Seeking solutions to global warming must not compromise economic development, and Africa must meet the emerging challenges and take advantage of the opportunities provided, but that would not be possible without substantial international support. |
Поиск путей решения проблем, связанных с глобальным потеплением, не должен препятствовать экономическому развитию, и Африка должна решать возникающие проблемы и использовать представив-шиеся возможности, но без существенной междуна-родной поддержки это невозможно. |
Following consultations with the group the secretariat prepared a short questionnaire as a means for Strategic Approach stakeholders to propose "emerging policy issues" for consideration by the Conference at the current session. |
После проведения консультаций с группой секретариат подготовил краткий вопросник, с помощью которого участники Стратегического подхода смогут предлагать "возникающие вопросы политики" для рассмотрения Конференцией в ходе нынешней сессии. |
Another representative endorsed expanding activities, observing that there was a common understanding that the Plan, which was voluntary, was a dynamic document designed to take into account new and emerging policy issues, following a procedure which had not yet been agreed. |
Другой представитель поддержал расширение мероприятий, отметив существование общего мнения о том, что План, будучи добровольным по своему характеру, представляет собой динамичный документ, призванный учитывать новые и возникающие вопросы в соответствии с процедурой, которую еще предстоит согласовать. |
Several representatives voiced their concern at adding new activities, suggesting that such a step was premature given the difficulties of securing adequate resources, and one argued that a means of dealing with the emerging policy issues under discussion at the current session had to be identified. |
Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу добавления новых мероприятий, посчитав этот шаг преждевременным с учетом трудностей в плане мобилизации необходимых ресурсов, а один считал необходимым найти средство реагирования на возникающие вопросы политики, являющиеся предметом обсуждения на текущей сессии. |
In addition, CPF drew on the Forest Dialogue's Statement on Forests and Climate Change when it developed its strategic framework for a coordinated forest sector response to emerging issues in this area. |
Кроме того, СПЛ при разработке своих стратегических рамок координации мер реагирования лесного сектора на возникающие вопросы в этой области опиралось на положения заявления, подготовленного Диалогом по лесам по вопросам лесов и изменения климата. |
The agency's responses to newly emerging information needs must thus be found through efficiencies within non-discretionary surveys, the redirection of resources from discretionary surveys and/or by persuading users (particularly federal Government clients) to provide financing. |
Таким образом, отклики агентства на вновь возникающие информационные потребности должны обеспечиваться за счет эффективности в проведении недискреционных обследований, путем перераспределения ресурсов из сферы дискреционных обследований и/или посредством убеждения потребителей (особенно клиентов из федерального правительства) в отношении необходимости выделять финансовые средства. |
All partners should promote the development of statistical systems and methods that anticipate and respond to new and emerging requirements for data at all levels. |
Все партнеры должны способствовать созданию таких статистических систем и разработке таких методов, которые способны были предвидеть новые и возникающие потребности в данных на всех уровнях и реагировать на них. |
In order to respond to the emerging trend, the government and other stakeholders in the Asia-Pacific countries have been initiating policies and programmes that explicitly address environmental sustainability as well as economic and social development in an integrated manner. |
Для того чтобы отреагировать на возникающие новые тенденции, правительства и другие заинтересованные стороны в странах Азиатско-Тихоокеанского региона проводят политику и реализуют программы, непосредственно направленные на обеспечение экологической устойчивости и комплексное социально-экономическое развитие. |
Provide for periodic review of forest-related policies, national forest programmes and similar programmes, with a view to assessing impacts on local populations and responding to new and emerging challenges |
Обеспечивать периодический обзор лесохозяйственной политики, национальных лесоводческих и аналогичных программ в целях оценки воздействия на местное население и реагирования на возникающие новые вызовы |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. |
В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
As the emerging issues such as the economic crisis, food shortages and climate change pose obstacles to the effort, more financial assistance from developed countries is necessary. |
Поскольку такие возникающие вопросы, как экономический кризис, дефицит продуктов питания и изменение климата, затрудняют предпринимаемые усилия, необходима дополнительная финансовая помощь со стороны развитых стран. |
The evaluators recommended that UNDP urgently develop a strategy on SSC that builds on experience, addresses emerging issues, integrates all programmes, and is underpinned by resources, incentives and accountability. |
Авторы оценки рекомендовали ПРООН в неотложном порядке разработать стратегию СЮЮ, которая опиралась бы накопленный опыт, позволяла решать возникающие проблемы, обеспечивала комплексную увязку всех программ и была подкреплена необходимыми ресурсами, стимулами и механизмами отчетности. |
We do this to further enable the UN system to work smarter and safer, respond more effectively to emerging issues and stakeholder needs, and better harness lessons from shared experience. |
Мы делаем это для того, чтобы система ООН могла работать еще разумнее и безопаснее, более эффективно реагировать на возникающие проблемы и нужды заинтересованных субъектов и лучше использовать уроки, извлеченные из совместного опыта. |
At this point, noted Sir Brian, it will be interesting to see how the Security Council handles emerging global problems that many believe to have security implications. |
На данном этапе, как отметил сэр Брайан, будет интересно посмотреть, каким образом Совет будет решать возникающие глобальные проблемы, которые, как многие полагают, имеют значение с точки зрения безопасности. |
Participants may wish to begin discussions on the regional priority accorded to the issues ahead of the first meeting of the Open-ended Working Group where it will be decided whether to add new emerging policy issues onto the agenda for the third session of the Conference for detailed consideration. |
Участники, возможно, пожелают начать обсуждение приоритетности этих вопросов на региональном уровне накануне первого совещания Рабочей группы открытого состава, где будет принято решение о том, следует ли включать новые возникающие вопросы политики в повестку дня третьей сессии Конференции для детального обсуждения. |
UNCTAD is entrusted with the preparation of the annual report of the United Nations Secretary-General to the General Assembly on the external debt problems of developing and transitional economies, which analyses the latest trends and the emerging issues and puts forward policy recommendations. |
ЮНКТАД поручена подготовка ежегодного доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о проблемах внешнего долга развивающихся стран и стран с переходной экономикой, который представляется Генеральной Ассамблее и в котором анализируются последние тенденции и возникающие проблемы, а также предлагаются рекомендации по вопросам политики. |
Parties felt that NAPs need to be living documents that are modifiable, dynamic and responsive to changing conditions and the latest information and that address emerging obstacles and take advantage of new opportunities and developments. |
По мнению Сторон, НПА должны опираться на "развивающиеся" документы, поддающиеся изменениям, динамичные и отражающие меняющиеся условия и новейшую информацию, а также учитывающие возникающие препятствия и способные задействовать новые возможности и достижения. |
As the Convention moves forward to build on past successes and to address the emerging problems related to air pollution, climate change and biodiversity, the close links between science and policy will continue to be crucial. |
Дело осуществления Конвенции будет продвигаться вперед, опираясь на уже достигнутые успехи и решая возникающие проблемы, связанные с загрязнением воздуха, изменением климата и биоразнообразием, и тесные связи между наукой и политикой будут по-прежнему играть важнейшую роль. |
It is about taking note, reflecting, analyzing and assessing the information exchanged, and ensuring that any outstanding and emerging questions are answered. |
Речь идет о том, чтобы принять к сведению, осмыслить, проанализировать и оценить обмениваемую информацию и обеспечить, чтобы были даны ответы на все неурегулированные и возникающие вопросы. |
OHCHR endeavoured to respond more promptly to emerging crises in States, notwithstanding the challenges, including security conditions, the will of the relevant authorities, whether a human rights presence or Council mandate was present and adequate financial resources. |
УВКПЧ продолжало укреплять свою способность реагировать на возникающие в государствах кризисы, независимо от возникающих вызовов, включая состояние безопасности, желание соответствующих властей и ситуацию в области прав человека или наличие мандата Совета и адекватных финансовых ресурсов. |
The Board emphasized the need for the Office to develop strategic contingency plans drawing from experience and lessons learned in the course of its human rights work in peace processes to prepare to tackle emerging challenges in the region. |
Совет подчеркнул необходимость разработки Управлением стратегических планов действий в чрезвычайных ситуациях на основе опыта и уроков, извлеченных в ходе своей правозащитной деятельности в мирных процессах, с тем чтобы быть готовым решать возникающие в регионе проблемы. |
Such an approach has shortcomings, as it is not comprehensive, has a number of gaps and is unable to provide an adequate response to new or emerging issues. |
У такого подхода есть свое недостатки, поскольку он не носит всеобъемлющего характера, имеет ряд пробелов и не может дать адекватный ответ на новые или возникающие вопросы. |
Similarly, there have been other channels, such as the World Urban Forum, held every two years, which is now a major non-statutory conference of partners that tackles emerging issues relevant to the Habitat Agenda. |
Вместе с тем существуют другие каналы, такие как проводимый каждые два года Всемирный форум городов, который в настоящее время является основным нестатутарным совещанием партнеров, на котором решаются возникающие вопросы по Повестке дня Хабитат. |
It is the intention of the G-77 and China to present a draft resolution on this issue with a view to continuing to work together for the promotion of economic and social advancement, taking into account new and emerging challenges and integrating the three pillars of sustainable development. |
Группа 77 и Китая намерена представить проект резолюции по этому вопросу с целью продолжения совместной работы по содействию достижению социально-экономического прогресса, учитывая новые и возникающие проблемы и необходимость интеграции трех основных составляющих устойчивого развития. |
Similarly, table 3 summarizes the views of these providers regarding the new knowledge and skills with which the producers of official statistics should be equipped in order for them to be able to readily respond to emerging needs. |
Аналогичным образом в таблице З резюмируются мнения этих учреждений и организаций относительно того, какими знаниями и профессиональными навыками должны обладать сотрудники органов официальной статистики, чтобы быть способными быстро реагировать на возникающие потребности. |