Therefore, the need to orient labour reforms and productive transformation in such a way as to generate more employment, particularly in the modern sector of the economy, that would have positive effects on social well-being was stressed. |
В этой связи подчеркивалась необходимость проведения таких реформ на рынке труда и преобразований производственных мощностей, которые позволили бы создать большее количество рабочих мест, особенно в современном секторе экономики, что оказало бы позитивное воздействие на социальное благополучие населения. |
Thanks to the strengthening of production in agriculture and construction, the economy grew by an estimated 2.2 per cent during the year, while employment in the export assembly sector rose moderately to about 30,000 salaried jobs. |
Благодаря укреплению производства в сельском хозяйстве и строительстве показатель экономического роста в течение этого года составил, по оценкам, 2,2 процента, а занятость в работающем на экспорт сборочном секторе увеличивалась умеренными темпами и составила примерно 30000 оплачиваемых рабочих мест. |
The State should prioritize investments in the rural economy, not only to redress current neglect, but also because of its size and importance in the development process and the potential for job creation by rural non-agricultural activities. |
Государству следует обеспечить первоочередной характер инвестиций в экономику сельских районов, причем не только для того, чтобы компенсировать нынешнее невнимание, но и в силу размеров и значения этого сектора в процессе развития и потенциальных возможностей создания рабочих мест в несельскохозяйственном секторе в сельской местности. |
After all, if the crisis in financial markets continues and combines with a dramatic slump in the real economy, the EU could quickly be at risk if it cannot respond politically. |
Кроме того, если кризис на финансовых рынках продолжится, что будет сопровождаться резким падением в реальном секторе экономики, то ЕС может оказаться под угрозой, если не сможет быстро принять решение на политическом уровне. |
Berlusconi's powerful finance minister, Giulio Tremonti, speaks often and fondly of the necessity of renewed government intervention in the economy; nothing is done to prevent strikes in the public transportation sector. |
Могущественный министр финансов Берлускони, Джулио Тремонти, часто и с любовью говорит о необходимости возобновленного вмешательства правительства в экономику; ничего не сделано для того, чтобы предотвратить забастовки в секторе общественного транспорта. |
As it is traders (enterprises) who are ultimately the main beneficiaries of the effects of trade efficiency and who in return are the driving force in an economy, it is clear that the emphasis should be placed on this sector. |
Поскольку участники торговых операций (предприятия) в конечном счете являются основными бенефициарами эффективности торговли, а также движущими силами экономики, ясно, что акцент следует сделать именно на данном секторе. |
Although Yemen's economy benefited from higher oil prices and revenues, the country suffered considerably from the June 1996 floods, which had a severe negative impact on the important agriculture sector. |
Хотя на экономике Йемена положительно сказались рост цен на нефть и доходов от продажи нефти, страна серьезно пострадала от наводнений в июне 1996 года, что весьма негативно сказалось на важном для нее сельскохозяйственном секторе. |
In South Africa, steady growth in exports, aided by a weak exchange rate and recent investment in capacity expansion, particularly in the processing of minerals, bolstered the economy. |
В Южной Африке устойчивый рост экспорта, которому способствовали низкий курс валюты и недавние капиталовложения в расширение производственных мощностей, особенно в секторе обработки полезных ископаемых, стимулировал рост экономики. |
It notes that a large proportion of unemployed persons have found a means of sustenance in the informal sector, which appears to have surpassed the formal economy in volume. |
Он отмечает, что значительная часть безработных нашла каналы для получения средств существования в неформальном секторе, который по объему, как представляется, превышает официальную экономику. |
On 23 April 1998, in a statement presenting the 1998 budget, the Chief Minister pointed out that, during 1997, the Montserrat economy continued to be characterized by reduced private sector economic activity, resulting in further reductions in government revenues and fiscal deficits. |
В заявлении от 23 апреля 1998 года, в котором был представлен бюджет на 1998 год, главный министр отметил, что в 1997 году экономика Монтсеррата продолжала характеризоваться снижением экономической активности в частном секторе, что привело к дальнейшему сокращению государственных доходов и бюджетному дефициту. |
Women also constitute the majority of the workers in the informal sector of the economy as well as the majority of the workers with atypical working conditions. |
Женщины также составляют большинство среди занятых в неформальном секторе экономики и среди лиц, работающих в неадекватных условиях. |
Passenger cars are the main users of transportation energy, and the increase in vehicle-kilometres travelled has more than offset the increase in average vehicle fuel economy. |
Основными потребителями энергоносителей в транспортном секторе являются пассажирские автомобили, при этом увеличение среднего пробега автомобилей более чем свело на нет повышение экономичности среднего автомобиля. |
The importance of the informal sector in the national economy no longer has to be demonstrated, as in 1995 it accounted for 24.5 per cent of the active population, with 1,300,000 jobs. |
Значение неформального сектора для национальной экономики очевидно теперь для всех: в 1995 году в этом секторе работало 24,5% экономически активного населения и насчитывалось 1300000 рабочих мест. |
The secondary sector comes last, with 16.4 per cent of the wage earners in the modern sector of the economy. |
И наконец, во вторичном секторе занято 16,4% от общей численности работников предприятий с современной производственной структурой. |
In the Caribbean, the economy of Jamaica was in a downturn for the second straight year, owing to deep cuts in public investment, falling exports and serious losses and failures in the financial sector. |
Что касается стран Карибского бассейна, то второй год подряд наблюдается экономический спад на Ямайке, вызванный резким сокращением государственных капиталовложений, падением объема экспорта и большими убытками и неудачами в финансовом секторе. |
It could strengthen its contribution by monitoring and assessing trends in the energy economy, identifying emerging issues and proposing policies at the national, regional and multilateral levels for strengthening energy trade and development. |
Она могла бы увеличить свой вклад посредством отслеживания и оценки тенденций в энергетическом секторе, выявления зарождающихся вопросов и выработки предложений по политике на национальном, региональном и многостороннем уровнях в целях укрепления торговли энергоресурсами и развития. |
Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. |
Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
The table presents a summary of statistical data on the employment of men and women not only at public agencies, but also all areas of national economy, trade, manufacture and services. |
В приводимой ниже таблице кратко представлены статистические данные о занятости мужчин и женщин не только в государственных учреждениях, но и во всех других областях национальной экономики, торговли, производства и в секторе услуг. |
Access to training in the language of the host country is particularly important for the economic success of women and their ability to access jobs in the formal economy. |
Особое значение для экономически успешной деятельности женщин и возможностей получения ими работы в официальном секторе экономики имеет доступ к средствам обучения языку принимающей страны. |
Differences in salaries are associated with employment in one or another sector or branch of the economy and with the position occupied. |
Различия в оплате труда связаны с занятостью в том или ином секторе или отрасли экономики, а также с занимаемой должностью. |
It also resolves to enhance rural livelihoods with access to safe, nutritious food through sustainable agriculture and rural development, and a diversified rural economy based on productive on-farm and off-farm employment. |
В нем также указывается на необходимость повысить жизненный уровень в сельских районах, обеспечить доступ к безопасному и здоровому продовольствию посредством устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, а также диверсификацию сельской экономики на основе производительной занятости как в сельскохозяйственном секторе, так и вне его. |
The non-State sector currently accounted for more than 60 per cent of all enterprises, and industry for some 22 per cent of the total economy. |
В настоящее время в негосударственном секторе насчитывается более 60 % всех предприятий, а доля промышленности составляет около 22 % всех секторов экономики. |
The legislature enacted laws that helped to enhanced transparency within the public sector of the economy, thereby helping to increase the Government's revenue, and took measures to improve record-keeping. |
Законодательная власть приняла законы, которые содействовали укреплению транспарентности в государственном секторе экономки и, таким образом, способствовала повышению объема государственных доходов, а также приняла меры по усовершенствованию практики ведения учетной документации. |
The crisis in the financial sector spread to the real economy, causing declines in gross national product (GNP), a fall in world trade and a rapid raise in unemployment. |
Кризис в финансовом секторе распространился на сферу реальной экономики, вызывая сокращение валового национального продукта (ВНП), снижение объемов мировой торговли и быстрый рост безработицы. |
When a girl is prevented from attending school, her ability to participate meaningfully in the formal economy and in decision-making forums as an adult is compromised. |
Если девочке не позволяют ходить в школу, ее возможности реально трудиться в секторе формальной экономики и участвовать в процессе принятия решений в качестве взрослого человека подрываются. |