| The Equal Treatment Commission for the private economy has been set up with the Federal Ministry for Women and Health. | При Федеральном министерстве здравоохранения и по делам женщин была организована Комиссия по равному обращению в частном секторе экономики. |
| The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. | Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
| One project within the Programme mobilized action towards the social protection of workers, including migrant workers, in the informal economy. | В контексте реализации одного из проектов в рамках Программы были мобилизованы усилия в целях обеспечения социальной защиты трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, в неорганизованном секторе экономики. |
| In five years we increased the number of employed in the formal sector of the economy by 6 million. | За пять лет число лиц, занятых в формальном секторе экономики, выросло на 6 миллионов. |
| The majority of the poor people in developing countries depend on the informal economy for their employment. | В развивающихся странах большинство малоимущих лиц может рассчитывать на работу лишь в неформальном секторе экономики. |
| Moreover, women were often invisible in national statistics since many of them were active only in the informal economy. | Кроме того, во многих случаях женщины не учитываются в национальной статистике, поскольку многие из них проявляют активность лишь в неофициальном секторе экономики. |
| An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
| It may be assumed that violations occur in the non-State sector of the economy, given the paucity of legislative controls. | Впрочем, можно предположить наличие таковых в негосударственном секторе экономики, ввиду законодательной неосвоенности этой сферы. |
| The Committee also noted that the overwhelming majority of women are working in the informal economy. | Комитет также отметил, что подавляющее большинство женщин работают в неофициальном секторе экономики. |
| In turn, employment in the formal economy is likely to help them avoid exploitation at the workplace. | В свою очередь, занятость в официальном секторе экономики может помочь им избежать эксплуатации на работе. |
| Working in the informal economy is an important factor of women's vulnerability to trafficking. | Работа в неформальном секторе экономики является одним из важных факторов, снижающих защищенность женщин от торговцев живым товаром. |
| The State party's report states that more than two thirds of youth are employed in the informal sector of the economy. | В докладе государства-участника указывается, что более двух третей молодежи работают в неофициальном секторе экономики. |
| Following structural adjustments to the national economy, in recent years large numbers of redundant workers have lost their jobs in industry. | Вследствие проведения структурной перестройки экономики страны в последние годы большое число избыточных работников потеряли работу в промышленном секторе. |
| In the productive sector of the economy, 706 acts of sabotage, particularly arson, were recorded. | В секторе производства было отмечено 706 диверсий, в частности посредством преступного поджога. |
| Most rural women worked in the services sector of the economy. | Большинство женщин, живущих в сельской местности, работает в секторе услуг. |
| Governments should also guarantee access of minority women working in the informal economy to non-contributory and contributory or insurance-based schemes. | Правительствам также следует гарантировать доступ женщин из числа меньшинств, работающих в неформальном секторе, к страховым схемам на основе уплаты взносов и без уплаты таковых. |
| Moreover, as agriculture relied less on manpower and increasingly on technology, no sector of the economy in those continents was generating employment. | Кроме того, поскольку в сельском хозяйстве все меньше больший упор стал делаться не на людские ресурсы, а на технику, на этих континентах ни в одном экономическом секторе не создаются рабочие места. |
| In this context, some delegations pointed to mechanisms that linked agricultural producer prices to the overall productivity growth in the economy. | В данном контексте некоторые делегации указали на механизмы, обеспечивающие связь между ценами производителей в сельскохозяйственном секторе и общим ростом производительности труда в экономике. |
| There was also a call for the actors in the informal sector to be mainstreamed into the formal economy. | Прозвучал также призыв способствовать включению структур, действующих в неформальном секторе, в официальную экономику. |
| It also calls upon the State party to promote the employment of women in the formal sector of economy. | Кроме того, он призывает государство-участник поощрять занятость женщин в формальном секторе экономики. |
| Nearly 90 per cent of women in the informal economy work in the agricultural sector. | Почти 90 процентов женщин в неформальном секторе экономики заняты в сельском хозяйстве. |
| Efforts need to be made to promote upgrading opportunities and linkages to the national economy through diversification, including in the services sector. | Необходимо прилагать усилия для поощрения модернизационных возможностей и связей с национальной экономикой через диверсификацию, в том числе в секторе услуг. |
| Few will be recognized as urban citizens and many will end up working in the informal economy or fall into criminal circles. | Мало кто из них будут считаться горожанами, и многие в конечном итоге станут работать в неорганизованном секторе экономики или окажутся в преступных группировках. |
| The Government considered that public sector spending in support of the long-term health of the economy should not be sacrificed. | По мнению правительства, не следует сокращать расходы в государственном секторе в поддержку обеспечения долгосрочного благополучия экономики. |
| Minorities are more likely to work in the informal economy, where contributions to social security schemes are unlikely. | Меньшинства по большей части работают в неформальном секторе экономики, где обычно не предусмотрены взносы в программы социального страхования. |