These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. |
При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран. |
Through periodic meetings, this process has helped keep the protection of children from violence high on the agenda, address common concerns and emerging questions and stimulate incremental change. |
В ходе периодических совещаний этот процесс помогал привлекать повышенное внимание к теме защиты детей от насилия, решать общие проблемы и возникающие вопросы и стимулировать постепенные положительные изменения. |
At its 38th meeting, on 16 July, the Council heard a briefing on the theme "Cybersecurity: emerging threats and challenges", chaired by the Vice-President of the Council, Somduth Soborun (Mauritius). |
На своем 38-м заседании 16 июля Совет заслушал брифинг на тему «Кибербезопасность: возникающие угрозы и вызовы», проведенный под председательством заместителя Председателя Совета Сомдутха Соборуна (Маврикий). |
UNFPA country offices reported support to such areas as policy/strategy development, data, 2010 round of censuses, as well as emerging population and development issues. |
Страновые отделения ЮНФПА предоставили сведения о поддержке в таких областях, как разработка политики/стратегий, данные, раунд переписей 2010 года и возникающие проблемы в сфере народонаселения и развития. |
UNFPA country offices have reported that 64 per cent of the NDPs, including poverty reduction strategies, included emerging population issues such as urbanization, the environment, ageing and internal and international migration. |
Страновые подразделения ЮНФПА сообщали о том, что 64 процента НПР, в том числе стратегии борьбы с нищетой, включали в себя возникающие демографические вопросы, такие как урбанизация, окружающая среда, старение населения и международная миграция. |
Moreover, emerging challenges, including rising food and energy prices, and the impact of climate change, imperil and threaten to reverse progress achieved towards some of the Goals. |
Кроме того, возникающие проблемы, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, а также последствия изменения климата могут обратить вспять прогресс, достигнутый в осуществлении этих целей. |
They believe - and rightly so - that collectively we are equipped with enough resources, institutions, policies and lessons learned to respond effectively to existing and emerging global challenges. |
Они считают - и совершенно справедливо - что все мы вместе располагаем достаточными ресурсами, институтами, стратегиями и накопленным опытом для того, чтобы эффективно преодолевать существующие и возникающие глобальные проблемы. |
(b) The emerging issues examined in the Global Environment Outlook Yearbook 2006, which are the environmental effects of the practice of farming of marine species and the overall impacts of global warming on food production. |
Ь) новые возникающие проблемы, рассмотренные в ежегоднике "Глобальная экологическая перспектива - 2006", которые связаны с экологическим влиянием практики выращивания морских видов и с общим воздействием глобального потепления на производство продовольствия. |
As the United Nations focal point for education, water and sanitation and child protection, UNICEF was well placed to address the emerging challenges and opportunities in Sri Lanka. |
В качестве координационного центра в системе Организации Объединенных Наций применительно к сферам образования, водоснабжения и санитарии и защиты интересов детей ЮНИСЕФ занимает положение, позволяющее ему эффективно рассматривать возникающие проблемы и возможности в Шри-Ланке. |
The Philippines will continue to be sensitive to current and emerging human rights challenges, particularly those associated with modern-day dynamics and phenomena, such as globalization, anti-terrorism and security efforts. |
З. Филиппины будут продолжать чутко реагировать на нынешние и возникающие проблемы в области прав человека, особенно проблемы, связанные с современной динамикой и явлениями, например глобализацией, борьбой с терроризмом и мерами по обеспечению безопасности. |
In addition to the current authorized civilian police strength, a temporary deployment of a fifth formed police unit, consisting of 120 personnel, will be required throughout the election period to enhance the Mission's response capability to emerging security challenges. |
В дополнение к нынешней санкционированной численности гражданской полиции на весь период проведения выборов потребуется временно развернуть пятый сформированный полицейский контингент в составе 120 человек для укрепления потенциала реагирования Миссии на возникающие угрозы безопасности. |
Although the Treaty was a core pillar of collective global security, it lacked the institutional machinery to deal with new and emerging challenges as they arose. |
Хотя Договор является одним из основных компонентов коллективной глобальной безопасности, он не обеспечен институциональным механизмом, который позволял бы решать новые и возникающие проблемы. |
These emerging emphases will be further discussed in the midterm review of the MTSP. UNICEF engagement gained momentum in 2007, with thematic funding support from the Governments of Norway and Spain. |
Эти возникающие приоритетные меры будут далее обсуждаться в ходе среднесрочного обзора ССП. ЮНИСЕФ активизировал свою деятельность в 2007 году благодаря выделению целевых финансовых средств правительствами Норвегии и Испании. |
m) Monitor and address the newly emerging types of violence and human rights abuses within the context of HIV and AIDS. |
м) отслеживать и изучать вновь возникающие формы насилия и нарушения прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа. |
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. |
Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП. |
The Commission may wish to establish a planning horizon of at least two years, while maintaining its flexibility in responding to emerging issues in a timely fashion. |
Комиссия может пожелать установить плановый период продолжительностью по меньшей мере в два года, продолжая вместе с тем гибко и своевременно реагировать на возникающие проблемы. |
UNICEF has found that the delegation of authority to the Country Representative has made it possible for country programmes to respond more rapidly and flexibly to emerging needs at the country level. |
ЮНИСЕФ установил, что делегирование полномочий страновому представителю позволило страновым программам более оперативно и гибко удовлетворять возникающие потребности на уровне стран. |
However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. |
Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
The strategic plan, 2014-2017, laid out a road map for UNFPA to be more focused, results-driven, accountable and nimble, enabling it to respond more efficiently and effectively to emerging opportunities, challenges and shifting needs. |
В стратегическом плане на 2014 - 2017 годы изложен план действий по обеспечению большей целенаправленности, ориентированности на результат, подотчетности и гибкости в работе ЮНФПА, что позволит Фонду более эффективно и результативно реагировать на назревающие проблемы, возникающие возможности и меняющиеся потребности. |
Focusing of hospital research programmes on emerging or specific diseases, with approval of funding in the amount of 3.5 million euros; |
ориентирование программ больниц по проведению клинических исследований на вновь возникающие или специфические заболевания с выделением кредитов на сумму 3,5 млн. евро; |
It also considers elements of possible future actions, including objectives, principal functions and priorities; the setting of goals and targets; emerging and critical issues; and the financing of sustainable forest management. |
В нем рассматриваются также элементы возможных будущих действий, включая цель, основные функции и приоритеты; постановку целей и задач; возникающие и особо актуальные вопросы; и финансирование деятельности по рациональному использованию лесов. |
Furthermore, Partnership members try to react quickly to emerging issues, for example, by pooling technical support and resources for rehabilitation efforts in response to the Indian Ocean tsunami. |
Кроме того, члены Партнерства стараются оперативно реагировать на возникающие вопросы, в частности на основе объединения средств и ресурсов технической поддержки на восстановительные мероприятия в ответ на волну цунами, прокатившуюся по Индийскому океану. |
Creation of a United Nations agency for mediation, with several thousand professionals, similar to other international organizations, capable of detecting emerging conflicts and helping to transform them peacefully before they lead to war. |
Создание агентства Организации Объединенных Наций по посредническим миссиям со штатом в несколько тысяч специалистов, аналогичного другим международным организациям, которое сможет выявлять возникающие конфликты и помогать их мирному урегулированию до их перерастания в войну. |
The mandate of the Special Rapporteur requires that he bring "emerging issues" related to the right to food to the attention of the Commission on Human Rights. |
Мандат Специального докладчика требует, чтобы он доводил «возникающие проблемы», касающиеся права на питание, до сведения Комиссии по правам человека. |
We view with very great concern those instances that betray an inability by the Council to respond in a timely and effective manner to emerging security and humanitarian crises. |
Мы с большой тревогой воспринимаем те случаи, когда Совет оказывается неспособным своевременно и эффективно реагировать на возникающие кризисные ситуации в области безопасности и в гуманитарной сфере. |