The underlying approach to such measures must reflect the fact that people living in an informal economy do so for the most part because of the need to survive rather than out of choice. |
Эти меры должны основываться на подходе, учитывающем тот факт, что лица, работающие в неформальном секторе, делают это не по своему выбору, а чаще всего в силу необходимости обеспечить свое выживание. |
In this regard, initiatives that increase the productivity and income-generating capacity of the working poor, particularly in the informal economy, are important components of an employment strategy. |
В связи с этим важными компонентами любой стратегии в области занятости являются инициативы, направленные на повышение производительности и доходов бедных работников, особенно в неформальном секторе. |
The Committee is concerned about the lack of coordinated measures to prevent and reduce child labour, which is reportedly common in family businesses and in the informal economy.. |
Комитет обеспокоен недостатком скоординированных мер по предупреждению и снижению числа случаев использования детского труда, который, согласно сообщениям, широко распространен на семейных предприятиях и в неформальном секторе экономики. |
Over the past few years, employment in the State sector has, owing to a wide range of factors connected with the structural changes in the economy, declined in proportional terms. |
За последние годы под влиянием целого ряда факторов, связанных со структурными изменениями в экономике, наблюдается снижение удельного веса занятых в государственном секторе экономики. |
In principle, the depreciation of the dollar is expected to benefit the United States economy, particularly the manufacturing and exporting sectors, which have been weak for the past two years. |
В принципе снижение курса доллара должно принести выгоду экономике Соединенных Штатов, особенно в обрабатывающей промышленности и экспортном секторе, где на протяжении последних двух лет отмечался низкий уровень экономической активности. |
A majority of employed women belonged to the informal economy where they suffered from below minimum wages, the lack of job security and social protection, unsafe working conditions, and poor access to credit, markets, technology and other support services. |
Большинство занятых женщин трудятся в неформальном секторе экономики, где они сталкиваются с запредельно низкими ставками заработной платы, отсутствием гарантий занятости и социальной защиты, нездоровыми условиями труда и ограниченным доступом к кредитам, рынкам, технологиям и другим вспомогательным услугам53. |
The number of jobs in the travel and tourism economy would increase from 7,000 in 2006 to 10,000 in 2016. |
Число рабочих мест в секторе экономики, связанном с путешествиями и туризмом, увеличится с 7000 в 2006 году до 10000 в 2016 году. |
Young people also often find themselves "at the back of the line" for jobs and are often unable to find jobs in the formal economy. |
Во многих случаях молодежь оказывается «в самом конце очереди» на получение работы, и часто она просто не в состоянии найти работу в формальном секторе экономики. |
There are no specific legal regulations protecting the health of women working in the informal sector of the economy, which accounts for a significant portion of the female workforce. |
Никаких специальных юридических норм охраны здоровья женщин, занятых в неофициальном секторе экономики, в котором работает значительный процент женской рабочей силы, не существует. |
Even though the value added by the forest sector may have remained stable over the years, its relative share has decreased, because the economy itself has grown. |
Даже если добавленная стоимость в лесном секторе на протяжении ряда лет сохранялась неизменной, ее относительная доля сократилась, поскольку отмечался рост экономики в целом. |
Displacement effects in the informal economy in developing country contexts are unlikely to show up in official data, but studies suggest that they also exist. |
По имеющимся официальным данным вряд ли можно получить представление об эффектах замещения в неформальном секторе экономики развивающейся страны, однако проведенные исследования позволяют говорить о его существовании. |
Although women are beginning to achieve the same level of responsibilities as men, the great majority of them are steered into precarious jobs, especially jobs in the informal economy. |
Хотя женщины начинают занимать должности того же уровня ответственности, что и мужчины, значительное их большинство все же ориентировано на нестабильную занятость, особенно в неформальном секторе экономики. |
However, government statistics do not take into account the number of citizens employed in this informal sector of the economy, and no representative scientific survey of the labour market has been conducted in the Republic. |
Но государственная статистика не учитывает количество граждан, занятых в этом неформальном секторе экономики, не проводилось в республике и репрезентативного научного исследования рынка труда. |
This information suggests that the labour inspection services are becoming more efficient and is particularly encouraging in the context of an economy in transition towards liberalism and the increase in the number of private sector undertakings. |
Эта информация наводит на мысль о том, что службы инспекции труда становятся более эффективными, и это особенно воодушевляет в связи с переходом экономики к либерализму и ростом числа предприятий в частном секторе. |
The aim of the new structure is to provide a more coherent planning and funding system and higher quality learning opportunities which focus more sharply on the economy's needs for skills. |
Цель этой новой структуры обеспечивать более последовательный механизм планирования и финансирования и более широкие возможности для обучения, ориентированного главным образом на профессиональные потребности в экономическом секторе. |
The CRIs (each of which is focused on a productive sector of the economy or a grouping of natural resources) were established under the Crown Research Institutes Act 1992. |
КРИ (каждый из которых специализируется на производственном секторе экономики или на группе природных ресурсов) были созданы в соответствии с Законом о научно-исследовательских институтах Британской короны 1992 года. |
Development of the non-state sector and growing number of economic units in the private sector, development of market infrastructure and other new phenomena in reformed economy lead to establishment of national statistical service. |
Развитие негосударственного сектора и рост числа экономических единиц в частном секторе, развитие рыночной инфраструктуры и другие новые явления в реформируемой экономике привели к созданию национальной статистической службы. |
Indeed, they should take pro-active measures in support of the promotion of those sectors of the economy in which such achievements, e.g. health, education and shelter, inter alia, have been made. |
Напротив, они должны самым активным образом поощрять развитие секторов экономики, в которых был достигнут такой прогресс, например в области здравоохранения, просвещения и в жилом секторе. |
(c) In the transport sector, consumers seem willing to trade fuel economy for power, comfort, safety and convenience. |
с) в транспортном секторе потребители, похоже, готовы жертвовать экономичностью ради мощности, комфорта, безопасности и удобства. |
In practically all the countries for which data are available, employment rates in the construction sector were higher than the equivalent rates for the economy as a whole. |
Практически во всех странах, по которым имеются данные, уровни занятости в секторе строительства были выше, чем по экономике в целом. |
The public economy and Pitcairn's principal sources of income depends on the sale of postage stamps, phone cards, collector coins and on interest and dividends from investments. |
В государственном секторе Питкэрна главным источником доходов являются продажа почтовых марок, абонентских карточек для пользования телефонной связью и коллекционных монет и процентные поступления и дивиденды от инвестиций. |
In the course of the 1980s, technological upgrading, process innovation and high capital investment led to a strengthening of Thailand's position in the world natural rubber economy. |
В 80-е годы в результате повышения технологического уровня, внедрения новых технологий и осуществления крупных капиталовложений Таиланд упрочил свое положение в мировом секторе натурального каучука. |
They receive wages equal to 9, 12 or 15 per cent of the average wage in the State economy, depending on the year of performing their work. |
Их заработная плата составляет в зависимости от трудового стажа 9%, 12% или 15% от среднего уровня заработной платы в государственном секторе. |
Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. |
Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31. |
The aim was to bring together country researchers from these countries to conduct original research on trends and impacts in FDI in tourism, linkages with the domestic economy and issues with respect to regional integration. |
При этом ставилась цель собрать вместе научных работников из упомянутых стран для проведения базового исследования по тенденциям и эффекту ПИИ в секторе туризма, связям с отечественной экономикой и вопросам, касающимся региональной интеграции. |