Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
Value addition by small enterprises operating in the informal economy remains low, largely owing to their inability to upgrade themselves in terms of business practices, technology and skills and thus benefit from market opportunities. Стоимость, которую добавляют в своей продукции малые предприятия, действующие в неформальном секторе, неизменно является низкой в основном из-за неспособности этих предприятий выйти на более высокий уровень в плане предпринимательской деятельности, применяемой технологии и квалификации работников и таким образом воспользоваться возможностями, которые предоставляет рынок.
The deterioration of traditional livelihoods, adverse effects of globalization, continued loss of land and absence of viable alternatives in their communities are factors that push indigenous peoples to migrate to cities where most are forced to participate in the informal economy. Такие факторы, как истощение традиционных источников средств к существованию, негативные последствия глобализации, продолжающаяся деградация земельных ресурсов и отсутствие реальных альтернатив в их общинах, вынуждают коренные народы мигрировать в города, где большинству мигрантов приходится работать в неформальном секторе.
The increase in global food prices reflects structural changes in the world food economy, and should therefore be addressed through investment, innovation and productive capacity mechanisms at the national and international levels. Повышение глобальных цен на продовольствие отражает структурные сдвиги в мировом продовольственном секторе, и поэтому на решение этой проблемы должны быть нацелены инвестиционные, инновационные и производственные механизмы на национальном и международном уровнях.
In 2007, an ILO Committee of Experts noted that women are poorly represented in remunerated employment, and noted their high rates of participation in the informal economy and in agriculture. В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил, что женщины плохо представлены на рынке оплачиваемого труда в отличие от их широкой представленности в неформальном секторе и в сельском хозяйстве.
Most of the women employed in the agro-industrial sector of the economy are specialists with secondary and higher education, but very few of them hold managerial posts. В агропромышленном секторе экономики по уровню образования среди женщин преобладают специалисты со средним и высшим образованием, тем не менее, очень мало из них занимают руководящие должности.
Employed persons in the informal economy (thous. Persons) Занятые в неформальном секторе экономики (тыс.чел)
The downsizing of the public sector and privatization of State-owned enterprises are contributory factors, as retrenched public sector employees have often turned to the informal economy for a living. В качестве таких факторов выступают сокращение масштабов деятельности государственного сектора экономики и приватизация принадлежащих государству предприятий, поскольку сокращенные в государственном секторе работники в целях получения средств к существованию часто переходят на работу на предприятия неформального сектора.
Minimum wages provide a benchmark for bargaining for "fair remuneration" by workers, even in the informal economy. Наличие минимального уровня оплаты труда дает отправную точку для проведения работниками переговоров с работодателями об установлении "справедливой оплаты труда" даже в неформальном секторе экономики.
While in other economies the distressed banking sector has been blocking credit expansion, and thus the transmission of monetary easing, Chinese banks reacted to such easing by providing credit to the real economy aggressively. Несмотря на то, что в других странах проблемы в банковском секторе препятствуют расширению кредитования и тем самым распространению кредитно-денежной либерализации, китайские банки отреагировали на такую либерализацию агрессивным кредитованием реального сектора экономики.
International Food Policy Research Institute has estimated that, for every dollar of additional income created in the agricultural sector, the economy as a whole will grow by about 2.5 dollars. По оценкам Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, доллар дополнительного дохода в сельскохозяйственном секторе обеспечивает рост экономики в целом примерно на 2,5 доллара.
There are different opinions on the role of the informal economy, with some advocating that it should be gradually more formalized and covered by labour laws and others pointing out that decent work is attainable in the informal sector with security safeguards. Существуют разные мнения относительно роли неформальной экономики, когда одни выступают за постепенный перевод неформальных предприятий в реальный сектор, а другие подчеркивают, что в неформальном секторе с помощью соответствующих гарантий можно обеспечить достойную работу.
Governments should take steps to ensure that the necessary rights are included in the legal and judicial systems to address the lack of legal recognition for workers in the informal economy who, oftentimes are not covered by labor legislation and social protection provisions. Правительствам следует предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы необходимые права были закреплены в правовой и судебной системах в целях решения проблемы, обусловленной неадекватным правовым статусом работников, занятых в неформальном секторе экономики, на которых зачастую не распространяются положения трудового законодательства и меры социальной защиты.
However, most of those dismissed from various parts of the economy could find work relatively quickly primarily in investment projects financed from foreign capital, or in the construction or service industries. Однако большинство лиц, уволенных из различных секторов экономики, сумели относительно быстро найти работу, главным образом в рамках инвестиционных проектов, финансируемых иностранным капиталом, или в строительстве и секторе услуг.
It had discussed the harnessing of the benefits of the commodity economy for development, and concluded with the establishment of a framework for cooperation and partnership between India and Africa at different levels in the hydrocarbon sector. В ходе конференции были рассмотрены вопросы о том, каким образом можно использовать положительные аспекты сырьевой экономики в целях развития, и она завершилась созданием рамочной основы для сотрудничества и партнерства между Индией и Африкой на различных уровнях в углеводородном секторе.
The considerable financial resources commanded by private sector companies that may be dominant in the economy, coupled with the general environment of low public sector pay, can theoretically create conditions that are conducive to corruption. Концентрация крупных финансовых ресурсов в руках частных компаний, занимающих господствующее положение в экономике, наряду с в целом низким уровнем оплаты труда в государственном секторе теоретически могут стать питательной почвой для коррупции.
Ms. Dairiam, referring to article 13, said that many women in rural areas were part of the informal economy, and as such, requiring guarantees for bank loans could constitute a form of indirect discrimination against women. Г-жа Дайриам, ссылаясь на статью 13, говорит, что многие женщины в сельских районах заняты в неформальном секторе экономики и, таким образом, требование предоставлять финансовое обеспечение под банковские кредиты может представлять собой одну из косвенных форм дискриминации женщин.
Due to the forced geographical relocation of its trade and markets and the damage and harm caused to its economy by the extraterritorial application of the United States embargo policy, Cuba has incurred extraordinary expenses in conducting its foreign trade. Значительная удаленность источников товаров и рынков, с которыми вынуждена работать Куба, и экономический ущерб и трудности, вызванные экстерриториальным характером проводимой Соединенными Штатами Америки политики, являются причиной колоссальных дополнительных расходов в кубинском секторе внешней торговли.
In recent years, a series of reforms had been implemented in the communications sector, particularly to develop the organizational and regulatory framework, modernize telecommunications infrastructure, expand the knowledge economy and improve productivity. В последние годы был осуществлен ряд реформ в секторе коммуникаций, в первую очередь в целях развития организационной и правовой базы, модернизации инфраструктуры телекоммуникаций, расширения экономики знаний и повышения производительности.
Workers in the informal economy and their wives are subject to the general requirements for access to care and treatment in public medical and hospital establishments: hospitals, dispensaries, maternity wards... На лиц, занятых в неформальном секторе экономике, а также на их супруг распространяются общие условия доступа и обслуживания в государственных медицинских учреждениях: больницах, диспансерах, родильных домах.
The report indicates (para. 13.11) that women are disproportionately clustered in the least productive sectors of the economy with 90 per cent of them being employed in agriculture or the informal sector. В докладе указывается (пункт 13.11), что женщины непропорционально широко представлены в наименее производительных секторах экономики, т.е. 90 процентов женщин заняты в неформальном секторе или в сельском хозяйстве.
Young people are overrepresented in flexible work arrangements and in the informal economy, leaving them to bear the brunt of employment losses during recessions, and there is little wage adjustment in the more protected segment of the labour market. Молодежь перепредставлена там, где применяются гибкие системы труда, а также в неформальном секторе, в результате чего именно молодых людей увольняют в первую очередь в период экономического спада, а в более защищенном сегменте рынка труда принимаются лишь незначительные корректировочные меры в виде повышения заработной платы.
In particular, those who are already poor, including women and children, marginalized groups, migrant workers and workers in the informal economy, are especially vulnerable to the multiple impacts of financial and economic shocks. В частности, лица, уже живущие в условиях нищеты, в том числе женщины и дети, представители маргинализированных групп населения, трудящиеся-мигранты и лица, занятые в неформальном секторе, особенно уязвимы перед многочисленными последствиями финансовых и экономических потрясений.
The figures of the labour status segregated by employed, unemployed, and inactive may not portray the de facto situation, since the relatively large number of inactive women may possibly indicate a greater female participation in the informal economy. Данные о положении трудовых ресурсов, представленные в разбивке по работающим, безработным и экономически неактивным работникам, могут не отражать фактическую ситуацию, поскольку относительно большая численность неактивных женщин, возможно, свидетельствует о том, что женщины в больших масштабах участвуют в неформальном секторе экономики.
At the same time, loan conditions in the banking sector have deteriorated disproportionately, causing significant problems in the Serbian economy at the end of 2008. В то же время, условия предоставления кредитов в банковском секторе несоразмерно ухудшились, что привело к значительным проблемам в экономике Сербии в конце 2008 года.
Emphasizes the important role of national efforts aimed at bringing informal workers into the formal economy and integrating them into national social security systems; особо отмечает важную роль национальных усилий, направленных на вовлечение в формальную экономику работников, занятых в неформальном секторе, и на распространение на них действия национальных систем социального страхования;