Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
Workers in the export manufacturing sector of many developing countries, and in export processing zones, should enjoy the same labour rights as enjoyed by others in the domestic economy; Работники, занятые в секторе производства экспортной продукции во многих развивающихся странах и в зонах переработки продукции на экспорт, должны пользоваться такими же трудовыми правами, как и другие работники, занятые в отечественной экономике.
Increasing the efficiency of energy use and boosting energy saving in various parts of the economy: the power industry itself (energy production and transformation), transport, industry, the communal services sector and farming; Повышение эффективности энергопотребления и энергосбережение в отраслях народного хозяйства: собственно энергетике (производстве и преобразовании энергии), транспорте, промышленности, коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве.
The disadvantages suffered by women in the labour market are highlighted by the fact that their participation increased in the informal sector of the economy from 36.2 per cent in 1993 to 36.8 per cent in 1995. Невыгодное положение женщин на рынке труда четко проявляется при оценке роста участия женщин в неформальном секторе экономики с 36,2% в 1993 году до 36,8% в 1995 году.
Women play a key role in the African economy, accounting for 60 per cent of the output in the informal sector and 70 per cent in the agricultural sector, but they have only very restricted access to material production factors and services. Женщины играют ключевую роль в африканской экономике, производя 60 процентов продукции в неформальном секторе и 70 процентов - в сельскохозяйственном секторе, но они имеют лишь весьма ограниченный доступ к материальным факторам производства и услугам.
As result of the elimination of the collective farms and state farms, the creation of farming households and daikhan associations, and the growth in the number and size of personal plots, the volume of production in the private sector of the agricultural economy has significantly increased. В результате ликвидации колхозов и совхозов, создания фермерских хозяйств и дайханских объединений, роста количества и размеров личных подсобных хозяйств, значительно возрос объем продукции, производимой в частном секторе сельского хозяйства.
To initiate, sponsor, supervise, monitor, and act as a catalyst with respect to projects and related activities aimed at improving the structural conditions of the world jute economy and the general economic well-being of those employed therein. с) выступает с инициативой, поддерживает, обеспечивает руководство, контролирует и оказывает содействие в отношении проектов и смежной деятельности, направленных на улучшение структурных условий мировой экономики джута и общего экономического благосостояния лиц, занятых в данном секторе.
The consensus is that the Japanese economy appears to have reached its lowest point in 2002 and could see positive growth, albeit at a modest pace in 2003, as measures to speed up reforms in the banking sector begin to take effect. Все сходятся во мнении относительно того, что в 2002 году экономический спад в Японии закончился и что в этой стране будут наблюдаться положительные темпы роста, несмотря на умеренные темпы роста в 2003 году, по мере того как меры по ускорению реформ в банковском секторе начинают действовать.
Please provide statistics, and the general trends observed over time, concerning women's participation in the formal and informal sectors of the economy, and include detailed information on the activities and conditions of women working in the informal sector. Просьба предоставить статистические данные о представленности женщин в формальном и неформальном секторах экономики, сообщить о долгосрочных тенденциях в этой области и привести подробную информацию о деятельности и условиях труда женщин, занятых в неформальном секторе.
To what extent can land administration contribute to promoting economic security and sustainability, taking into account the effects that it has on investments in housing, on urban development, on work force mobility, on international migration, and on the economy as a whole? Ь) В какой степени управление земельными ресурсами способствует обеспечению экономической безопасности и устойчивости экономики, принимая во внимание его воздействие на инвестиции в жилищном секторе, городское развитие, мобильность рабочей силы, международную миграцию и экономику в целом?
All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики).
The Committee expresses concern that women workers have been replaced by men in both the formal and informal sectors of the economy, that men's wages are three times greater than those of women and that the rates of unemployment and underemployment of women are high. Комитет обеспокоен тем, что женщин, работающих как в формальном, так и неформальном секторе экономики, заменяют мужчины, что заработная плата мужчин в три раза выше, чем заработная плата женщин, а также тем, что среди женщин отмечаются высокие показатели безработицы и неполной занятости.
(iii) Identify policies for mainstreaming gender in national ICT policy making, including the telecommunications sector, with a view to enhancing the participation of women in the digital economy and thus contributing towards increasing the competitiveness of developing countries; ) определить меры по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора при выработке национальной политики в области ИКТ, в том числе в телекоммуникационном секторе, в целях активизации участия женщин в "цифровой экономике" и, тем самым, содействия повышению конкурентоспособности развивающихся стран;
The others concentrated their efforts in GHG emission forecasting on the energy production sector and the energy-intensive sectors of the national economy, since these sectors are the most significant contributors to GHG emissions, and here studies addressing non-energy sectors are more limited. Другие Стороны сконцентрировали свои усилия на составлении прогнозов выбросов ПГ в секторе производства энергии и энергоемких секторах национальной экономики, поскольку эти секторы являются основными источниками выбросов ПГ, и здесь исследования в неэнергетических секторах являются более узкими.
With respect to women's participation in the informal sector of the economy, the most recent statistics available to the National Statistics Institute on the informal sector date back to 1995, when the last national survey on the informal sector was conducted. Что касается участия женщин в неорганизованном секторе экономики, то последние данные об этом секторе, которыми располагает Национальный институт статистики, датируются 1995 годом, когда было проведено последнее национальное исследование неорганизованного сектора.
The Government has also established the National Directorate of Employment, which promotes youth employment by helping young people, for example, by assisting unskilled youth to acquire skills that are relevant in the productive sector of the economy. Правительство также создало Национальный директорат по вопросам занятости, который принимает меры по увеличению занятости молодежи, оказывая помощь, например, путем предоставления содействия молодежи, не имеющей квалификации, в приобретении специальностей, требующихся в производственном секторе экономики.
(b) Stabilize the economy by setting up an agenda of concrete measures in close cooperation with the International Monetary Fund (IMF) in the field of macroeconomic policy as well as structural reform in the corporate and banking sector; Ь) по стабилизации экономики путем разработки перечня конкретных мер в тесном сотрудничестве с Международным валютным фондом (МВФ) в области макроэкономической политики, а также структурной реформы в корпоративном и банковском секторе;
The problem in the GCC countries is that there is already a considerable number of redundant workers in the public sector, and new employment opportunities in that sector are expected to become increasingly scarce as the Governments ration their expenditures and limit their role in the economy. Проблема же в странах ССЗ состоит в том, что в государственном секторе число работников значительно превышает необходимый уровень и что, по прогнозам, новых рабочих мест в этом секторе будет становиться все меньше и меньше, поскольку правительства урезают свои расходы и ограничивают свою роль в экономике.
According to figures for December 1996, average wages for workers in the Georgian economy reached 35-38 lari: 27 lari in the budget-financed sector, and 45 lari in the non-budget sector. По данным декабря 1996 года, средняя месячная зарплата занятых в национальной экономике достигла 35-38 лари, в бюджетной сфере - 27 лари, а в небюджетном секторе - 45 лари.
Women's literacy rate was lower than men's, and women were more involved in the informal sector of the economy, as well as the agriculture sector, which employed about 90 per cent of women. В Непале, где женщины составляют более половины населения, неграмотность больше распространена среди женщин, чем среди мужчин; многие женщины заняты в неформальном секторе экономики, а также в сельском хозяйстве, в котором трудится около 90 процентов женщин.
The distribution of workers employed in the rural sector of the economy is as follows: 14.1 per cent work in the modern sector, 85 per cent in the traditional sector and 0.9 per cent in domestic service. Вклад в экономику со стороны занятых работников из числа сельского населения характеризуется следующими показателями: 14,1% трудятся в современных отраслях, 85% работают в традиционном секторе, а 0,9% - в домашнем хозяйстве.
In the water sector, that ability depends on a combination of the water utility's expected revenue stream from user fees and the local authority's expected incremental tax revenues as a result of a stronger local economy. В секторе водоснабжения такая возможность зависит от сочетания предполагаемых поступлений кампаний водоснабжения за счет платежей пользователей и предполагаемого роста налоговых поступлений местных органов власти в результате укрепления местной экономики.
Many States were already feeling the impact of the global financial crisis on the "real sector" of the economy, and he had been asked for his view - and that of the Organization - of the financial crisis. Многие государства уже начали ощущать послед-ствия глобального финансового кризиса в "реаль-ном секторе" экономики, и его просили высказать его мнение и мнение Организации по поводу финансового кризиса.
Please provide information on work in the informal economy, including its extent and the sectors with a large percentage of informal workers, and the measures taken to ensure access by informal workers, in particular older workers and women, to basic services and social protection. Просьба представить информацию о занятости в неформальном секторе экономики, включая ее масштабы и отрасли со значительной процентной долей работников неформального сектора, и о принятых мерах по обеспечению доступа работников неформального сектора, в частности пожилых работников и женщин, к основным услугам и социальной защите.
This trend can be observed in both the public and the private sector of the economy, where the difference between wage levels is insignificant (wages in the private sector are approximately 10 per cent lower than in the public sector). Данная тенденция наблюдается как в государственном, так и частном секторах экономики, разница в уровнях оплаты труда в которых незначительная (заработная плата в частном секторе примерно на 10% ниже, чем в государственном секторе).
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world, with a direct impact on urban labour markets, causing rapid growth in the urban informal economy in all regions. Глобальный экономический кризис, начавшийся в секторе финансирования жилья в 2008 году, ускорил экономическую реструктуризацию и рост безработицы во всех регионах мира, оказав прямое воздействие на городские рынки труда и вызвав быстрый рост городского неорганизованного сектора экономики во всех регионах.