Basic human rights like the right to food, water and an adequate livelihood are ignored, people are swept away from their traditional land and women are put into even more marginalized situations as migrants, farm workers, workers in the informal economy or household employees. |
Такие основные права человека, как право на питание, воду и достойные средства к существованию, игнорируются, людей изгоняют с их исконных земель, а женщины подвергаются еще большей маргинализации, будучи мигрантами, работая на фермах, в неформальном секторе экономики и в качестве домашней прислуги. |
In that document, the Assembly noted the large number of rural women working in the informal economy, with low levels of income, little job and social security and discriminatory land and inheritance rights. |
В этом документе Ассамблея отметила, что много сельских женщин занято в неофициальном секторе экономики, где они получают низкий доход и почти не имеют гарантий занятости и социального обеспечения, где ущемляются их права на владение землей и наследство. |
(a) Adopt a coordinated strategy and a dedicated budget for combating the worst forms of child labour, especially in the informal economy; |
а) принять согласованную стратегию и специальный бюджет для борьбы с наихудшими формами детского труда, особенно в неформальном секторе экономики; |
(b) The concentration of women in unpaid work and in low-paid jobs in the informal economy without access to social protection; |
Ь) высокой концентрацией женщин, занятых неоплачиваемым трудом и на низкооплачиваемых должностях, в неформальном секторе экономики, не имеющих доступа к механизмам социальной защиты; |
The Royal Government of Cambodia recognizes the significant role that women play in economic development, including women's work in all sectors, and especially in the unpaid sector of the economy. |
Королевское правительство Камбоджи признает значимую роль женщин в экономическом развитии, включая работу женщин во всех отраслях и, особенно в неоплачиваемом секторе экономики. |
The employment indicator for the formal sector of the economy, represented by the number of workers insured in IMSS, also showed a significant deceleration. |
Помимо этого, наблюдалось и существенное снижение показателя уровня занятости в формальном секторе экономики, определяемого по численности работников, охваченных системой страхования МИСС. |
In 2005, a one-time sample survey of housework among persons aged 15 or older was carried out in order to obtain statistical information on the number of workers in the informal economy. |
С целью получения статистической информации о численности работающих в неформальном секторе экономики, в 2005 году было проведено единовременное выборочное обследование в домашних хозяйствах среди лиц в возрасте 15 лет и старше. |
Strategies to address the labour market impacts of the crisis have focused on the employment crisis in the formal sector, while little attention has been paid to the informal economy. |
Стратегии смягчения последствий кризиса для рынка труда сфокусированы на преодолении кризиса занятости в формальном секторе, при этом неформальному сектору экономики уделяется мало внимания. |
Thus, promoting local content in the energy sector could be another key element for its closer integration into the economy, as a stepping stone towards wider industrial development. |
Таким образом, содействие увеличению местного компонента в энергетическом секторе может быть еще одним ключевым элементом для его более глубокой интеграции в экономику в качестве плацдарма для более широкого промышленного развития. |
With a view to providing a perspective on the changing energy economy and the implications for trade, investment and development, the Secretary-General of UNCTAD created an interdivisional Task Force on Energy, in July. |
В целях проведения перспективного анализа изменений в энергетическом секторе экономики и их последствий для торговли, инвестиций и развития Генеральный секретарь ЮНКТАД в июле создал межсекторальную Целевую группу по энергетике. |
All this helps to explain why this time around the strongest effects of the crisis were channelled not through the financial sector but through the real economy. |
Все это объясняет, почему в данном случае наиболее серьезные проблемы возникли не в финансовой сфере, а, как будет показано ниже, в реальном секторе. |
In many developing countries, a majority of working women (over 70 per cent), are employed in the informal economy as self-employed rural producers, urban retailers in markets or street vendors. |
Во многих развивающихся странах большинство работающих женщин (более 70 процентов) заняты в неофициальном секторе экономики в качестве индивидуальных сельскохозяйственных производителей, розничных торговцев на городских рынках или уличных продавцов. |
My Executive Representative welcomed the Government efforts aimed at reducing aid dependency through partnership with the private sector, particularly in the mineral sector, as well as the importance of strengthening institutions that will drive the economy. |
Мой Исполнительный представитель приветствовал усилия правительства, направленные на уменьшение зависимости от помощи посредством партнерских связей с частным сектором, особенно в секторе полезных ископаемых, а также важность укрепления учреждений, которые будут двигать развитие экономики. |
In an era of "knowledge-based economy", the Internet empowers all actors in global commodity value chains to access vital information online, and in real time. |
В эпоху "экономики, основанной на знаниях" Интернет предоставляет всем участникам глобальной цепочки создания стоимости в сырьевом секторе доступ к необходимой текущей информации в режиме реального времени. |
This trend was interrupted in the first three quarters of 2009, when the steep decline of the industrial gross value added placed the sector's productivity at levels lower than those of the economy as a whole. |
Эта тенденция была прервана в первые девять месяцев 2009 года, когда резкий спад ВДС в промышленности обусловил снижение производительности труда в этом секторе до уровней более низких, чем в целом по экономике. |
For several years construction has been the most dynamic sector of the Spanish economy, with a clear impact on other activities, as it involves a high content of intermediate inputs. |
На протяжении ряда лет строительство оставалось наиболее динамичным сектором испанской экономики, оказывавшим ощутимое воздействие на другие виды экономической деятельности, поскольку в структуре производства в этом секторе высока доля промежуточного потребления. |
The global financial crisis reinforced the importance of integrated economic data, both stocks and flows, so that the impact of developments in one sector of the economy on other sectors, and flows such as valuation changes, can be reliably analyzed. |
Глобальный финансовый кризис повысил значение интегрированных экономических данных как о запасах, так и потоках, благодаря которым воздействие изменений в одном секторе экономики на другие сектора и потоки, например изменения в стоимости, могут быть надежно проанализированы. |
In accordance with the law, all citizens of the Russian Federation have the right to a pension, including persons working in the informal sector of the economy. |
В соответствии с законодательством право на пенсионное обеспечение имеют все граждане Российской Федерации, в том числе занятые в неформальном секторе экономики. |
If a citizen employed in the informal sector of the economy becomes disabled, then he or she is awarded disability allowance irrespective of whether any contributions have been made to State social security. |
Если у граждан, занятых в неформальном секторе экономики, наступила инвалидность, то им назначается пособие по инвалидности независимо от уплаты отчислений на государственное социальное страхование. |
The Committee calls on the State party to review its social security schemes so as to ensure that workers, in particular women, in the informal economy are also covered. |
Комитет призывает государство-участника пересмотреть его программы социального обеспечения с целью охвата ими трудящихся, особенно женщин, в неформальном секторе экономики. |
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. |
Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
Governments are urged to adopt and implement national legislation and policies that would extend protection of labour laws and social security to individuals working in the informal economy in both urban and rural areas. |
Правительствам настоятельно рекомендуется принять и осуществлять национальные законы и стратегии, призванные расширить защиту трудовых прав и социальное обеспечение лиц, занятых в неформальном секторе экономики, как в городских, так и в сельских районах. |
JS3 indicated that the structure of the labour market, comprised of a large number of jobs in the growing informal economy, left the majority of workers without basic social security protection. |
В СП3 было указано, что структура рынка труда, для которой характерно большое число рабочих мест в растущем неформальном секторе экономики, лишает большинство работников базовой социальной защиты. |
With no social protection, many young people, including graduates, survive by taking up activities in the informal economy or migrating to urban areas or to other countries. |
Молодежь, лишенная социальной защиты, в том числе выпускники учебных заведений, вынуждена работать в неформальном секторе экономики, переезжать в города или уезжать в другие страны. |
Reforms in the primary sector which succeed in raising productivity, improving the fiscal base and generating additional export revenues will have a positive impact on resource mobilization in other sectors of the economy. |
Реформы в первичном секторе, позволяющие добиться успехов в повышении производительности труда, расширении налоговой базы и в получении дополнительных экспортных поступлений, окажут позитивное воздействие на мобилизацию ресурсов в других секторах экономики. |