To respond to a constantly changing dynamic among the parties, and to take advantage of emerging opportunities, missions require an administrative dynamism matching the dynamism of mission staff. |
Чтобы быть в состоянии реагировать на постоянно меняющуюся динамику в отношениях между сторонами и использовать возникающие возможности, миссии нуждаются в административном динамизме, сопоставимом с динамизмом сотрудников миссий. |
I believe that it is essential for the future of this Conference that it be able to react appropriately to a changing international environment and to emerging new security concerns. |
Как я полагаю, с точки зрения перспектив данной Конференции существенно важно, чтобы она была в состоянии надлежащим образом реагировать на изменение международной обстановки и на возникающие новые заботы по поводу безопасности. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Doha in late 2008 would provide an opportunity to review progress and get firmly on track, while addressing new challenges and emerging issues. |
Последующая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проводиться в Дохе в конце 2008 года, даст возможность проанализировать достигнутый прогресс и уверенно продолжить этот процесс, в то же время решая новые задачи и возникающие вопросы. |
The four Civil Affairs Officers will participate in the formulation of the Mission's strategic plan, identify emerging issues, analyse their implications and prepare reports based on the assessment of the impact of the political, economic and social environment on mandate implementation. |
Четыре сотрудника по гражданским вопросам будут участвовать в разработке стратегического плана Миссии, выявлять возникающие проблемы, анализировать их последствия и составлять отчеты по результатам оценок воздействия политической обстановки и социально-экономического положения на осуществление мандата. |
This report presents the status of the implementation of the Declaration, in particular by the secretariat of the United Nations Environment Programme (UNEP), thereby highlighting emerging policy issues. |
В настоящем докладе говорится о положении дел с осуществлением Декларации, в частности секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и тем самым формулируются возникающие вопросы политики. |
In such a situation, human resources will be able to respond to new demands associated with the technology revolution, take advantage of emerging opportunities in a globalized world and participate in the process that influences the lives of the poor. |
В таком случае люди смогут реагировать на новые потребности, связанные с технологической революцией, использовать возможности, возникающие в условиях глобализирующегося мира, и участвовать в процессе, который оказывает влияние на жизнь бедных слоев населения. |
It is no longer enough just to react to emerging situations and ongoing conflicts or to come up with post-conflict remedies, such as United Nations peacekeeping operations. |
Уже недостаточно просто реагировать на возникающие ситуации и продолжающиеся конфликты или предлагать способы исправления ситуации на постконфликтном этапе, такие, как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Respondents suggested that the International Plan of Action on Ageing should be updated to include emerging issues in order to keep the Plan more attuned to demographic, socio-economic and technological changes. |
Респонденты предложили обновить Международный план действий по проблемам старения и включить в него возникающие вопросы, с тем чтобы в Плане в большей степени учитывались демографические, социально-экономические и технологические изменения. |
Notwithstanding recent budgetary decisions that have only allowed for insufficient manning, the Secretariat is convinced of the value that such a headquarters could play in ensuring a quick and effective response to emerging crises. |
Несмотря на то, что в последнее время были приняты бюджетные решения, позволяющие обеспечить лишь частичную укомплектованность кадрами, Секретариат убежден в том, что такой штаб мог бы сыграть ценную роль в обеспечении быстрого и эффективного реагирования на возникающие кризисные ситуации. |
New institutional and technical capacities and appropriate policies are needed to empower developing countries to identify and seize emerging opportunities and to influence the shaping of global regimes to represent better their concerns and perspectives. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли определять возникающие возможности, пользоваться ими и оказывать влияние на процесс оформления глобальных режимов, которые более полно отражали бы их устремления и подходы, нужны новые институциональные и технические механизмы и надлежащие стратегии. |
we encourage the strengthening of existing and emerging microcredit institutions and their capacities, including through the support of international financial institutions (para. 10) |
мы рекомендуем укреплять существующие и возникающие учреждения, занимающиеся микрокредитованием, и их потенциал, в том числе на основе поддержки со стороны международных финансовых учреждений (пункт 10) |
This permits the action required to accommodate modifications made to the programme of work during the biennium, as introduced by the legislative bodies or by the Secretariat in response to emerging issues. |
Это позволяет принимать меры, требуемые для осуществления изменений, вносимых в программу работы в течение двухгодичного периода директивными органами или Секретариатом в ответ на возникающие вопросы. |
Mr. Lacanlale explained that the purpose of the event was to take stock of progress made in United Nations reform, particularly at the country level, and to identify emerging challenges and also, if possible, the way forward. |
Г-н ЛАКАНЛАЛЕ объясняет, что цель мероприятия заключается в оценке прогресса, достигнутого в реформировании Организации Объединенных Наций, особенно на страновом уровне, и в выявлении возникающие проблем, равно как, по мере возможности, путей их преодоления. |
Kazakhstan expresses support for the efforts of the Secretary-General to reform the Organization in order to enhance its effectiveness and capability to respond adequately to emerging problems and challenges. |
Казахстан выражает поддержку усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по реформированию Организации, в целях повышения ее эффективности и способности адекватно реагировать на возникающие проблемы и вызовы. |
(a) Development and advocacy of policy responses to emerging and existing environmental issues, with the increased involvement of partners and major groups; |
а) разработку и пропаганду стратегических мер реагирования на возникающие и существующие экологические проблемы наряду с обеспечением более широкого участия партнеров и основных групп; |
One of the major problems confronting the community of nations is how to better understand emerging socio-economic forces and the modalities of globalization, and how to channel them towards the fulfilment of our requirements. |
Одна из самых больших проблем, стоящих перед сообществом наций, заключается в том, чтобы лучше понять возникающие социально-экономические силы и формы глобализации, направить их в русло удовлетворения наших потребностей. |
Focusing on one core issue over a two-year period, it is believed, would enable the Commission to go into greater depth by also addressing related cross-cutting issues, emerging issues and linkages with other issues relevant to the theme under discussion. |
Сосредоточение внимания на одном центральном вопросе в течение двухгодичного периода должно помочь Комиссии глубже изучить его, а также рассмотреть связанные с ним сквозные вопросы и вновь возникающие проблемы в увязке с другими вопросами, имеющими отношение к обсуждаемой теме. |
Apart from the operational activities outlined above, the last year has seen a number of important developments in the ongoing debate as to how the United Nations system should best respond to new and emerging threats, including those presented by post-conflict societies. |
Помимо осуществления описанной выше оперативной деятельности в прошлом году появились важные тенденции в рамках постоянно ведущейся дискуссии о наилучших путях реагирования системы Организации Объединенных Наций на новые и потенциальные угрозы, включая угрозы, возникающие в постконфликтных обществах. |
The Assembly must also agree on the objectives and principles and the approaches and instruments which will enable the international community to respond to the emerging challenges posed by conflicts, arms proliferation and unequal globalization. |
Ассамблея также должна согласовать цели, принципы, подходы и инструменты, которые позволят международному сообществу принимать ответные меры на вызовы, возникающие в результате конфликтов, распространения оружия и неравной глобализации. |
The emerging form of global capitalism requires an objective review and analysis and a study of its costs and benefits so that appropriate responses can be developed to the new challenges posed. |
Зарождающаяся форма глобального капитализма требует объективного рассмотрения, анализа и изучения его затрат и результатов, с тем чтобы можно было разработать соответствующие меры в ответ на возникающие новые проблемы. |
The emerging forces of globalization and their seemingly rampant nature which cause geographic, political and sovereignty barriers to recede, force upon us the need to tame and channel these energies. |
Возникающие процессы глобализации с их явно неспокойным характером, устраняющие географические и политические преграды, а также барьеры суверенитета, заставляют нас изыскивать способы укрощения и направления в нужное русло этой энергии. |
Development plans should pay particular attention to environmental issues, including the rehabilitation of degraded environments, and should identify emerging environmental issues and address them before they become critical. |
В планах развития следует уделять особое внимание экологическим проблемам, в том числе восстановлению окружающей среды, качество которой ухудшилось, и определять и рассматривать возникающие экологические проблемы до того, как они примут острый характер. |
Hence, there is a need for training and retraining of labour, research and development, and enhancement of institutional capacity within the governmental machinery to design and implement a system of incentives to encourage the private sector to respond to emerging changes. |
Поэтому существует необходимость в подготовке и переподготовке работников, проведении научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и укреплении организационных возможностей в рамках правительственного механизма по разработке и реализации системы стимулов, с тем чтобы побудить частный сектор реагировать на возникающие изменения. |
As UNEP cannot tackle alone the newly emerging global environmental agendas, it is expected to play a more dynamic role of mobilizing United Nations system-wide synergy. |
Поскольку ЮНЕП в одиночку не может решать возникающие глобальные экологические проблемы, она призван играть более динамичную роль в мобилизации усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
This means that, more than ever before, we must provide it with the political, financial and moral support that will enable it to respond appropriately and promptly to emerging global needs. |
Это означает, что как никогда раньше мы должны предоставить ей политическую, финансовую и моральную поддержку, которая позволит ей адекватно и оперативно реагировать на возникающие глобальные потребности. |