьевые товары и торговля Юг-Юг. |
Canadian governments at all levels were aided in that task by an extensive network of women's and other non-governmental organizations, which were well-informed about current realities, close to new and emerging issues, and increasingly reflective of the growing diversity of women in Canada. |
Государственные органы власти Канады на всех уровнях получают поддержку со стороны широкой сети женских и других неправительственных организаций, которым хорошо известно действительное состояние дел, находясь непосредственно там, где приходится решать новые и возникающие проблемы, и которые глубже понимают различные потребности женщин в Канаде. |
The main themes will be: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; trafficking of women in the context of migratory movements; and emerging issues. |
Его основными темами будут: участие женщин в экономической жизни; институциональные механизмы, способствующие обеспечению равенства мужчин и женщин; торговля женщинами в контексте миграционных потоков; возникающие проблемы. |
In order to enable national Governments to fulfil their responsibilities and to address emerging human rights problems, it is necessary constantly to monitor the human rights situation of those displaced by natural disasters. |
С тем чтобы дать национальным правительствам возможность выполнять свои обязанности и решать возникающие проблемы, связанные с правами человека, необходимо постоянно контролировать ситуацию в области прав человека лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий. |