Building on that experience, the 17th ICLS introduced the concept informal employment to complement the concept of the informal sector, both within the framework of the informal economy. |
Впоследствии по мере оказания странам содействия со стороны МОТ был накоплен практический опыт в деле сбора, анализа и распространения статистических данных о неформальном секторе. |
Alongside these training programmes, the Government is continuing to promote employment in the informal economy via the PIAASI project and some National Employment Fund programmes. |
В рамках существующих программ правительство проводит курс на содействие занятости в неформальном секторе, используя в этих целях проект ПИААСИ и некоторые программы НФЗ. |
Where they do exist, unemployment benefits, old-age pensions and other benefits cover only certain categories of workers in the formal sector, leaving those in the informal economy with no protection at all. |
Там, где они существуют, пособия по безработице, пенсии по старости и другие социальные выплаты распространяются только на определенные категории работников формального сектора, а лица, занятые в неформальном секторе, остаются без какой бы то ни было защиты. |
Moreover, the inability of the Government to check its fiscal profligacy in a deregulated financial sector within the currency-peg regime, where the economy was far from meeting the conditions of an optimal currency (dollar) area, increased its vulnerability to unsustainable levels. |
Кроме того, неспособность правительства сдерживать его финансовую расточительность в дерегулированном финансовом секторе в рамках фиксированного курса валюты, когда экономика была далека от соответствия условиям зоны оптимальной валюты (доллар), усилила ее уязвимость до неустойчивых уровней. |
Information on training and financial services for young people should be extended to those involved in the informal economy with the goal of assisting them to move from low to higher-productivity activities and upwards along the continuum of decent work. |
Информация о профессиональной подготовке и финансовых услугах для молодых людей должна распространяться среди лиц, занятых в неформальном секторе экономики, с тем чтобы содействовать их переходу от низкой к более высокой производительности и достижению более высокого уровня, гарантирующего достойную работу. |
A negative oil shock, together with rising government-bond yields - could clip the recovery's wings and lead to a significant further downturn in asset prices and in the real economy. |
Отрицательные последствия нефтяного кризиса вкупе с увеличивающимся уровнем выпуска в обращение государственных ценных бумаг могут затормозить уровень восстановления и привести в последующем к существенным проблемам в реальном секторе экономике и к падению цен на активы. |
Exceptionally strong housing market, combined with a reviving economy, provided a background for record production of glulam timber, I-beams and LVL in North America in 2004. |
Благодаря исключительно благоприятной ситуации в секторе жилищного строительства и подъему в экономике показатели производства дощатоклееных лесоматериалов, двутавровых балок и LVL в Северной Америке достигли в 2004 году рекордного уровня. |
Having opted for a liberal economy, the Republic of Guinea has also adopted competence as a selection criterion for recruitment in the civil service and in the private sector. |
В Гвинейской Республике, выбравшей путь либеральной экономики, в качестве критерия отбора на государственную службу и для приема на работу в частном секторе на первое место ставится компетентность. |
The information obtained through the Ministry of Labor's RAIS, discloses another aspect of regulated work, the number of positions in the formal segment of the economy. |
Данные из доклада (РАИС) Министерства труда касаются и другого аспекта регулируемой сферы труда - числа рабочих мест в формальном секторе экономики. |
Since trade-affected redundant workers in the formal sector are likely, because of their education, to find other work in the economy, attention should also be given to safety nets that are targeted at the poorest and most vulnerable of the affected poor. |
Поскольку возникший в силу торговой конъюнктуры избыток рабочей силы в формальном секторе в силу своего образования вполне может находить другую работу в экономической сфере, следует также уделять должное внимание созданию сетей социальной защиты, предназначенных для самых малоимущих и наиболее уязвимых из общего числа затрагиваемой бедноты. |
Civil servants and military enjoyed a real gain above that of employees in the formal economy's private sector (42.9 per cent versus 17.1 per cent). |
Реальный прирост доходов гражданских служащих и военнослужащих опережал прирост доходов лиц, занятых в официальном частном секторе (соответственно 42,9% и 17,1%). |
The principal sources of income of Pitcairn's public economy are the sale of postage stamps and the recently created.pn Internet domain name along with revenue from interest and dividends. |
В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов является продажа почтовых марок и названия недавно образованного в Интернете домена".pn" наряду с доходами от процентных поступлений и дивидендов. |
While the oil and gas industry was among the most important wealth-creating instruments for Africa, there were few local entrepreneurs involved in the industry and few linkages existed to ensure spillovers into the broader economy. |
Хотя нефтегазовая отрасль - это один из наиболее мощных инструментов создания богатства для Африки, местных предпринимателей, которые действуют в этом секторе, можно пересчитать по пальцам, при этом практически отсутствуют связи, способные передать воздействие этого сектора на остальные отрасли экономики. |
In the ESCWA region, the economy increasingly depends on the booming sector as the non-booming tradable sector contracts gradually. |
В регионе ЭСКЗА экономика все в большей степени зависит от не затрагиваемого бумом сектора по мере постепенного сокращения производства в не охваченном бумом внешнеторговом секторе. |
A third indication is that even when the events that precipitate exchange-rate crisis are excesses in the financial sector, it is the economy as a whole that ends up burdened with a period of austerity by the adjustment that follows. |
Третьим признаком является то, что даже в тех случаях, когда ускоряющие наступление валютного кризиса факторы связаны с эксцессами в финансовом секторе, обусловленные последующей корректировкой экономической политики меры жесткой экономии ложатся в конечном итоге бременем на экономику в целом. |
In May 2001, the TESDA Women's Center launched the "Kasanayan-Kabuhayan One-Stop Shop," a referral facility that seeks to expand the employment options for displaced workers and informal economy workers, especially women. |
В мае 2001 года Женский центр ТЕСДА приступил к реализации проекта, названного «Касанайско-Кабугайская передвижная консультация», цель которого заключается в расширении возможностей инвалидов и лиц, занятых в неформальном секторе экономики, особенно женщин, в области занятости. |
Intensify its efforts to regularize the situation of workers in the informal economy to enable them to benefit from a basic social protection package that may include an old-age pension, a maternity benefit and access to health care. |
Ь) активизировать усилия с целью нормализовать положение рабочих в секторе неформальной экономики, с тем чтобы они могли пользоваться основным набором мер социальной защиты, которые могут включать пенсии по старости, пособия по беременности и родам и доступ к медицинскому обслуживанию. |
Despite these positive developments in the financial sector, the real economy is yet to recover from the crisis and it may take several months, perhaps years, before the situation improves. |
Несмотря на такие позитивные тенденции в финансовом секторе, реальная экономика еще не оправилась от кризиса, и, вероятно, для улучшения ситуации потребуются месяцы, а может быть, и годы. |
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. |
Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен. |
Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. |
На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
The economy of the Niger is heavily dependent on subsistence farming, the occupation of almost 82 per cent of the population living in rural areas. |
В секторе Газа БАПОР оказывает также помощь в ремонте дорог, систем канализации и водоснабжения и объектов БАПОР, которые в основном были повреждены в Рафахе в мае 2004 года. |
The Committee was concerned that employment opportunities for women had been lost as a result of cutbacks in the State employment sector, especially since that was forcing women into the informal economy and into low-paid service jobs. |
Вызывает тревогу также потеря женщинами рабочих мест в результате сокращения государственного сектора; это вынуждает их искать работу в неформальном секторе и в секторе услуг, для которого характерен низкий уровень заработной платы. |
Of the women engaged in the formal private sector of the economy, there are more women in the Hotels/Restaurants followed by the Insurance business. |
Из общего числа женщин, занятых в официальном частном секторе, больше всего женщин работают в гостиницах и ресторанах, а также в секторе страхования. |
However, just over 123,000 people were employed in the formal economy at the end of 2001,507,000 more being engaged in activities in the informal sector, mostly petty trading. |
Вместе с тем, по состоянию на конец 2001 года в формальном секторе было занято немногим более 123000 человек, а еще 507000 человек были заняты в неформальном секторе. |
Despite the progress made in several areas, the development opportunities presented by the mining sector had not been fully realized, mineral resources were undervalued, benefits were not equitably distributed and the linkages with the wider economy were weak. |
Несмотря на достигнутый в ряде областей прогресс, возможности в плане развития, имеющиеся в секторе добычи полезных ископаемых, используются неполностью, стоимость минеральных ресурсов недооценивается, справедливое распределение благ не обеспечивается, а связи с более широкими экономическими секторами слабы. |