Moreover, the growth rate of the Ivorian economy has a significant impact on the countries of the subregion with which the Government has launched large-scale regional projects in the infrastructure sector. |
Темпы роста ивуарийской экономики также оказывают ощутимое влияние на страны данного субрегиона, вместе с которыми правительство этой страны приступило к осуществлению ряда крупных региональных проектов в секторе инфраструктуры. |
States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. |
Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
The Committee notes with concern the large number of workers in the informal economy in the State party and regrets that a significant percentage of them, including migrant workers, lack access to the social security system, in particular pension schemes. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает значительное число лиц, работающих в неформальном секторе экономики государства-участника, и сожалеет о том, что существенная доля таких лиц, включая трудящихся-мигрантов, не имеет доступа к системе социального обеспечения, в частности к пенсиям. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to reduce the informal sector of the economy with a view to promoting employment in the formal sector and, in this way, ensure the full enjoyment of economic and social rights by all workers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать усилия по сокращению неформального сектора экономики в целях поощрения занятости в формальном секторе и таким образом обеспечить всестороннее осуществление экономических и социальных прав всех трудящихся. |
Women continue as reported in the previous report to dominate in agriculture, manufacturing and service sectors of the economy and allied small scale enterprise sectors in wholesale and retail trade. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, женщины по-прежнему преобладают в сельском хозяйстве, обрабатывающей отрасли, секторе услуг и связанном с ними секторе малых предприятий в сфере оптовой и розничной торговли. |
In the early 1990s two cyclones wreaked major devastation on the economy, but infrastructure has been restored, macroeconomic stability has been achieved, and important reforms have been undertaken in the public sector and the finance sector, and to the tax and tariff system. |
В начале 90х годов прошлого столетия экономике страны в результате двух циклонов был нанесен крупный ущерб, однако инфраструктура была восстановлена, достигнута макроэкономическая стабильность и проведены серьезные реформы в государственном секторе и секторе финансирования, а также в налоговой и тарифной системах. |
The new jobs generated by the free-trade agreements are in the formal economy, and the structure of the indirect jobs will depend on the behaviour of domestic demand. |
Соглашения о свободной торговле обеспечивают создание новых рабочих мест в организованном секторе экономики, а структура косвенно создаваемых рабочих мест зависит от динамики внутреннего спроса. |
Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. |
Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
Problems faced by rural women and their roles in their families' economic survival including their work in the non-monetized sectors of the economy; eliminating discrimination against rural women and equality to participate in development planning. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельских районах, и их роль в обеспечении экономического выживания своих семей, включая их труд в натуральном секторе экономики; ликвидация дискриминации в отношении сельских женщин и их равноправное участие в планировании развития. |
She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. |
Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Since there seems to be no social safety net for those who fall outside the system, those who have not managed to get into the system, owing to the burdensome administrative practices, are further marginalized and pushed into the informal economy. |
Поскольку, как представляется, для тех, кто выпадает из системы, не существует никаких механизмов социального вспомоществования, те, кому не удалось попасть в систему из-за запутанности административной практики, оказываются в еще большей изоляции и вынуждены искать помощь в неорганизованном секторе экономики. |
The Vanuatu economy is dualistic in nature, with a rural population of 80 per cent engaged in the informal subsistence sector and the remaining 20 per cent in the formal sector. |
Экономика Вануату двойственна по своей природе - сельское население, составляющее 80 процентов, занято в неофициальном секторе, с трудом обеспечивая себе средства к существованию, а оставшиеся 20 процентов - в официальном секторе. |
Agriculture, however, continues to be the mainstay of the economy, as the services sector relies, among other things, heavily on the agriculture sector and the simple fact that 80 per cent of the population survive via engagement in that sector. |
Однако сельское хозяйство продолжает оставаться главной опорой экономики, поскольку сектор услуг, среди прочего, в значительной мере зависит от сельскохозяйственного сектора, и очевидный факт заключается в том, что 80 процентов населения выживает благодаря занятости в этом секторе. |
The federal authorities and the Kurdistan regional government supported a diversified economy, and had adopted a number of measures to improve agriculture, develop the infrastructure of religious cities and holy sites, develop tourism training institutes, and build human capacity in the tourism sector. |
Федеральные органы власти и правительство Курдистана выступают за диверсификацию экономики и приняли ряд мер по развитию сельского хозяйства, совершенствованию инфраструктуры в религиозных центрах и святых местах, созданию учебных заведений по подготовке кадров для индустрии туризма и наращиванию человеческого потенциала в туристическом секторе. |
Considering the magnitude of the challenges ahead, the key to enabling the PA to promote sustained recovery is the restoration of its capacity to manage the economy and to maintain basic social and public services. |
С учетом масштабности задач, которые предстоит решать в будущем, основным условием, которое позволит ПО обеспечить устойчивое развитие, является восстановление способности ПО осуществлять руководство экономикой и предоставлять основные государственные услуги в социальном секторе. |
Legislation should also recognize the right to organize of workers, especially women workers in the informal economy, unpaid work, and the special needs of working women. |
Законодательство должно также признавать право на организацию трудящихся, в особенности трудящихся-женщин в неофициальном секторе экономики и в сфере неоплачиваемого труда, и особые потребности трудящихся-женщин. |
Studying the entry of children and adolescents into the labour market reveals that in the rural areas there is an absolute predominance of adolescents in the primary sector of the economy. |
Проанализировав участие детей и подростков в рынке труда, можно констатировать, что в сельских районах наблюдается абсолютное преобладание участия подростков в первичном секторе экономики. |
It should be pointed out however that women in Jamaica have been and continue to be successful in various sectors of the economy including finance, business, law and government. |
Тем не менее необходимо отметить, что женщины Ямайки добивались и продолжают добиваться успехов в различных секторах экономики, в том числе в финансовом секторе, в бизнесе, юриспруденции и правительственном секторе. |
Efforts were being made by the Ministry of Labour to include the informal sector of the economy in the formal sector so that people employed in the informal sector would be subject to the same labour laws. |
Министерство труда предпринимает усилия по включению неофициального сектора экономики в официальный сектор, с тем чтобы на людей, работающих в неофициальном секторе, распространялось то же трудовое законодательство. |
The improvements also occurred during a period in which the Puerto Rican economy as a whole was steadily expanding and which saw a wave of mergers and acquisitions in the banking sector. |
Кроме того, такое улучшение происходило в период, когда пуэрто-риканская экономика в целом неуклонно расширялась и когда в банковском секторе наблюдалась волна слияний и поглощений9. |
Unfortunately, there are no exact statistical data on the sizes of the market as the most part of the market belongs to the sector of shadow economy and the essential part of a financial turnover is made by cash. |
США. К сожалению, нет никаких точных статистических данных о размерах рынка, так как большая часть рынка находится в секторе теневой экономики и существенная часть финансового оборота совершается наличными деньгами. |
In the public sector the average monthly salary in January-July 2010 amounted to 2548 leis, increasing as compared to the same period of 2009 by 7,8% and in real sector of economy it increased by 6,3% - up to 3068,1 leis. |
В бюджетной сфере среднемесячная зарплата в январе-июле с.г. составила 2548 леев, увеличившись в сравнении с тем же периодом 2009 г. на 7,8%, а в реальном секторе экономики она выросла на 6,3% - до 3068,1 лея. |
Yet this is exactly the stance of the European Central Bank, which is treating the euro zone as if its financial sector was somehow decoupled from the rest of the economy - and running a different monetary policy for each sector at the same time. |
И все же именно такова позиция Европейского Центрального Банка, который рассматривает зону евро так, как будто ее финансовый сектор был так или иначе отделен от остальной части экономики - и проводит разную валютную политику в каждом секторе в одно и то же время. |
Women in the workforce were mostly engaged in the informal sector; they were therefore unacknowledged in the national economy and were unprotected by legislative safeguards in such areas as the minimum wage. |
Работающие в производственном секторе женщины заняты главным образом в неформальном секторе; поэтому их роль не учитывается в сфере национальной экономики и им не предоставляются законодательные гарантии в таких областях, как минимальный уровень заработной платы. |
The project addresses all aspects of these issues surrounding measurement of the informal sector and informal employment and attempts to place these new data within a framework covering the economy as a whole. |
Данный проект направлен на решение всех аспектов этих проблем в связи с оценкой неформального сектора и занятости в неформальном секторе, и в его рамках предпринимается попытка поместить эти новые данные в общеэкономические рамки. |