The framework overlooks the fact that women are most often subjected to flexible labour markets, are overwhelmingly represented in the informal and unpaid economy and have greater vulnerability in times of crisis to job loss, limited social protection and precarious working conditions. |
В программе действий игнорируется то обстоятельство, что колебания на рынках труда чаще всего отражаются на женщинах, они в основном представлены в неформальном и неоплачиваемом секторе экономики и наиболее уязвимы во время кризисов в плане потери работы, ограничений в социальной защите и тяжелых условий труда. |
This pattern is reported in the jua kali sector in Tanzania, an area of the informal economy that brings hundreds of mechanics and craftspeople into the same market areas, where a new design by one informal entrepreneur is quickly adopted by others, who become the competition. |
Такая модель наблюдается в секторе неформальной экономики "джуа кали" в Танзании, характерная особенность которого заключается в том, что сотни техников и ремесленников концентрируются в одних и тех же сегментах рынка, где новый проект одного неформального предпринимателя быстро перенимается другими, что порождает конкуренцию. |
In post-conflict settings, the generation of employment is a top priority for building a sustainable post-conflict economy; however, employment-generation initiatives in the formal sector tend to neglect women because they focus on economic opportunities for demobilized men. |
После завершения конфликта главным приоритетом для обеспечения устойчивого развития постконфликтной экономики является создание рабочих мест, однако инициативы по обеспечению занятости в формальном секторе, направленные в первую очередь на создание экономических возможностей для демобилизованных мужчин, как правило, не учитывают интересы женщин. |
In developing countries, job cutbacks have been greatest in export-oriented activities, in particular manufacturing, commodities and tourism, as well as in construction, giving rise to a reversal in rural-to-urban migration flows or the informal economy. |
В развивающихся странах самое сильное сокращение рабочих мест произошло в ориентированных на экспорт отраслях, в частности в обрабатывающей и добывающей отраслях, туризме, а также в строительстве, способствуя появлению обратной тенденции в сфере миграции населения из города в деревню или секторе неформальной экономики. |
Yet this is exactly the stance of the European Central Bank, which is treating the euro zone as if its financial sector was somehow decoupled from the rest of the economy - and running a different monetary policy for each sector at the same time. |
И все же именно такова позиция Европейского Центрального Банка, который рассматривает зону евро так, как будто ее финансовый сектор был так или иначе отделен от остальной части экономики - и проводит разную валютную политику в каждом секторе в одно и то же время. |
Mexican economy has passed from chronic stagnation to open recession, and shows already the effects of the external crisis in the production plant, financial sector, public finances, and labor market. |
После года стагнации мексиканская экономика вступила в фазу реального спада, и последствия кризиса дают знать о себе и в производстве, и в денежно-кредитном секторе, и в фискальной сфере и на рынке труда. |
When the majority live their lives in the informal sector, and the formal economy is dwarfed by the informal, the result is lower growth, less revenues and less room for investing in health, education and infrastructure, and sometimes more instability and armed conflict. |
Когда большинство населения занято в неформальном секторе, и неформальный сектор мешает росту формального, в конечном счете замедляются темпы роста, сокращаются доходы и уменьшаются возможности для инвестирования средств в здравоохранение, образование и инфраструктуру, а иногда - возрастает нестабильность и возникают вооруженные конфликты. |
Extensive government programs to bring software experts to fill in the gaps in IT sectors of the economy solves the problem of demand for the industry, but does not consider opportunities for cost is due to enormous expenditures for expatriation and/or immigration for such programs. |
Политика правительства направленная на ликвидацию дефицита в специалистах, работающих в IT секторе, решает проблему спроса, но никак не способствует снижению себестоимости разработки ПО. |
Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. The job losses have been concentrated in manufacturing and construction, while health care, Government and restaurants have been gaining jobs. |
Наибольшие потери понесли обрабатывающая промышленность и строительство, в то время как в сфере здравоохранения и общественного питания, а также в государственном секторе количество рабочих мест даже увеличилось. |
According to figures for December 1996, the average monthly wage was 35-38 lari in the national economy, 27 lari in the budgetary sphere and 45 lari in the non-budgetary sphere. |
США), в бюджетной сфере - 27 лари, а в небюджетном секторе - 45 лари. |
Enterprises or businesses secure licenses to operate from the local government unit, but those in the formal economy generally register their names with the Bureau of Trade and Regulation and Consumer Protection (BTRCP) of the trade and industry department. |
Предприятия получают соответствующие лицензии в органах местного самоуправления, предприятия и фирмы, работающие в формальном секторе, как правило, получают регистрацию в Бюро торговли, регламентации и защиты прав потребителей (БТРЗП) Министерства торговли и промышленности. |
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. |
С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
Here, there are few job opportunities, unemployment is high, there is a high rate of economically inactive persons and of persons working in the grey economy. |
В этих регионах мало возможностей для получения рабочих мест, высокий уровень безработицы и высока численность экономически неактивного населения и лиц, работающих в секторе "серой" экономики. |
Furthermore, employment growth in Africa has not kept pace with new entrants to the labour force and most of the new jobs have been created in the informal economy, which is plagued by low productivity and underemployment. |
Кроме того, рост числа рабочих мест в Африке отстает от увеличения численности лиц, достигающих трудоспособного возраста, а большинство новых рабочих мест создается в неформальном экономическом секторе, которому свойственны низкая производительность и неполная занятость. |
To reduce farm labor to 10% of the labor force (the point at which, judging by historical experience elsewhere, China may achieve worker-farmer wage equilibrium), the economy needs to create about 150 million new non-farm jobs. |
Чтобы снизить количество рабочей силы, задействованной в сельском хозяйстве до 10% от всей рабочей силы (уровень, на котором, судя по всемирному историческому опыту, Китай может достигнуть паритета зарплат рабочих-фермеров), экономике понадобится создать около 150 миллионов новых рабочих мест в производственном секторе. |
The available data points to the existence of two-tier wage economy of Guam, where government employees now earn, on the average, nearly three quarters more than those in the private sector. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в экономике Гуама существуют две категории заработной платы: оклады служащих государственных учреждений в настоящее время в среднем на три четверти превышают размеры заработной платы в частном секторе. |
The Committee notes with concern that women are underrepresented at all levels of government and that significant disparities exist in relation to access to employment and conditions of work, with women being overrepresented in the informal economy and unskilled and less remunerative employment. |
Комитет с озабоченностью отмечает низкую представленность женщин в государственных органах на всех уровнях и значительное неравенство в отношении доступа к трудоустройству и условий работы, а также слишком большое количество женщин, работающих в секторе неформальной экономики и на неквалифицированных и низкооплачиваемых должностях. |
I can report that we have opened the economy to put the private sector at the centre of our development effort and thereby have attracted some $16 billion in private investment in the reactivation of our mining, agriculture and forestry sectors. |
Могу сообщить о том, что мы открыли нашу экономику и сконцентрировали наши усилия в области развития на частном секторе, добившись привлечения приблизительно 16 млрд. долл. США в качестве частных инвестиций для возрождения нашей горнорудной промышленности, сельского и лесного хозяйства. |
As cashew accounts for some 30 per cent of gross domestic product, the social and economic consequences of repeated poor performance in the cashew sector would be severely damaging to the economy of Guinea-Bissau. |
Поскольку поступления от продажи орехов кешью составляют около 30 процентов валового внутреннего продукта, неоднократные сбои в секторе экспорта орехов кешью будут иметь серьезные социальные и экономические последствия и могут разрушить экономику Гвинеи-Бисау. |
Another, medium- and long-term challenge is to improve the quality of employment for approximately one million underemployed workers, mostly in the informal sector and the small-scale peasant economy, who lack decent working conditions. |
Еще одной задачей в среднесрочном и долгосрочном плане является улучшение качества занятости примерно миллиона лиц, которые работают в условиях неполной занятости, в основном в неформальном секторе и на мелких сельскохозяйственных работах, где достойные условия труда просто отсутствуют. |
Jobs in the informal economy are usually of low skill and low productivity, often pay below subsistence wages, have poor working conditions, and typically offer little or no legal or social protection. |
Работа в неформальном секторе экономики обычно является неквалифицированной и низкопроизводительной, зачастую оплачивается ниже прожиточного уровня, характеризуется плохими условиями труда и, как правило, не предусматривает или почти не предусматривает правовой или социальной защиты. |
Ms. Awori asked what strategies were planned to provide social security benefits for the 90 per cent of workers in the informal sector of the economy who currently had no benefits. |
Г-жа Авори спрашивает, какие стратегии планируется разработать для того, чтобы обеспечить выплату социальных пособий трудящимся, занятым в неформальном секторе экономики, составляющим |
Inspections/re-inspections of private businesses in the formal economy (which are reported to the Tax Administration for further procedures) found: |
Проведение проверок/повторных проверок деятельности частных компаний, действующих в формальном секторе экономики (результаты которых направляются в налоговую службу для принятия последующих мер), позволило прийти к следующим выводам: |
According to the International Labour Organization (ILO), a large portion of household income in Afghanistan was earned by family members working in vulnerable employment such as daily-wage labour in construction and brick-making, agriculture wage labour, or in the urban informal economy. |
По информации Международной организации труда (МОТ), большая часть доходов домохозяйств в Афганистане зарабатывается членами семей, которые работают в уязвимых условиях, например: занимаются поденной работой на строительных объектах и производствах по изготовлению кирпича, на сельскохозяйственных объектах или заняты в неформальном секторе городской экономики. |
Implementing energy efficiency measures is complex because it affects all sectors of the economy and requires awareness of all stakeholders in the energy sector regarding the benefits of both developers and beneficiaries of |
Повышение энергоэффективности также включает широкий спектр технологий, зависит от цен на энергоносители в секторе конечного потребления, которые обеспечивают для потребителей сигналы рынка, определяющие мотивацию в отношении энергосбережения, и требует эффективной политики, соответствующей рыночному подходу. |