Overall, the UNODC strategy should enhance planning, monitoring, managing and reporting on results, thus allowing for a more agile response to ongoing and emerging issues, corrective measures, transparency and accountability. |
В целом стратегия ЮНОДК должна повысить качество планирования, мониторинга, управления и отчетности о результатах, позволив таким образом более четко реагировать на текущие и возникающие вопросы, принимать меры для исправления недостатков, обеспечивать прозрачность и подотчетность. |
A major achievement in these relations is the understanding to establish the African Development Forum as a platform for discussion and consensus-building on actions needed for confronting emerging challenges to African development. |
Одним из основных достижений в рамках этих отношений является договоренность о создании форума африканского развития как платформы для обсуждения и достижения консенсуса в отношении действий, необходимых для ответа на возникающие вызовы в области развития Африки. |
A year ago, we met here in an act of solidarity, to chart a new course for our Organization that is aligned to meet the emerging challenges confronting our world today. |
Год тому назад, мы встретились здесь в знак проявления солидарности, чтобы наметить новый путь нашей Организации, который позволит ей решить возникающие проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
They should identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for the further implementation of their programmes of action, as well as challenges and emerging issues. |
Они должны определять возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги в целях дальнейшего осуществления программ действий конференций и встреч, а также новые трудные задачи и возникающие вопросы. |
We share the opinion regarding the need to continue our search for methods of efficient response to complex emerging conflicts of our time, which often require simultaneous action in the areas of peacekeeping and development. |
Мы разделяем мнение о том, что необходимо продолжать поиск методов эффективного реагирования на возникающие в наше время сложные конфликты, которые зачастую требуют одновременного принятия мер по поддержанию мира и развития. |
It is our hope that it will induce specific, constructive proposals to improve the capacity of the Security Council to effectively and collectively face new global challenges and emerging threats to international peace and security. |
Мы надеемся, что это будет стимулировать конкретные, конструктивные предложения по улучшению способности Совета Безопасности эффективно и коллективно решать новые глобальные проблемы и возникающие угрозы международному миру и безопасности. |
The Organization should give special attention to the possibility of expanding the participation of leading regional and subregional organizations in peacekeeping operations, with a view to a more effective and rapid response to emerging threats. |
Организация Объединенных Наций должна обратить особое внимание на возможность расширения участия в миротворческих операциях - в целях более эффективного и оперативного реагирования на возникающие угрозы - авторитетных региональных и субрегиональных организаций. |
This is not to say that our responses to the dangers emerging from the legacies of the past must be rooted in the past. |
Это не значит, что наши ответные действия на опасности, возникающие из-за наследия прошлого, следует искать в прошлом. |
First, key emerging actors - China, Russia, and India - are not ready, willing, or even capable of performing a stabilizing international role. |
Во-первых, основные возникающие игроки - Китай, Россия и Индия - не готовы, не желают или даже не способны играть стабилизирующую международную роль. |
The establishment of a longer-term, dedicated capacity to review Board of Inquiry recommendations is expected to improve the identification of trends in management deficiencies and gaps in policies, procedures and guidelines, as well as emerging issues of concern to the Department. |
Предполагается, что создание долгосрочного целевого кадрового потенциала для обеспечения анализа рекомендаций Комиссии по расследованию позволит более эффективно выявлять системные управленческие недостатки и пробелы на уровне политики, процедур и руководящих принципов, а также возникающие вопросы, представляющие интерес для Департамента. |
Ms. Medal said that, in an increasingly complex world, the United Nations was and would continue to be the only global organization capable of responding to emerging challenges. |
Г-жа Медал говорит, что в усложняющемся мире Организация Объединенных Наций является и будет являться единственной всемирной организацией, способной реагировать на возникающие проблемы. |
These emerging issues emphasize the urgency for a fresh human settlements agenda, the definition of which is based on three compelling objectives: |
Эти возникающие вопросы подчеркивают неотложное значение разработки новой повестки дня в области населенных пунктов, определение которой основано на трех важнейших целях: |
The ongoing reform, which is aimed at further rationalizing the work and agenda of the Assembly and its Main Committees, will definitely enable the United Nations to address the newly emerging issues related to security. |
Проводимые реформы, направленные на дальнейшую рационализацию работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов и круга рассматриваемых ими вопросов, несомненно, позволят Организации Объединенных Наций решать вновь возникающие вопросы в области безопасности. |
35.58 The causes and conditions leading to racism and intolerance will increasingly be the focus of research, as will new and emerging forms of discrimination. |
35.58 Объектом исследований во все большей степени будут являться причины и условия, ведущие к расизму и нетерпимости, а также новые и возникающие формы дискриминации. |
The Charter was a constitutional document capable of meeting the emerging needs of the international community, and a legal tool capable of permitting progress in maintaining peace. |
Устав является конституционным документом, способным учитывать возникающие потребности международного сообщества, и он также является юридическим документом, который позволяет обеспечить достижение прогресса в области поддержания мира. |
The principles and guidelines had therefore been updated with a view to underscoring the continued importance of properly functioning appraisal systems, focusing on problems of application and reflecting emerging trends in a rapidly evolving field. |
Поэтому принципы и руководящие указания были пересмотрены с целью подчеркнуть сохраняющуюся важность надлежащего функционирования систем служебной аттестации, сосредоточить внимание на проблемах применения и учесть возникающие тенденции в быстро меняющихся условиях. |
For example, in view of its wealth of experience in matters of decolonization, the Committee could be assigned new tasks, additional to its current mandate, which would allow it to deal with emerging problems on a regular basis. |
Например, учитывая богатый опыт работы в области деколонизации, в дополнение к его нынешнему мандату можно было бы поставить перед Комитетом новые задачи, чтобы он мог оперативно решать возникающие проблемы. |
In these endeavours, the main purpose should be to make the Organization more responsive to the changing realities and emerging challenges of peace and development in a dynamic context. |
В этих усилиях главной целью является достижение того, чтобы Организация лучше откликалась на изменяющиеся реалии и возникающие проблемы в области мира и развития в динамичном контексте. |
We are therefore honoured to be a part of this process of enhancing international responsiveness to the emerging challenges in the area of public administration and development. |
Поэтому мы считаем за честь участвовать в этом процессе, цель которого состоит в активизации международного сообщества на проблемы, возникающие в области государственного управления и развития. |
Every effort will be made to provide the top-level marketing know-how and advice required by the business community in recipient countries to respond to new market-access opportunities and to cope with the challenges emerging in the post-Uruguay Round era. |
Будут предприняты всесторонние усилия в целях предоставления высококвалифицированных знаний и консультативных услуг в области сбыта, необходимых деловым кругам в странах-получателях, с тем чтобы адаптироваться к новым возможностям доступа на рынки и решить проблемы, возникающие после проведения Уругвайского раунда. |
At the operational level, new and innovative approaches must be formulated by ECDC groupings to address emerging problems, and she believed that the mechanism of regular consultations as envisaged in the secretariat's report would be very helpful. |
На оперативном уровне группировкам ЭСРС следует выработать новые, новаторские подходы, позволяющие решать возникающие проблемы, и в этом деле, по мнению оратора, весьма ценным представляется механизм регулярных консультаций, предложенный в докладе секретариата. |
Particular attention should be given to the development of human resources in LDCs to enable them to cope with the competitive trading environment, new technologies and other emerging challenges. |
Особое внимание следует уделить развитию людских ресурсов в НРС, что должно помочь им решить задачи, связанные с усилением конкуренции в торговле и новыми технологиями, и другие возникающие проблемы. |
The trend towards dialogue rather than confrontation that has manifested itself in these and other developments has also been clearly felt in the Ad Hoc Committee as it responds to emerging realities. |
Тенденция к диалогу, а не к конфронтации, которая проявилась в этих и других событиях, также четко ощущается в Специальном комитете, в его реакции на возникающие реальности. |
Any changes we adopt must not work against efforts that are being made in other priority areas in spite of newly emerging problems in the sphere of disarmament. |
Любые осуществляемые нами перемены не должны препятствовать усилиям, которые предпринимаются в настоящее время в приоритетных областях, несмотря на вновь возникающие в сфере разоружения проблемы. |
Indeed, in the wake of the 1992 Conference in Rio de Janeiro, the emerging challenges to the law of the sea regime, in the environmental field, have become more prominent. |
Фактически, после состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции возникающие для режима морского права проблемы в экологической области приобретают все большую значимость. |