There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. |
Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики. |
Although there is an important need to improve gender-disaggregated data collection, it is known that a significant portion of women who work in the informal economy live in Southern Asia, Northern Africa and Western Asia. |
Несмотря на необходимость усовершенствования процесса сбора данных в разбивке по полу, хорошо известно, что значительная часть женщин, работающих в неформальном секторе экономики, проживает в Южной Азии, Северной Африке и Западной Азии. |
Women constitute over 50 per cent of Kenya's total population and comprise the majority of the work force in the agricultural sector, which remains the backbone of Kenya's economy. |
Женщины составляют более 50% общей численности населения Кении и основную часть рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, который продолжает оставаться основой кенийской экономики. |
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. |
В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости. |
In Africa, vulnerable employment in agriculture and the informal economy is dominated by women, making them, along with young people, among the worst affected on the continent by the crisis. |
В Африке женщины составляют подавляющее большинство лиц, имеющих нестабильную занятость в сельском хозяйстве и неорганизованном секторе экономики, в результате чего они, наравне с молодыми людьми, относятся к группам населения, в наибольшей степени пострадавшим от кризиса на этом континенте. |
Adjustment to changes in the energy economy would be difficult and challenging for many developing countries, but the new situation also offered opportunities in terms of promotion of more diversified energy portfolios and poverty reduction. |
Процесс адаптации к изменениям в энергетическом секторе будет трудным и сложным для многих развивающихся стран, однако новая ситуация открывает также соответствующие возможности в плане стимулирования большей диверсификации топливно-энергетических балансов и сокращения масштабов нищеты. |
Most African youth entering the labour market continue to face bleak prospects, ending up unemployed, underemployed or stuck in poorly paid jobs in the informal economy. |
Для большинства молодых африканцев перспективы на рынке труда по-прежнему остаются безрадостными и они вынуждены мириться с безработицей, неполной занятостью или низкооплачиваемой работой в неформальном секторе. |
In the private sector of the economy, St Helenians are employed in a range of occupations in the retail sector. |
В частном секторе экономики уроженцы острова Св. Елены работают по самым разным профессиям на предприятиях розничной торговли. |
Moreover, persons belonging to minorities can be the target of professional segregation and might even suffer multiple forms of discrimination, including in the informal sector and subsistence economy. |
Кроме того, лица принадлежащие к меньшинствам, могут подвергаться профессиональной сегрегации и даже множественным формам дискриминации, в том числе в неформальном секторе и в сфере натурального хозяйства. |
This is caused, among other things, by the fact that minorities are more likely to work in the informal economy where contributions to social security schemes are unlikely. |
Это вызвано, среди прочего, тем фактом, что меньшинства по большей части работают в неформальном секторе экономики, где обычно не предусмотрены взносы в программы социального страхования. |
There have been reports of cases and incidences of violation in the informal economy (trade and small household) and in rural areas (commercial agriculture), but when this happens the authorities take appropriate measures against the offenders. |
Имели место сообщения о случаях нарушения этого запрета в неформальном секторе экономики (в сфере торговли и малых семейных предприятиях) и в сельских районах (товарное сельскохозяйственное производство), но при любых подобных нарушениях власти принимают соответствующие меры по пресечению деятельности правонарушителей. |
As a result, various forms of self-employment (e.g. in a family business) and female labour in the shadow economy are becoming widespread. |
В результате широкое распространение получают различные формы индивидуальной трудовой деятельности (например, в семейном бизнесе) и женского труда в секторе теневой экономики. |
Based on the microcredit model, we are also running micropension schemes for the informal sector, a large segment of our economy that otherwise could not have availed itself of social security benefits. |
На основе модели микрокредитования мы также осуществляем схемы микропенсионного обеспечения в неформальном секторе - значительном сегменте нашей экономики, который в противном случае не мог бы пользоваться благами социальной защиты. |
While such workers are not technically part of the informal economy because their work and workplaces are likely to be still regulated, they may face difficulties similar to those faced by informal workers. |
И хотя технически такие работники не являются частью неофициального сектора экономики, поскольку их работа и место работы все-таки регламентированы, они могут сталкиваться с трудностями, аналогичными тем, которые испытывают лица, работающие в неофициальном секторе. |
The lack of disaggregated data, in particular, prevents States from understanding the demographic landscape of the informal economy and the particular vulnerabilities faced by informal workers. |
Отсутствие дезагрегированных данных является одним из факторов, препятствующих пониманию государствами демографических признаков сектора неофициальной экономики и особой уязвимости лиц, работающих в неофициальном секторе. |
An old-age pension was provided to 4 million retired workers, and it was planned to expand the scheme to embrace those in the informal economy and self-employed workers. |
Пенсия по старости назначена 4 миллионам человек, прекратившим работать, и планируется расширение этой программы и охват работающих в неформальном секторе экономики и самозанятых лиц. |
The embargo's adverse effects on this sector, whose services are vital to the economy and the population, have direct and tangible repercussions for Cubans' everyday lives. |
Последствия блокады в транспортном секторе, который обеспечивает жизненно важные услуги для экономики и населения, отражаются непосредственно и ощутимо на повседневной жизни кубинцев. |
As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. |
Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
For example, in the education sector, limiting universal access objectives to primary schooling would deprive developing countries of the possibility of generating the ability for their populations to participate more effectively in an increasingly knowledge-based economy. |
Например, в секторе образования ограничение задач всеобщего доступа лишь начальным образованием лишит развивающиеся страны возможности обеспечить способность населения более эффективно участвовать в экономической жизни, которая все больше опирается на знания. |
For example, a host country that concludes an IIA with a chapter on trade in services may commit itself to granting market access to service providers in a particular sector of the economy. |
Например, принимающая страна, которая заключает МИС, содержащее главу, посвященную торговле услугами, может взять на себя обязательство допустить на свой рынок поставщиков услуг в конкретном секторе экономики. |
In countries where the domestic private sector is small (and characterized by a high share of firms operating in the informal economy), there is need for programmes for entrepreneurship development and enterprise support. |
В тех странах, где размеры отечественного частного сектора малы (и для него характерна значительная доля фирм, действующих в неформальном секторе экономики), необходимы программы развития предпринимательства и поддержки предприятий. |
While some developing country exporters of primary commodities may derive benefit from this demand, the key realities of the commodity economy remain, namely, price volatility in the sector and limited development gains from their production and trade. |
Хотя некоторые экспортеры сырьевых товаров из развивающихся стран могут извлечь выгоду из этого спроса, сохраняются ключевые особенности сырьевой экономики, а именно нестабильность цен в секторе и ограниченная отдача производства и торговли для процесса развития. |
An ILO study found that 60 per cent of female workers and only 16 per cent of male workers were located in the informal economy. |
Проведенное МОТ исследование показало, что 60 процентов работающих женщин и лишь 16 процентов работающих мужчин были заняты в неформальном секторе экономики. |
The Committee notes with concern the unemployment in the formal labour market and an increase in the number of people, mostly women, who work in the informal economy without basic labour standards (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие безработицы на формальном рынке труда, а также увеличение числа лиц, преимущественно женщин, работающих в неформальном секторе экономики и не охваченных базовым трудовым законодательством (статья 6). |
Total employment in the United States economy declined by 85,000 during the first two months of 2008; private sector jobs declined by 127,000. |
За первые два месяца 2008 года общее число занятых в экономике США уменьшилось на 85000, причем в частном секторе количество рабочих мест сократилось на 127000. |