The costs to our economy in this important sector as a result of the embargo amounted to $233.7 million in 2001. |
Ущерб, нанесенный экономике Кубы в 2001 году в этом важном секторе вследствие блокады, увеличился до 233,7 млн. долл. США. |
WIEGO is supporting better organization, incomes and social protection of women employed in the informal economy throughout the world. |
ВИЕГО помогает женщинам, занятым в неформальном секторе экономики в разных районах мира, лучше организоваться, повышать свой доход и добиваться своей социальной защищенности. |
Despite a $2.8 billion International Monetary Fund bailout package, the economy continues to totter, with inflation soaring and public-sector salary disputes flaring. |
Несмотря на спасительный пакет МВФ в 2,8 миллиардов долларов США, экономика продолжает разрушаться при растущей инфляции и разгорающихся спорах о зарплате в государственном секторе. |
The economy is based on agriculture, with women making up 81.47 per cent of the workforce. |
Основу экономики составляет сельское хозяйство; доля трудящихся-женщин в этом секторе равняется 81,47 процента. |
Economic Overview 23. The economy recorded reasonable growth in the period 2001-04, driven by a resurgent tourism industry. |
В период 2001 - 2004 годов в экономике был зафиксирован определенный рост, обусловленный оживлением активности в секторе туризма. |
Workshop for informal economy operators on city by-laws and regulations (1) |
Практикум для владельцев предприятий в неформальном секторе экономики по городским подзаконным актам и положениям |
The slave trade brought about a change in labour from farming, hunting, and metal work, devastating the pre-colonial economy. |
Работорговля вела к дефициту рабочей силы в аграрном секторе, охотничьем хозяйство, железоплавильном производстве, что способствовало краху доколониальной экономики. |
Furthermore, those improved financial market indicators are partially due to high global liquidity and have not yet been associated with sustained improvements in the real economy and employment. |
К тому же, улучшенные показатели по финансовым рынкам отчасти объясняются переводом финансовых активов на мировых рынках в высоколиквидную форму и пока еще не связаны с последовательным улучшением положения дел в реальном секторе экономики и сфере занятости. |
Furthermore, a worker-protection policy had prevented job losses among public sector workers and incentive schemes had fostered a healthy economy in harmony with the environment. |
Кроме того, в рамках политики охраны трудящихся предотвращаются случаи потери работы в государственном секторе, а система стимулов содействует развитию здоровой экономики в гармонии с окружающей средой. |
If Detroit's Big Three go bankrupt, the perfect storm really will have arrived with a collapse in both the real economy and the financial sector. |
Если детройтская "большая тройка" обанкротится, наступит уникальное стечение неблагоприятных обстоятельств, которое приведет к коллапсу, как в реальной экономике, так и в финансовом секторе. |
Moreover, retrenched formal-sector workers with sizeable severance-pay settlements in many instances started up small enterprises, thus providing new jobs in the informal economy. |
Кроме того, увольнявшиеся из официального сектора работники, получавшие крупные выходные пособия, во многих случаях учреждали собственные мелкие предприятия, создавая тем самым новые рабочие места в неформальном секторе. |
The review report identified informal employment and the non-observed economy among the priority areas for labour statistics in the future. |
В докладе по результатам обзора занятость в неорганизованном секторе и экономическая деятельность, не являющаяся объектом статистического наблюдения, названы в числе будущих приоритетных областей статистики труда. |
Most school leavers, especially early school leavers, make a living as self-employed workers in the informal economy. |
Большинство из тех, кто прекращает обучение в школе, в особенности тех, кто бросает ее, не завершив образование, находят средства к существованию в неформальном секторе на основе самозанятости. |
In many countries, agriculture is the most important sector in terms of its contribution to the economy, particularly as it absorbs a large proportion of the labour force. |
Существует неотложная потребность в повышении производительности в сельскохозяйственном секторе, с тем чтобы преодолеть любую нехватку продовольствия в будущем. |
As the economy slowed, equity prices fell, especially in the high tech sector, where previous high evaluations were being re-evaluated, resulting in significant losses in some investors. |
Вместе со спадом в экономическом развитии упали иены на акции... особенно в секторе высоких технологий... где пришлось во многом пересматривать... ранее завышенные показатели... что в свою очередь привело к значительным убыткам у некоторых инвесторов. |
The globalization of the economy implies that competitive productivity must continue to rise more rapidly, which suggests the creation of progressively fewer formal-sector jobs for every additional unit of output. |
Глобализация экономики означает, что обеспечивающая конкурентоспособность той или иной страны производительность труда должна впредь расти еще более быстрыми темпами, а из этого следует, что прирост занятости в официальном секторе на каждую дополнительную единицу выпускаемой продукции будет постепенно снижаться. |
The mining-dependent economy of Papua New Guinea contracted substantially in 1995, as output of the mining sector declined sharply. |
В Папуа-Новой Гвинее, экономика которой зависит от горнодобывающего сектора, в 1995 году произошел значительный спад, обусловленный резким снижением объема производства в горнодобывающем секторе. |
In-service training programmes in the private sector were needed to counter the idea that intergovernmental mechanisms were ineffective in a free-market economy. |
В частном секторе необходимо ввести учебные программы для обучения по месту работы, с тем чтобы доказать несостоятельность утверждений о том, что в условиях рыночной экономики межправительственные механизмы неэффективны. |
The beneficiaries of this system are contributors belonging to the formal sector of the economy, that is, either workers protected under the General Labour Act or else public employees. |
Бенефициарами этой системы являются страхователи в государственном секторе экономики, т.е. трудящиеся, защита прав которых обеспечивается Общим законом о труде, а также, если в нем не указано иного, государственные служащие в целом. |
Employment amounted to 65.5 per cent of the market sector of the national economy (without education, health care and administration). |
На этих предприятиях занято 65,5% всех работающих в рыночном секторе национальной экономике (не считая сферы образования, здравоохранения и государственного управления). |
Peru's economy should benefit from a mining mega-project and the normalization of its domestic situation, while Venezuela should grow, but very moderately. |
Оживление экономической активности в Перу будет вызвано началом осуществления грандиозного проекта в горнодобывающем секторе и нормализацией обстановки внутри страны, а в Венесуэле также будет отмечен рост, хотя и скромный. |
The project also continued to collaborate with WIEGO, the aforementioned worldwide coalition concerned with statistics, research, programmes and policies on women in the informal sector of the economy. |
В рамках проекта также продолжалось сотрудничество с ЖНЗГО, которая представляет собой всемирную коалицию, занимающуюся вопросами статистики, проведением исследований, осуществлением программ и разработкой стратегий, имеющих отношение к участию женщин в неформальном секторе экономики. |
Informal work and workplaces do not fall under the purview of existing national occupational health laws therefore the employer-employee relationship in the informal economy goes unregulated. |
Неофициальная работа и места работы не входят в сферу охвата действующего национального законодательства о гигиене труда, и, следовательно, взаимоотношения между работником и работодателем в секторе неофициальной экономики не регламентированы в законодательном порядке. |
Local law- and policymakers and health authorities may be best placed to ensure the meaningful participation of workers, particularly those in the informal economy. |
Директивные и законодательные органы на местах и органы здравоохранения обладают, по всей видимости, наилучшими возможностями для обеспечения конструктивного участия трудящихся, особенно занятых в неофициальном секторе экономики. |
Although Brazil experienced dramatic growth in the agriculture sector as well, much of the reduction in rural poverty came from income transfers and employment in the rural non-farm economy. |
Хотя Бразилия и добилась значительного прироста производства в сельскохозяйственном секторе, основная доля уменьшения масштабов нищеты в сельских районах достигнута за счет почтовых переводов трудящихся-мигрантов и за счет расширения занятости в сельской отрасли, не связанной с ведением фермерского хозяйства. |