The expert group recognized that the proposed framework must be kept under review to allow, for instance, further development in response to emerging needs with respect to future summits and major conferences. |
Группа экспертов признала, что предлагаемые рамки необходимо регулярно пересматривать, с тем чтобы, например, учитывать возникающие потребности в связи с будущими встречами на высшем уровне и крупными конференциями. |
UNEP keeps the state of the world's environment under review, highlighting emerging issues through its global and regional state-of-the-environment reports. |
ЮНЕП следит за вопросами состояния глобальной окружающей среды, выделяя в своих докладах о состоянии глобальной и региональной окружающей среды возникающие вопросы. |
This was reflected in a number of areas that need to be kept in mind and monitored closely in order to accurately assess emerging challenges to the international commitment to end violence against women. |
Это нашло свое отражение в ряде областей, которые необходимо учитывать и тщательно контролировать для того, чтобы правильно оценивать возникающие проблемы, связанные с международным стремлением покончить с насилием в отношении женщин. |
Such work should give consideration to emerging trade and environment issues, for example in the context of policies in the field of climate change and the conservation of biological diversity. |
При этом следует учитывать новые торговые и экологические вопросы, возникающие, например, в контексте политики в области изменения климата и сохранения биологического разнообразия. |
Further debate has been sparked on the political need to intervene in humanitarian crises and in the conflicts to which they give rise, and a consensus is now emerging on the concept of a "responsibility to protect". |
Было положено начало новым дискуссиям по поводу политического императива вмешательства в гуманитарные кризисы и конфликтные ситуации, возникающие в результате таких кризисов, и сейчас вырабатывается консенсус по концепции «Ответственность за защиту». |
The keynote presentation under this theme highlighted a new, emerging pattern of trade in forest products and investment flows in Africa and its implications for governance reform in the region. |
В основном докладе по этой теме выделены новые возникающие модели торговли лесной продукцией и инвестиционных потоков в Африке и их последствия для реформы в области управления в регионе. |
The work of this committee includes on-site visits and typologies meetings, where financial and legal experts discuss prevalent money laundering methods, emerging threats and the development of effective counter-measures. |
Работа этого комитета включает поездки на места и методические совещания, на которых эксперты по финансовым и правовым вопросам обсуждают существующую практику отмывания денег, возникающие угрозы и разработку эффективных мер по противодействию. |
This is an essential element of efforts by Canada and others to enhance the United Nations ability to respond in a timely, effective and appropriate manner to emerging peacekeeping requirements. |
Это - важный момент в усилиях Канады и других стран, направленных на укрепление способности Организации Объединенных Наций реагировать своевременно, эффективно и надлежащим образом на возникающие потребности в проведении операций по поддержанию мира. |
The Collaborative Partnership on Forests held a strategic dialogue in Bonn, Germany, on 14 and 15 February 2008, which discussed new and emerging priorities after the adoption of the forest instrument. |
Совместное партнерство по лесам провело в Бонне, Германия, 14-15 февраля 2008 года, стратегический диалог, в ходе которого обсуждались новые и возникающие приоритетные задачи после принятия правового документа о лесах. |
The emerging issues that challenge the survival, protection and development of our children can be identified in five different areas: rapid population growth, urban squatter settlement, urban food security, equitable access to education and vulnerability of young people. |
Возникающие проблемы, которые создают препятствия для выживания, защиты и развития наших детей, могут быть определены в пяти различных областях: быстрый рост населения, создание незаконных поселений в городах, продовольственная безопасность в городских районах, справедливый доступ к образованию и уязвимость молодежи. |
GESAMP itself meets once a year, when it reviews working group reports, decides on new issues that require working groups and evaluates emerging issues for further consideration. |
Сама же ГЕСАМП заседает раз в год, рассматривая доклады рабочих групп, принимая решения относительно новых вопросов, требующих создания рабочих групп, и оценивая возникающие вопросы на предмет дальнейшего рассмотрения. |
We welcome the restructuring of the OSCE Secretariat in order to attain better value from the services that it provides to its participating States and to enhance its response capabilities to emerging crises. |
Мы с удовлетворением отмечаем перестройку Секретариата ОБСЕ в целях повышения качества оказываемых им государствам-членам услуг и укрепления его потенциала реагирования на возникающие кризисы. |
Its overloaded agenda must be reordered and balanced by accommodating new and emerging issues so that the Assembly is stronger and more meaningful in facing new challenges. |
Ее перегруженная повестка дня должна быть перестроена и сбалансирована таким образом, чтобы она включала в себя новые и возникающие вопросы и чтобы Ассамблея стала более сильной и более приспособленной к решению новых задач. |
Hence, we commend the efforts of the Secretary-General to ensure prompt reaction to emerging crises and welcome the manifold considerations contained in his report (A/55/985) on the prevention of armed conflicts. |
Поэтому мы приветствуем усилия Генерального секретаря по обеспечению быстрого реагирования на возникающие кризисы и приветствуем разносторонние соображения, содержащиеся в его докладе (А/55/985) о предотвращении вооруженных конфликтов. |
Through developing overall policy direction and implementation of a Joint Strategic Plan, this arrangement is helping to improve the effectiveness of support to Member States and our responses to emerging challenges in the rule of law field. |
Посредством разработки общего направления политики и осуществления совместного стратегического плана этот механизм помогает повысить эффективность поддержки, оказываемой государствам-членам, и наших действий в ответ на возникающие проблемы в области верховенства права. |
The operation of EDGs, city groups and task forces allows for emerging issues to be identified and possible solutions provided. |
Работа ЭДГ, групп, именуемых по названиям городов, и целевых групп позволяет выявлять возникающие вопросы и находить возможные решения. |
We continue to advocate such a framework, but call for an even stronger global response to emerging global problems, such as climate change and the loss of biodiversity. |
Мы по-прежнему выступаем за претворение в жизнь этой Программы, но призываем при этом к еще более решительной глобальной реакции на возникающие глобальные проблемы, такие, как изменение климата и уменьшение биоразнообразия. |
During the period covered by the present report, based on its demonstrated comparative advantage UNEP has helped the Global Environment Facility (GEF) to respond adequately to new and emerging issues such as land degradation, persistent organic pollutants, biosafety and capacity-building. |
За период, рассматриваемый в настоящем докладе, ЮНЕП, используя продемонстрированные ею сравнительные преимущества, помогала Фонду Глобальной окружающей среды (ФГОС) адекватно реагировать на новые и возникающие проблемы в таких областях, как деградация земли, стойкие органические загрязнители, биоразнообразие и создание потенциала. |
The present report highlights the external assistance provided in building the capacity of the public administration to respond to the evolving security situation and emerging development requirements. |
Настоящий доклад посвящен внешней помощи, оказываемой в целях создания потенциала государственного управления в ответ на развивающуюся ситуацию в области безопасности и возникающие потребности в области развития. |
FAO also published a legislative study, entitled "Mountains and the law - emerging trends" and prepared a study on the importance of mountain fisheries and aquaculture. |
ФАО также опубликовала обзор законодательства, озаглавленный «Горные районы и право - возникающие тенденции», и подготовила исследование о важности рыбного промысла и аквакультуры в горных районах. |
Access to training and technology, learning to negotiate agreements with potential partners and service providers and understanding national and international markets enables women to improve their products and businesses, making the best use of emerging opportunities. |
Доступ к подготовке и технологии, приобретение навыков заключения соглашений с потенциальными партнерами и поставщиками услуг и понимание национальных и международных рынков позволяют женщинам улучшить свою производственную и предпринимательскую деятельность, оптимально используя возникающие возможности. |
We recognize the need to develop close cooperation between the Security Council, Member States and regional arrangements in the search for ways and means to ensure effective responses to emerging complex conflict situations when measures to keep peace and promote development often have to be taken simultaneously. |
Мы признаем необходимость в развитии тесного сотрудничества между Советом Безопасности, государствами-членами и региональными механизмами в поисках путей и средств для обеспечения эффективного реагирования на возникающие сложные конфликтные ситуации, когда меры по поддержанию мира и по содействию развитию зачастую приходится принимать одновременно. |
While it would be unrealistic to expect that national institutions alone could solve the complex human rights problems emerging as a result of the combined forces of political and economic transition, they can provide an important channel for human rights concerns emanating from civil society. |
Хотя представляется нереалистичным ожидать, чтобы национальные учреждения самостоятельно могли решить сложные проблемы прав человека, возникающие в результате сочетания сил политического и экономического преобразования, они могут обеспечить важный канал для рассмотрения поступающих от гражданского общества замечаний по правам человека. |
The recommendations contained in section IV below focus on enhancing the role of the United Nations in promoting the national and international development strategies that minimize the risks and take advantage of the opportunities emerging from globalization. |
Рекомендации, содержащиеся в разделе IV ниже, ориентированы на повышение роли Организации Объединенных Наций в поощрении национальных и международных стратегий в области развития, которые к минимуму сводят риски и используют возможности, возникающие в связи с глобализацией. |
I should also like to recall the collective position of the Movement of Non-Aligned Countries that the emerging challenges presented by the phenomenon of international terrorism cannot be ignored and need to be addressed at the highest possible level. |
Хотелось бы также напомнить о коллективной позиции Движения неприсоединившихся стран, заключающейся в том, что вновь возникающие проблемы, создаваемые явлением международного терроризма, игнорировать нельзя, а нужно решать на как можно более высоком уровне. |