Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
Communication, promotion and raising of awareness of sustainable forest management, the forest sector and their role in a green economy Распространение информации и повышение уровня осведомленности об устойчивом лесопользовании, лесном секторе и их роли в "зеленой" экономике и их пропаганда
Monitor and analyse at the policy level the impact of green economy policy on employment in the forest sector, possibly with a cross-sectoral approach. Проводить на политическом уровне мониторинг и анализ последствий политики в области развития "зеленой" экономики для занятости в лесном секторе, используя для этих целей кросс-секторальный подход
Please also provide information on steps taken by the State party to reduce the informal sector of the economy and on measures taken to ensure that workers in the informal sector have access to basic services and social protection. Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для сокращения неформального сектора экономики, а также о мерах по обеспечению доступа трудящихся, занятых в неформальном секторе, к основным услугам и системе социальной защиты.
The Committee is concerned about the lack of regulation of the informal sector and the fact that people working in the informal economy are deprived of the enjoyment of their economic, social and cultural rights (art. 7). Комитет озабочен отсутствием регулирования неформального сектора и тем фактом, что лица, занятые в неформальном секторе экономики, по-прежнему лишены возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами (статья 7).
On average, 52 per cent of the working population was engaged in the formal sector of the economy and 48 per cent in the informal sector in the period under consideration. ЗЗ. В среднем в рассматриваемый период 52% работающего населения были заняты в формальном секторе экономики, а 48% - в неформальном секторе.
At the Forum over 130 forestry professionals from 34 countries, including representatives of forest administrations, scientific organizations, politicians and international experts gathered together to share experiences and identify opportunities for the application of the concept of a green economy in the forestry sector. На Форуме более 130 специалистов в области лесного хозяйства из 34 стран, в том числе представители органов лесного хозяйства, научных организаций, политики и международные эксперты, собрались вместе для обмена опытом и определения возможностей применения концепции «зеленой» экономики в лесном секторе.
The objective of the Lviv Forum was to explore the challenges and possible solutions, at the regional level, by bringing together stakeholders, policy makers and international experts to share experiences and explore opportunities to implement the green economy in the forest sector of the region. Цель Львовского форума заключалась в выявлении проблем и их возможных решений на региональном уровне путем объединения заинтересованных сторон, в том числе политиков и международных экспертов, с целью обмена опытом и определения возможностей для применения концепции «зеленой» экономики в лесном секторе в данном регионе.
Investment in research and innovation is encouraged, specifically in the areas of energy saving, social innovation and green economy in the housing sector Поощряются инвестиции в исследования и инновации, особенно в областях энергосбережения, социальных инноваций и экологичной экономики в жилищном секторе.
Financial transaction taxes will improve progressivity and redistribution in the taxation system, limit the incentives for damaging short-term speculation in financial markets, reduce systemic risk and the likelihood of future crises, and align the incentives of the financial sector with those of the real economy. Система налогов на финансовые сделки будет постепенно совершенствоваться, а перераспределение в системе налогообложения ограничит стимулы к совершению вредоносных краткосрочных спекулятивных операций на финансовых рынках, снизит системный риск и вероятность будущих кризисов и приведет стимулы в финансовом секторе в соответствие со стимулами в реальной экономике.
It mandated the secretariat to deliver "practical options and actionable outcomes" for addressing to the long-standing commodities trade and development problems as well as assuring development gains from the commodity economy. При этом секретариату было поручено подготовить "практические замечания и требующие конкретных действий итоговые документы" для решения давних проблем торговли и развития в сырьевом секторе и обеспечения выгод для процесса развития от сырьевой экономики.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to progressively reduce the level of informal employment and to increase the access of persons employed in the informal economy to basic services, social protection and other Covenant rights. Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры к постепенному снижению доли населения, занятого в неформальном секторе, и расширению доступа лиц, продолжающих работать в этом секторе, к основным услугам, социальной защите и другим правам, предусмотренным Пактом.
The main research area is on women's work in the informal economy and well being concerns. Research is carried out in collaboration with grass root NGOs and researchers in India as well as outside. Институт ведет научную работу, в основном по вопросам трудовой деятельности женщин в неформальном секторе и благосостояния женщин, в сотрудничестве с массовыми неправительственными организациями и учеными в Индии и за ее пределами.
For a number of years, the State has been implementing measures to provide funding to small and medium-sized enterprises, in order to support women, who make up the vast majority of those active in trade and the informal economy. В течение многих лет правительство Бенина принимает меры по финансированию малых и средних предприятий, значительное большинство которых было создано женщинами в секторе торговли и неформальном секторе.
In addition, it is suggested to conduct a survey of member States' governments and other forest sector stakeholders in the region to collect information on their activities in relation to the green economy in the forest sector. Кроме того, предлагается провести опрос среди правительств государств-членов и других заинтересованных сторон в регионе для сбора информации об их деятельности в целях формирования основ "зеленой" экономики в лесном секторе.
Women in developing countries who migrate to other countries to work in the informal economy, for example, as domestic workers, can find themselves without access to pensions or work as they age. Женщины в развивающихся странах, которые мигрируют в другие страны для получения работы в неформальном секторе экономики, например в качестве домработниц, могут оказаться в старости без доступа к системе пенсионного обеспечения и без возможности трудоустройства.
The Committee is concerned that, while plans for the expansion of the coverage of health insurance are in place, coverage by other existing schemes is primarily limited to those employed in the formal economy. Комитет обеспокоен тем, что, хотя существуют планы расширения охвата медицинским страхованием, охват других существующих схем главным образом ограничивается лицами, занятыми в формальном секторе экономики.
It also expresses concern at the inadequate capacity of the Directorate for Inspection Affairs, including the Labour Inspectorate, to regularize the informal economy, to sanction employers who violate the Labour Act, and to prevent occupational accidents and diseases (arts. 6 and 7). Он также выражает обеспокоенность в связи с недостаточными возможностями Инспекционного управления, включая Трудовую инспекцию, для урегулирования положения в неформальном секторе экономики, наказания работодателей, нарушающих Закон о труде, и предотвращения несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (статьи 6 и 7).
The State party should also increase the resources and the capacity of the Directorate for Inspection Affairs, including the Labour Inspectorate, to regularize the informal economy and to effectively ensure just and favourable conditions at work through the implementation of both preventive and punitive measures. Кроме того, государству-участнику следует расширить ресурсную базу и потенциал Инспекционного управления, включая Трудовую инспекцию, для урегулирования положения в неформальном секторе экономики и эффективного обеспечения справедливых и благоприятных условий труда с помощью как превентивных мер, так и санкций.
Since the informal sector covers the major part of the economy, it would take considerable efforts and time to reduce the workers in the informal sector as well as to safeguard their rights to basic services and social protection. Поскольку значительная часть экономики приходится на неформальный сектор, сокращение числа трудящихся, занятых в неформальном секторе, а также обеспечение соблюдения их прав на доступ к базовым услугам и социальной защите потребуют значительных усилий и времени.
However, it remains concerned about underemployment, particularly among nomadic people and in the agricultural sector, the high unemployment rate among women, the persistent gender wage gap and widespread employment in the informal economy. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен неполной занятостью, особенно среди кочевых народов и в сельскохозяйственном секторе, высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющимися различиями в уровнях оплаты труда мужчин и женщин, а также тем, что значительная часть трудоспособного населения занята в неформальном секторе экономики.
It regrets the lack of information on the extent of the informal economy and the impact of the measures taken to safeguard the rights of workers in the informal sector (arts. 3, 6 and 9). Он выражает сожаление по поводу отсутствия информации о размере неформального сектора экономики и об эффективности принятых мер по защите прав лиц, занятых в этом секторе (статьи З, 6 и 9).
All accounts are compiled and published for resident units by five sectors of the economy; transactions between residents and non-residents are reflected in the 'rest of the world' sector. З. Все счета разрабатываются и публикуются для резидентов страны по пяти секторам экономики, операции между резидентами и нерезидентами страны находят свое отражение в секторе «остального мира».
CESCR recommended that Uruguay address disparities in access to social security, paying particular attention to the enjoyment of social security benefits by people of African descent, detainees and their families, and persons employed in the informal economy. КЭСКП рекомендовал Уругваю принять меры по устранению существующего неравенства в доступе к социальному обеспечению, уделяя особое внимание возможности пользования пособиями по линии социального обеспечения лицами африканского происхождения, заключенными и их семьями, а также лицами, занятыми в неформальном секторе экономики.
The Committee requests the State party to include information in its initial report on the steps it has taken to expand social security coverage to include disadvantaged and marginalized groups and individuals and persons who work in the informal sector of the economy and their families. Комитет просит государство-участник включить в его первоначальный доклад информацию о мерах, принятых для расширения сферы охвата медицинским страхованием, в частности для малоимущих и находящихся в маргинальном положении групп и лиц, а также для лиц, работающих в неформальном секторе экономики, и их семей.
Unofficial figures indicate that 1.6 million people in Kyrgyzstan work in the informal economy. Of them, 0.6 million are women, most of whom work in the area of trade and services. В Кыргызской Республике по неофициальным данным 1,6 млн. человек занято в неформальном секторе экономике, из них 0,6 млн. - женщины, которые заняты в основном в сфере торговли и услуг.