Moreover, in view of the prohibitive cost of the work permit for migrant workers, please indicate whether measures, other than the one-stop procedure introduced by the April 2007 Presidential Decree, are being taken to reduce the number of migrant workers working in the informal economy. |
Кроме того, учитывая непомерно высокую стоимость разрешений на работу для трудящихся-мигрантов, просьба указать, принимаются ли какие-либо другие меры помимо процедуры "единого окна", введенной Указом Президента в апреле 2007 года, для сокращения числа трудящихся-мигрантов, занятых в секторе неформальной экономики. |
They run the informal economy (75 per cent in urban areas and 95 per cent in rural areas), in which women provide the main support and are the pillars of the social life of their families. |
Они заняты в неформальном секторе экономики (75 процентов в городах и 95 процентов в сельской местности), поэтому главной поддержкой и опорой общественной жизни семей являются женщины. |
The percentage of females employed in the Government sector relative to all females employed in the national economy increased from 31.8 per cent to 54.6 per cent, because Government employment provides security for women. |
Доля женщин, занятых в государственном секторе, возросла относительно всех женщин, занятых в национальной экономике, с 31,8 процента до 54,6 процентов, поскольку занятость, обеспечиваемая государством, гарантирует женщинам надежность. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. |
Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
The urgent need to address the challenges of the informal economy has led the Government to provide technical and entrepreneurial skills to workers in the informal sector through a national vocational training system; |
В связи с острой необходимостью урегулирования проблем, связанных с неформальным сектором экономики, правительство начало проводить обучение лиц, занятых в неформальном секторе, техническим и предпринимательским навыкам, задействовав для этого национальную систему профессионально-технической подготовки; |
The information on shadow banking is particularly important for financial stability/vulnerability analysis given that the nature of the operations within the shadow banking system tend to create instability in the financial sector and/or more broadly in an economy or even globally. |
Информация о теневой банковской системе крайне важна для анализа финансовой стабильности/уязвимости, учитывая, что характер операций в рамках теневой банковской системы, как правило, создает нестабильность в финансовом секторе и/или в экономике в целом или даже в глобальном масштабе. |
In the area of measuring the information economy, UNCTAD continued to support member States' efforts to improve the availability of ICT statistics, especially with regard to ICT use by the business sector and to the ICT sector. |
В области оценки информационной экономики ЮНКТАД продолжила поддерживать усилия государств-членов по обеспечению наличия статистических данных об ИКТ, особенно в отношении использования ИКТ в предпринимательском секторе и в отношении самого сектора ИКТ. |
Although governance in the forest sector is already monitored by the criteria and indicators for sustainable forest management, the profound changes necessary in methods and attitudes to move towards the green economy make it necessary to monitor how the sector is responding to the emerging governance challenges. |
Хотя мониторинг организации управления в лесном секторе уже проводится с помощью критериев и показателей устойчивого лесопользования, глубокие изменения, которые необходимы в методах и подходах для перехода к "зеленой" экономике, требуют проведения мониторинга того, как сектор реагирует на новые вызовы в области организации управления. |
In other sectors, the return of normal weather conditions supported expansion of the agricultural sector at rates above the average for the national economy in Argentina (11.1 per cent), Brazil (6.5 per cent) and Paraguay (36.6 per cent). |
Благодаря восстановлению нормальных погодных условий темпы роста в сельскохозяйственном секторе превысили средние темпы роста национальной экономики в Аргентине (11,1 процента), Бразилии (6,5 процента) и Парагвае (36,6 процента). |
The fossil fuel sector will be consolidated as the driving force of development of the country's economy, with expansion and development of reserves of hydrocarbons to supply the growing demand for natural gas and oil in the domestic market and generating surpluses to foster national productive development. |
Кроме того, в секторе углеводородов будет осуществлено его укрепление как стратегического локомотива развития экономики страны путем обеспечения роста и развития запасов углеводородов с целью удовлетворения растущего спроса на газ и нефть на внутреннем рынке и обеспечения того, чтобы избыточные доходы содействовали развитию национального производства. |
Starting from birth, females in many societies have less status, less access to education, less choice in marriage and childbearing, less access to paid work and employment in the formal economy compared to men. |
Во многих обществах женщины по сравнению с мужчинами с самого рождения имеют более низкий статус, обладают меньшими возможностями для получения образования, меньшими возможностями выбора при вступлении в брак и деторождении, меньшими возможностями получения оплачиваемой работы и работы в формальном секторе экономики. |
(a) Strengthen its collaboration with and seek technical assistance from the International Labour Organization in order to improve women's access to employment opportunities, on a basis of equality with men, in particular in the formal economy and in managerial positions; |
а) укреплять сотрудничество с Международной организацией труда и обратиться к этой организации с просьбой о технической помощи в целях улучшения доступа женщин к возможностям трудоустройства на основе принципа равенства с мужчинами, в частности в формальном секторе экономики и на руководящих должностях; |
Women account for 76.5% of employed people in several sectors of economy (education, health care, culture, social protection, etc.) - 67.1% in education and 54.3% in the sector of other utility, social and individual services. |
На женщин приходится 76,5 процента занятых в ряде отраслей экономики (образование, здравоохранение, культура, социальная защита и т. д.) - 67,1 процента в образовании и 54,3 процента в секторе прочих коммунальных служб, социальных услуг и услуг для индивидуального потребления. |
(c) Review its pension and social benefits schemes in order to ensure equal access to women and men and extend their coverage to women working in the informal economy; |
с) пересмотреть свои пенсионные и социальные пособия в целях обеспечения равного доступа женщин и мужчин и расширить охват ими женщин, работающих в неформальном секторе экономики; |
The social security system should also cover other workers, including part-time workers, casual workers, seasonal workers, and the self-employed, and those working in atypical forms of work in the informal economy. |
Система социального обеспечения должна также охватывать других трудящихся, включая лиц, работающих неполный день, поденщиков, сезонных рабочих, а также самозанятых трудящихся и тех, кто занимается нестандартной трудовой деятельностью в секторе неформальной экономики. |
In India, the poverty rate of households whose members earned their income from the informal sector was 25.7 per cent, as opposed to 7.1 per cent for those households earning an income in the formal economy. |
В Индии коэффициент нищеты в семьях, члены которых получают свои доходы в неофициальном секторе, составляет 25,7 процента по сравнению с 7,1 процента среди семей, получающих доход в официальном секторе. |
Among the different sectors of the economy, the housing sector has attracted the highest participation rate of the private sector to the point that, at present, over 95% of the housing and construction activities of the country are carried out by the private sector. |
Среди различных секторов экономики в жилищном секторе отмечается наибольший показатель участия частного сектора, так что в настоящий момент более 95% всех операций в области жилищного строительства в стране осуществляются частным сектором. |
Although Africa's share of global telecom investment is higher than its share of world telecommunication revenues, it is quite obvious that Africa may need more investments in telecommunication in order to participate more fully within the Information Society as well as in the regional and global economy. |
Хотя доля Африки в глобальном объеме инвестиций в секторе телекоммуникации превышает ее долю общемировых доходов от этих услуг, совершенно очевидно, что африканским странам возможно потребуются дополнительные инвестиции в секторе телекоммуникации для того, чтобы полнее участвовать в жизни информационного общества и в функционировании региональной и глобальной экономики. |
As 37% of the economically active rural inhabitants work in agriculture and the salary of those employed in agriculture amounts only to 78% of the average net salary in national economy, the income of the population is very low. |
Поскольку 37 процентов экономически активного сельского населения занято в сельском хозяйстве и заработная плата работающих в этом секторе составляет только 78 процентов от средней чистой заработной платы по всей стране, доходы населения очень невысоки. |
(a) Raised awareness among the national statistical offices and other government agencies of participating countries of the importance of collecting and disseminating data on the informal economy and of compiling exhaustive estimates of GDP, and application for economic and social policy analysis |
а) Повышение понимания национальными статистическими управлениями и другими государственными учреждениями участвующих стран важности сбора и распространения данных о неформальном секторе экономики и составлении исчерпывающих расчетных показателей ВВП и их использования для целей анализа социально-экономической политики |
The draft resolution reflected recent developments such as the increasing feminization of international migration, the tendency of migrant women to be employed in the informal economy, and the need to empower migrant workers and to adopt gender policies on migration. |
В данном проекте резолюции отражены явления последнего времени, такие как возрастающая феминизация международной миграции, тенденция трудоустройства женщин-мигрантов в неформальном секторе экономики и необходимость расширять права и возможности женщин-мигрантов и разрабатывать гендерную политику в сфере миграции. |
Strengthen regional cooperation through the introduction of innovative mechanisms, such as the promotion of joint technical/commercial ventures in the information and communications technology sector, that will enhance the value of the region's productive potential and diversity through its integration into the new economy; |
укрепление регионального сотрудничества посредством внедрения таких новаторских механизмов, как поощрение совместных технических/торговых предприятий в секторе информационных и коммуникационных технологий, которые повысят ценность производственного потенциала региона и степень его диверсифицированности путем интеграции в новую экономику; |
Moreover, the growth in the commodity sector seems to have been of paramount importance; the faster the growth in commodities, the more rapid was the diversification of the economy away from commodities and towards manufacturing. |
Более того, представляется, что решающее значение имел рост в сырьевом секторе: чем выше были темпы роста в сырьевом секторе, тем быстрее в рамках экономики осуществлялся переход от производства сырья к производству продукции обрабатывающей промышленности. |
Both of these developments had an impact on the public service, both with regard to the widened powers entrusted to the public service and the impact which an increased Government share in the economy had on opportunities in the private sector. |
Оба эти события оказали воздействие на государственную службу как в отношении более широких полномочий, предоставленных государственной службе, так и в отношении воздействия, которое имело возросшее правительственное влияние в экономике на возможности в частном секторе. |
Tourism is expected to be the major growth sector but, given the dependence of the Territory on the United States market, the growth prospects of this industry will depend on improvements in the United States economy. |
Ожидается, что наибольший рост будет иметь место в секторе туризма, однако, учитывая зависимость территории от рынка Соединенных Штатов, перспективы роста в этом секторе будут зависеть от улучшений в экономике Соединенных Штатов. |