Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
In EECCA countries in particular, many women continue to work in the informal economy, including in home-based market-oriented production of goods and services (sewing, souvenir production, home care services, etc.), and subsistence food production. Так, в странах ВЕКЦА многие женщины продолжают работать в неформальном секторе, в частности производя на дому ориентированные на рынок товары и услуги (занимаясь шитьем, изготовлением сувениров, уборкой помещений и т.д.), и продукты питания для собственного потребления.
B. Market access, market entry and competitiveness: Enhancing the participation of developing countries in new and dynamic sectors of world trade, including through the changing energy economy, is important in assuring development gains from international trade. В. Доступ к рынкам, выход на рынки и конкурентоспособность: Расширение участия развивающихся стран в новых и динамичных секторах мировой торговли, в том числе благодаря изменениям в энергетическом секторе, важно для получения отдачи от международной торговли для процесса развития.
The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах.
In addition, they claimed that the tax would work "to improve progressivity and redistribution in the taxation system... to reduce systemic risk and the likelihood of future crises and to align the incentives of the financial sector with those of the real economy". Кроме того, этот налог, по мнению Комитета, способствовал бы "совершенствованию прогрессивного налогообложения и перераспределению ресурсов в налоговой системе... в интересах уменьшения системного риска и снижения вероятности будущих кризисов, а также приведения стимулов в финансовом секторе в соответствие со стимулами в реальной экономике".
The report outlines international human rights and other instruments related to occupational health, and it addresses occupational health in the informal economy, focusing on the needs of vulnerable and marginalized groups. В докладе описаны международные договоры о правах человека и другие документы, касающиеся гигиены труда в неофициальном секторе экономики, уделяющие основное внимание потребностям уязвимых и маргинальных групп.
Although the Board conducted performance audits, regulation 7.5 did not fully and clearly encapsulate all the elements of modern public sector performance auditing, particularly in relation to the economy and effectiveness of operations. Хотя Комиссия проводит ревизии результативности деятельности, положение 7.5 не охватывает в полной мере и четко все элементы современной ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования.
Although an in-depth analysis of the Rwandan services economy was still being undertaken, the very low capacity of Rwandan institutions and the absence of a sound regulatory framework suggested that Rwanda's current commitments do not necessarily correspond to its national development objectives in services. Хотя углубленный анализ экономики услуг Руанды еще готовится, исключительно низкие возможности руандийских институтов и отсутствие надежной базы регулирования указывают на то, что нынешние обязательства Руанды не во всех случаях соответствуют ее национальным целям в секторе услуг.
Delegates considered the role of TNCs in the infrastructure industry and in the host economy in general from the perspective of regional development and integration processes, remarking on the importance of regional infrastructure for trade. Делегаты рассмотрели роль ТНК в инфраструктурном секторе и в экономике принимающей страны в целом с точки зрения регионального развития и интеграционных процессов, отметив важное значение региональной инфраструктуры для торговли.
For example, 40 per cent of mothers working informally in the slums of Guatemala City were caring for their children themselves, with lack of childcare cited as a key reason for not taking formal economy jobs. Например, 40 процентов матерей, работающих в неформальном секторе в трущобах города Гватемала, сами ухаживают за своими детьми, и в качестве одной из основных причин того, почему они не стремятся устроиться на работу в формальном экономическом секторе, они называют отсутствие детских учреждений.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to regularize the situation of persons working in the informal economy, by ensuring that adequate protection is provided by the existing labour and welfare legislation. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по приданию официального статуса лицам, работающим в неофициальном секторе экономики, путем обеспечения предоставления им надлежащей защиты в соответствии с действующим законодательством в области трудовых отношений и социального обеспечения.
In that respect, his Government sought to enhance women's participation in key sectors of the economy such as mining, agriculture, industry and commerce, including through the establishment of a quota for women under the land reform programme and through loans in the agricultural sector. В этой связи его правительство стремится расширить участие женщин в ключевых секторах экономики, таких как горнодобывающий сектор, сельское хозяйство, промышленность и торговля, в том числе путем установления в рамках программы реформы землепользования квоты для женщин и предоставления займов в сельскохозяйственном секторе.
The least developed countries need to reduce their exposure to the volatility of primary commodity markets by enhancing arrangements to absorb the impact of short-term fluctuations in the domestic commodity sector itself, export earnings, Government revenue and in the economy as a whole. Наименее развитым странам необходимо уменьшить степень своей подверженности воздействию неустойчивых рынков первичных сырьевых товаров путем укрепления механизмов, обеспечивающих поглощение воздействия краткосрочных колебаний в самом внутреннем секторе сырьевых товаров, в рамках экспортных поступлений, государственных доходов и экономики в целом.
In the Council countries, the rise in the unemployment rate is a result of the capital-intensive oil sector and its weak linkages with the other sectors of the economy, the saturation of employment opportunities in the public sector and a weak private sector. В странах Совета рост уровня безработицы обусловлен развитием капиталоемкого нефтяного сектора и слабостью его связей с другими секторами экономики, отсутствием возможностей для трудоустройства в государственном секторе и неразвитостью частного сектора.
In 2005, the Azerbaijan oil and gas sector had four major projects of significant importance not only for the country's economy but also for the European and world energy markets: В 2005 году в нефтегазовом секторе Азербайджана осуществлялось четыре крупных проекта, имеющих важность не только для экономики страны, но и для европейского и мирового энергетических рынков:
The current commodity boom that has improved the situation of primary commodities in world trade has revived the potential role of commodity trade in contributing to sustained economic growth and poverty reduction in the globalized economy. Нынешний бум в сырьевом секторе, способствовавший улучшению положения сырьевых товаров в мировой торговле, создал возможности для того, чтобы торговля сырьевыми товарами вновь могла вносить вклад в устойчивый экономический рост и сокращение масштабов нищеты в условиях глобализованной экономики.
However, formal social security coverage is often limited to civil servants and workers employed in the formal economy, and the vast majority of older persons across Africa rely on informal social protection. Вместе с тем формальная система социальной защиты зачастую распространяется лишь на государственных служащих и работников, занятых в формальном секторе экономики, а подавляющее большинство пожилых людей в странах Африки зависит от неформальных систем социальной защиты.
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе.
This situation also has an impact on the rights to health, social security and housing, because the general health-care system, the pension system and conditions of access to bank credit all create barriers for families in the informal sector of the economy. Это положение также затрагивает право на здоровье, социальное обеспечение и жилище, поскольку общая система здравоохранения, пенсионная система и условия доступа к банковским кредитам препятствуют этому для семей, занятых в неформальном секторе экономики.
Although it was clear that women predominated in the service sector, it would be interesting to have information on the situation in other sectors, particularly those that were most important for the Jamaican economy, as well as on the situation of employment in rural areas. Хотя очевидно, что женщины преобладают в секторе обслуживания, было бы интересно познакомиться с информацией о ситуации в других секторах, особенно в наиболее важных для экономики Ямайки, а также о положении в области занятости в сельских районах.
Extend social regulation and protection to precarious forms of work in the informal economy where women make up the majority; account should be taken of the conclusions of the ILO Conference on decent work and the informal economy, adopted in 2002; расширение сферы действия механизмов социального регулирования и защиты на нестабильные формы занятости в секторе неформальной экономики, где женщины составляют большинство; необходимо учитывать выводы Конференции МОТ по достойным условиям труда и неформальной экономике, принятые в 2002 году;
conduct assessment of the uses of energy in each sector of the economy with a focus on really the end users and not on the primary fuels or the transformation of energy; проведения оценки видов использования энергии в каждом секторе экономики с уделением фактически самого пристального внимания конечным пользователям, а не таким вопросам, как первичное топливо или преобразование энергии;
The non-enforcement of these standards can place women at increased risk of violence, harassment and exploitation at work, thereby impeding promotion of "full participation in the formal economy and their equal access to full employment and decent work" Несоблюдение этих норм может повысить риск насилия, домогательств и эксплуатации на рабочем месте в отношении женщин, препятствуя тем самым обеспечению их "полноценного участия в формальном секторе экономики и равного с мужчинами доступа к полной занятости и достойной работе".
In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин.
The economically active population is around 8 million persons, of which 200,000 are employed in the public sector, around 800,000 in the formal private sector and the rest in the informal sector, including the rural economy. Занятое активное население оценивается примерно в 8 млн. человек, из которых около 200000 заняты в государственном секторе, примерно 800000 - в официальном частном секторе, а остальные - в неформальном секторе, в том числе в сельских общинах.
Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики.