These were focused on the provision of affordable housing, the management of existing housing stock, improved energy efficiency in buildings and reduced energy use in the construction sector to green the economy and address the challenge of climate change. |
Особое внимание в них уделялось обеспечению доступного жилья, управлению существующим жилищным фондом, повышению энергоэффективности в зданиях и снижению потребления энергии в строительном секторе в целях внедрения экологически безопасных моделей экономического развития и решения проблемы изменения климата. |
With less than half the global youth population actively participating in the labour market and the majority of young people in developing countries working in the informal economy, the world is experiencing a youth employment crisis. |
Сейчас во всем мире сложилась критическая ситуация с занятостью молодежи, поскольку лишь менее половины всех молодых людей активно задействовано на рынке труда и поскольку большинство молодых людей в развивающихся странах занято в неформальном секторе экономики. |
Regulation 7.5 as it stands, however, does not fully and clearly encapsulate all the elements of performance auditing as they have evolved within public sector auditing, particularly in relation to the examination of the economy and effectiveness of operations. |
Однако положение 7.5 в его нынешнем виде в полной мере и четко не охватывает все элементы определения результативности работы, претерпевшие эволюцию в сфере ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования. |
Products derived from illegal, unreported and unregulated fishing enter local or overseas trade markets, thus undermining the local fisheries economy, depriving local communities of guaranteed food supplies and threatening the livelihoods of fishers and other fishery-sector stakeholders. |
Продукты, получаемые за счет незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, поступают на местные или иностранные торговые рынки, тем самым подрывая местную рыболовецкую экономику, лишая местные общины гарантированных поставок рыбы и угрожая средствам существования рыбаков и других сторон, заинтересованных в рыбном секторе. |
(c) To promote service-based growth, including from tourism, with a view to increasing its contribution to the national economy; |
с) содействие достижению роста в секторе услуг, в том числе за счет развития туризма, с целью повышения его вклада в национальную экономику; |
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, accounts for 5 per cent of total non-agricultural wage and salary employment. |
Доля обрабатывающего сектора, второго по величине сектора экономики, в структуре доходов населения, работающего по найму в несельскохозяйственном секторе, составляет 5 процентов. |
The participants had further suggested that a flexible tool, such as a legislative guide or a model law, would assist in harmonizing efforts in the sector and provide momentum for reforms that would further encourage micro-business participation in the economy. |
Кроме того, участники высказали предположение, что гибкий инструмент, например руководство для законодательных органов или типовой закон, мог бы способствовать согласованию усилий в этом секторе и придать импульс реформам, которые еще больше стимулировали бы участие микропредприятий в экономической деятельности. |
More than 78 per cent of the citizens of ASEAN had access to ICTs, and more than 11.7 million people were employed in the sector, contributing more than $32 billion annually to the economy. |
Более 78 процентов граждан АСЕАН имеют доступ к ИКТ, и более 11,7 млрд. человек занято в этом секторе, внося ежегодно в экономику вклад, превышающий 32 млрд. долл. США. |
The statistics quoted in the Secretary-General's report (A/68/184) were misleading as they did not reflect the contribution of women in other sectors of the economy, such as the entrepreneurial sector, nor the cultural choice to be homemakers. |
Статистические данные, приведенные в докладе Генерального секретаря (А/68/184) вводят в заблуждение, поскольку они не отражают вклад женщин в других секторах экономики, например, в секторе предпринимательской деятельности, и не учитывают культурный выбор женщин-домохозяек. |
Please provide updated information on the percentage of workers employed in the informal economy and on the percentage of companies falling into the category of "small enterprises" operating in the informal economy. |
Просьба представить обновленную информацию о процентной доле трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также о процентной доле предприятий, относящихся к категории "малых предприятий", которые работают в неформальном секторе экономики. |
The Committee is also concerned that even though a large majority of the population, including children, work in the informal economy, the Child Labour Act which prohibits unlawful employment of children applies only to formal sectors of the economy. |
Комитет также озабочен тем, что, хотя подавляющее большинство населения, включая детей, работает в неофициальном секторе экономики, Закон о детском труде, запрещающий незаконную занятость детей, применяется только в формальных секторах экономики. |
The Committee is concerned that 86 per cent of working women are employed in the informal sector of the economy, and only 4 per cent of women are employed in the formal public sector and 6 per cent in the formal private sector of the economy. |
Комитет озабочен тем, что 86 процентов работающих женщин заняты в неформальном секторе экономики и лишь 4 процента женщин работают в формальном государственном секторе, а 6 процентов - в формальном частном секторе экономики. |
Although not all persons involved in the informal economy are poor, and not all of the working poor are informal workers, there is a substantial overlap between poverty and the informal economy. |
Несмотря на то, что не все трудящиеся неофициального сектора экономики принадлежат к малоимущим слоям населения и не все "работающие бедные" трудятся в неофициальном секторе, нищета и неофициальный сектор экономики во многом пересекаются. |
Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. |
С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики. |
workers in the informal economy frequently lack human rights and social inclusion, as compared to those in the formal economy. |
работники, занятые в неформальном секторе, часто лишены прав человека и находятся в условиях социальной изоляции, в отличие от работников, занятых в формальном секторе экономики. |
In Kyrgyzstan, 1.6 million people are employed in the informal economy, 1 million of whom are men and 600,000 are women. |
В Кыргызской Республике 1,6 млн. человек занято в неформальном секторе, из них 1 млн. мужчин и 0,6 млн. женщин. |
The Committee notes with concern that, although the State party's unemployment rate has dropped to 4 per cent, approximately 40 per cent of the population is engaged in activities within the informal sector of the economy. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на снижение уровня безработицы до 4%, порядка 40% населения занято в неформальном секторе экономики. |
Please provide information on the impact of the measures taken to increase the access of women to employment in the formal economy, in particular aimed at women living in rural areas. |
Просьба представить информацию о результативности принятых мер по расширению доступа женщин к занятости в формальном секторе экономики, в частности мер, ориентированных на женщин, проживающих в сельских районах. |
The Committee is concerned at the lack of any form of monitoring of conditions of work in the informal economy and at the absence of opportunity for social security affiliation for workers therein. |
Комитет обеспокоен отсутствием каких-либо механизмов контроля за условиями труда в неформальном секторе экономики и отсутствием у занятых в нем лиц возможности вступить в систему социального обеспечения. |
A process of remodelling collective agreements has been launched in the real economy in order to align the stipulated benefits and safeguards with the eventual results of entrepreneurial activity; |
в реальном секторе экономики начат процесс переформатирования коллективных договоров с целью увязки льгот и гарантий в них с конечными результатами деятельности предприятия |
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. |
Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе. |
The persistence of low average levels of productivity (see table 2) reflects the large number of people who remain trapped in casual work and subsistence activities in agriculture, the urban informal economy or informal self-employment. |
Сохранение низкого среднего показателя производительности (см. таблицу 2) отражает тот факт, что большое число людей по-прежнему заняты на временной основе или в натуральном сельском хозяйстве, задействованы в неформальном секторе городской экономики или работают на основе неформальной самозанятости. |
To some, it even appeared to be a main factor underlying the spread of informal economic activities in poor countries, although institutions such as employment protection legislation applied only to the small minority of workers in the formal economy and were often poorly enforced. |
По мнению некоторых, это даже является главным фактором расширения масштабов неформальной экономической деятельности в бедных странах, хотя институциональные положения, такие как законодательство о защите занятости, распространяются лишь на незначительное меньшинство рабочих в формальном секторе экономики и зачастую их выполнение обеспечивается неэффективно. |
Regarding employment gaps, women continue to be overrepresented in positions and sectors of the economy that are poorly paid, such as in agriculture, and less represented in the generally better-paid industrial and service sectors. |
Что касается различий в сфере занятости, то женщины по-прежнему перепредставлены на должностях и в секторах экономики с низким уровнем зарплаты, например в сельском хозяйстве, и менее представлены в промышленном секторе и в секторе услуг, где зарплата, как правило, выше. |
In the light of the substantial impacts on the private sector, and hence on the national economy, there is an urgent need to mainstream disaster risk reduction in the private sector. |
С учетом существенных последствий для частного сектора, а значит и для национальной экономики, существует насущная потребность учета аспектов уменьшения опасности бедствий в частном секторе. |