Impact of measures: In Vietnam, the right to just and favourable conditions of work for persons working in both formal and informal economy are guaranteed by the law. |
О воздействии принятых мер: во Вьетнаме право на труд в благоприятных и справедливых условиях для лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторе, гарантируется законом. |
There are programmes in place to address the needs of the poorest sectors, but funding schemes must be designed for the population working in the informal sector of the economy. |
Действуют программы оказания помощи беднейшим слоям населения, однако необходимо разработать планы финансирования для оказания помощи населению, занятому в неформальном секторе. |
Laws and policies must respect informal caregivers and those who work within the home as well as those who participate in the formal economy. |
Законы и нормы государства должны уважать труд работников неформального сектора и тех, кто работает дома, а также тех, кто занят в формальном секторе экономики. |
Both public and private funding should be invested with a view to ensuring a fair income and a safe working environment for all, providing social protection for workers and their families and supporting workers in the informal economy. |
Необходимо инвестировать как государственные, так и частные средства на цели обеспечения справедливого дохода и безопасных условий труда для всех, предоставляя социальную защиту работникам и их семьям и поддерживая работников, занятых в неформальном секторе экономики. |
Women are being pushed progressively into the informal economy, into unpaid and family jobs in the agricultural sector, domestic work and a broad range of cleaning jobs. |
Женщин постепенно вытесняют в неформальную экономику, в сферу неоплачиваемого семейного труда в сельскохозяйственном секторе, в сферу работы на дому, а также вынуждают заниматься самой различной деятельностью, связанной с чисткой и уборкой. |
The Committee is concerned at the large number of persons working in the informal economy and at the lack of measures taken by the State party to protect them and ensure enjoyment of their rights (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что большое количество лиц работает в секторе неофициальной экономики, и государство-участник не принимает никаких мер для их защиты и обеспечения осуществления ими своих прав (статья 6). |
Please also provide information on the steps taken with a view to securing adequate working conditions and access to the social security system for Roma, refugees and other marginalized individuals who are currently employed in the informal economy. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях гарантирования надлежащих условий труда и доступа к системе социального обеспечения для рома, беженцев и других лиц, которые в настоящее время работают в неформальном секторе экономики. |
Please explain what measures are undertaken to combat child labour, especially of Roma children below the age of 15, in the informal economy. |
Просьба разъяснить, какие меры принимаются для борьбы с использованием труда детей, особенно детей рома в возрасте до 15 лет, в неформальном секторе экономики. |
Please also clarify the definition and scope of "light work" for children and indicate the measures taken to ensure its effective monitoring by labour inspection services, including in the informal economy. |
Просьба также разъяснить определение и содержание "легкой работы" для детей и сообщить о мерах по обеспечению эффективного надзора за ней со стороны инспекций труда, в том числе в неформальном секторе экономики. |
However, in the context of the current market-oriented economy of Viet Nam, in manufacture sectors, especially foreign-invested enterprises, a number of enterprises sought to avoid or did not create favourable conditions for establishing trade unions. |
Тем не менее в нынешних условиях рыночной экономики во Вьетнаме в промышленном секторе, особенно на предприятиях с иностранным капиталом, ряд предприятий стремились избежать или не создавать благоприятных условий для возникновения профессиональных союзов. |
With reference to the Labour Code (Act 12 of 2003), please provide more information regarding the enjoyment, in practice, of maternity leave by women working in the informal economy and private sector. |
В связи с Трудовым кодексом (Закон 12 от 2003 года) просьба представить более подробную информацию об использовании на практике декретного отпуска женщинами, работающими в неформальном секторе экономики и частном секторе. |
Given the level of job insecurity and the difficult conditions of work in the informal economy, please state what measures have been taken to combat this widespread phenomenon in the State party. |
Учитывая нестабильность занятости и сложные условия труда в неформальном секторе экономики, просьба сообщить о мерах, принятых с целью борьбы с этим масштабным явлением в государстве-участнике. |
However, if the Millennium Development Goals are to be achieved in all countries, Governments must fund and make available computer literacy programmes for all their citizens so that technology can be enhanced in every facet of both the formal and informal economy. |
Однако, если стоит задача достижения Целей развития тысячелетия во всех странах, правительства должны финансировать и предоставлять программы компьютерной грамотности всем своим гражданам в целях обеспечения возможности совершенствования технологий в каждом секторе, а также формальной и неформальной экономики. |
Please also clarify what social assistance schemes are available for persons working in the informal economy as well as for non-nationals, including asylum seekers, refugees and migrants. |
Просьба пояснить также, какие схемы социальной помощи имеются для лиц, работающих в неформальном секторе экономики, а также для неграждан, включая просителей убежища, беженцев и мигрантов. |
CESCR requested Armenia to regularize the informal sector of the economy and, in the meantime, ensure that workers in the informal sector had access to basic services and social protection. |
КЭСКП предложил Армении принять меры по регулированию неформального сектора экономики, а до тех пор, пока такие меры не будут приняты, обеспечить занятым в неформальном секторе доступ к элементарным услугам и системе социальной защиты. |
Space technology could transform traditional approaches in virtually any sector of the economy, while space-derived data could be used to monitor the implementation and impact of mitigation measures and to establish scientifically justified strategies for future actions. |
Космические технологии способны преобразить традиционные подходы практически в любом секторе экономики, а космические данные могут использоваться для контроля за осуществлением и воздействием мер по смягчению последствий тех или иных явлений и для разработки научно обоснованных стратегий в отношении будущих действий. |
Report on their national approach to the green economy in the forest sector at the Committee sessions. |
сообщать на сессиях Комитета о национальном подходе, используемом в целях формирования основ "зеленой" экономики в лесном секторе; |
A forest sector which plays a leading role in a green economy is promoting sustainable development, in the forest sector and outside it. |
Лесной сектор, который играет одну из ведущих ролей в процессе формирования "зеленой" экономики, содействует устойчивому развитию как в самом секторе, так и за его пределами. |
The organization also strives for the economic empowerment of women (poverty, women in the rural economy and informal sector, and sustainable development). |
Организация также стремится к расширению экономических прав и возможностей женщин (искоренение нищеты, участие женщин в экономике сельских районов и в неформальном секторе экономики и устойчивое развитие). |
The Committee is concerned that persons working in the informal economy face unsafe and unhealthy conditions of work and often work for more than the 48-hour maximum legal workweek (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что лица, работающие в неформальном секторе экономики, вынуждены трудиться в небезопасных и вредных для здоровья условиях и зачастую работать больше положенных по закону 48 часов в неделю (статья 7). |
The Committee is also concerned that the informal economy still employs the majority of the working population, in spite of the measures introduced by the State party to encourage the registration of businesses and to regulate domestic work (art. 7). |
Комитет также обеспокоен тем, что большая часть трудящегося населения до сих пор занята в неформальном секторе, несмотря на введенные государством-участником меры для содействия регистрации предприятий и регулирования работы в качестве домашней прислуги (статья 7). |
Other studies carried out at ISST have contributed to better understanding of issues of women's work in the informal economy, migration, urbanization and social protection. |
Институт также проводил исследования, направленные на обеспечение более глубокого понимания вопросов женского труда в неформальном секторе, миграции, урбанизации и социальной защиты. |
Those with limited skills are the most vulnerable in the informal economy as they are more likely to work under inhumane conditions and accept low wages. |
Низкоквалифицированные работники наиболее уязвимы в неформальном секторе, поскольку для них выше вероятность того, что они будут работать в бесчеловечных условиях и соглашаться на низкую зарплату. |
These enterprises, which frequently operate in the informal economy, are in many cases more dynamic than their larger, formal counterparts, making them the engines of growth and job creation in some industries, regions and countries. |
Такие предприятия, зачастую действуя в неформальном секторе, во многих случаях динамичнее более крупных, официально оформленных компаний, становясь благодаря этому движущей силой роста и создания рабочих мест в некоторых отраслях, регионах и странах. |
The Committee is concerned about the high rates of unemployment and underemployment existing in the State party, particularly among young people, most of whom work in the informal sector of the economy (art. 6). |
Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и неполной занятости в государстве-участнике, в частности среди молодежи, большинство из которой работает в неформальном секторе экономики (статья 6). |