Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
When a girl is prevented from attending school, her ability to participate meaningfully in the formal economy and in decision-making fora as an adult is compromised. Отсутствие у девочек возможности посещать школу приводит к тому, что во взрослом возрасте они не могут полноценно участвовать в формальном секторе экономики и в работе директивных форумов.
While stimulus measures may have ameliorative effects and will help to resuscitate a sick economy, long-term growth and economic health require increased private demand, which is dependent on resolving global private debt. Несмотря на то, что стимулирующие меры, возможно, оказывают благоприятное воздействие и будут содействовать некоторому оживлению находящейся в упадке экономики, долгосрочный рост и стабильная экономика требуют увеличения спроса в частном секторе, который зависит от урегулирования проблемы глобальной частной задолженности.
In summary, in the employment market women particularly suffered from higher unemployment rates, lower wages and segregation (women dominate the informal economy sector). Другими словами, на рынке занятости женщины находятся в особенно неблагоприятном положении в результате того, что среди них отмечаются более высокие уровни безработицы, они получают более низкую заработную плату и испытывают на себе последствия сегрегации (женщины занимают доминирующее положение в неофициальном секторе экономики).
Positively integrating those countries into the services economy and trade and ensuring that they derive development gains remain a major development challenge. Сохраняется маргинализация НРС в рамках международных потоков услуг, в частности их доля в мировом экспорте услуг составляет около 0,8%. Кроме того, большинство услуг в неформальном секторе не может экспортироваться, что ограничивает возможности страны воспользоваться выгодами глобализации, стимулируемой ростом торговли.
Such a stimulus to the growth of employment and incomes in the non-farm economy can give further impetus to consumption-production linkages within the rural sector. Такой стимул к росту занятости и доходов в несельскохозяйственном секторе экономики может придать новый импульс образованию связей м ежду потреблением и производством в сельском секторе.
Without specific policy guidance, productivity growth in agriculture could result in employment displacement, leading to rural-urban migration, with concentrations of poverty shifting from the rural areas to the urban informal economy, especially in services. В сфере услуг существует больше возможностей для трудоустройства лиц, потерявших работу, чем в производственном секторе, поскольку эта сфера является менее капиталоемкой и в ней преобладает мелкомасштабное производство30.
A more prolonged global recession is possible if the vicious cycle between financial destabilization and retrenchment in the real economy cannot be sufficiently contained and farther-reaching, concerted global policy actions are not taken. Если не разорвать порочного круга финансовой дестабилизации и спада производства в реальном секторе и не принять более перспективных и согласованных глобальных мер, то глобальная рецессия может затянуться.
Female-dominated occupations, on the whole, tend to offer lower earnings, in both formal labour markets and in the informal economy. Те виды труда, которыми занимаются преимущественно женщины, в целом оплачиваются хуже, и речь идет как о формальном рынке труда, так и о неформальном секторе.
Remaining in the informal economy comes at a price, however, as these intentionally small enterprises tend to be less efficient, which serves to undermine productivity growth and ultimately the overall economic growth of the country. Однако продолжение работы в неформальном секторе имеет свою оборотную сторону, поскольку эти намеренно малые предприятия, как правило менее эффективны, что подрывает рост производительности труда и в конечном счете экономический рост страны в целом.
This Also, malso stems from the fact that many of the non-CO2 gases originated from a very narrow sector of the economy, which was easier to address by policies and measures. Кроме того, многие газы, помимо СО2, образуются в весьма узком секторе экономики, что облегчает применение политики и мер.
Although progress in structural reforms has been mixed, especially in the area of bank restructuring, there has been a gradual shift in the structure of the economy from predominantly state-controlled to market-controlled. Несмотря на неоднозначность результатов структурных реформ, особенно в банковском секторе, структура экономики постепенно меняется благодаря переходу от преимущественно государственного к рыночному регулированию.
Lack of income generation opportunities in the formal sector and oversupply of workers in the informal economy implies working arrangements with lower wages and no or few benefits. Недостаток возможностей заработка в формальном секторе экономики и избыток предложения рабочей силы в неформальном секторе экономики ведут к снижению уровня заработной платы и полному или частичному отказу от социального обеспечения.
At the same time, the irrigation infrastructure is still very energy-intensive; it is the sector with the third highest energy intensity in the country's economy. Вместе с тем в сельскохозяйственном секторе ирригационная инфраструктура остаётся наиболее энергоёмкой, занимая третьего место по энергоёмкости среди отраслей экономики Таджикистана.
The impact of that cooperation on the Cuban economy, especially in such fields as agro-industry, the environment, energy and industrial management, had been palpable. Результаты этого сотрудничества для кубин-ской экономики, особенно в агропромышленном секторе, охране окружающей среды, энергетике и управлении производством весьма ощутимы.
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики.
However, he rapidly became unpopular as he attempted to slow the overheated economy with measures that, although generally thought necessary, triggered a downturn in employment and private sector profits that would later compound the government's problems. Однако, он быстро стал непопулярным, так как он пытался замедлить экономический кризис с помощью необходимых мер, но вызывавших увеличение безработицы и падение доходов в частном секторе экономики.
In 1993, changes in wage levels in the non-State-funded sector of the economy were influenced by a number of factors whose impact was clearly apparent even in the first year of the economic reform. В области оплаты труда в 1993 году движение заработной платы во внебюджетном секторе экономики происходило под влиянием группы факторов, действие которых отчетливо проявилось уже в течение первого года экономической реформы.
Used principally in coffee-growing, the lack of insecticides will have a drastic effect on an essential sector of the country's economy and deprive the people dependent on it of their income. Поскольку инсектициды используются главным образом на кофейных плантациях, их отсутствие жестоко отразится на основном секторе экономики страны и лишит доходов население, выращивающее кофе.
Also outstanding is the enactment of an agrarian code, which should help rectify problems in this fundamental sector of the economy on which the livelihood of so many Salvadorans depends. Не принят также аграрный кодекс, призванный содействовать решению проблемы в этом важнейшем секторе экономики, от которого зависит способность многочисленных жителей Сальвадора обеспечить себя средствами к существованию.
Inflation in the national economy had led to declining real wages and public-sector unemployment, which affected mainly women. despite those difficulties, women were increasingly becoming the primary means of support for their households. Инфляционные явления в национальной экономике привели к сокращению размера реальной заработной платы и к безработице в государственном секторе, что неблагоприятно сказывается главным образом на женщинах.
A major theme that all participants stressed was that a post-2015 development agenda should include careful analysis of developments in the financial sector in the last years, in particular regarding its role in serving the needs of the real economy. Всеми участниками была подчеркнута необходимость того, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года основывалась на тщательном анализе последних тенденций и процессов в финансовом секторе, в частности роли этого сектора в удовлетворении потребностей реальной экономики.
The Lviv Forum brought together different stakeholders, policymakers and international experts to share experiences and explore opportunities for implementing the concepts and requirements of a green economy in the forest sector. На Львовском форуме различные заинтересованные стороны, лица, ответственные за разработку политики, и международные эксперты обменялись опытом и обсудили возможности для применения концепций и требований «зеленой» экономики в лесном секторе.
The general census of agriculture (RGA), 2008-2009, whose results were published in 2012, sheds further light on women's role in the economy by including, for the first time, the gender dimension. Благодаря Всеобщей сельскохозяйственной переписи (ВСП) за 2008 - 2009 годы, результаты которой были опубликованы в 2012 году, мы можем более четко определить роль женщин в данном секторе экономики, поскольку здесь впервые учитывалась гендерная переменная.
However, in many cases, creative and cultural sectors are characterized by self-employed artisans and small businesses, including women and other disadvantaged people who tend to remain in the informal economy. Тем не менее, во многих случаях, сфера культуры и творчества является вотчиной кустарей-одиночек и мелких ремесленников, включая женщин и других маргиналов, предпочитающих оставаться в неформальном секторе экономики.
One noteworthy goal upon which the Ministry for the Promotion of Women and the Family (MINPROFF) may focus is strengthening human resources in the social sector and integrating disadvantaged groups into the economy. Одной из таких задач, которая может привлечь внимание Министерства по улучшению положения женщин, является укрепление людских ресурсов в социальном секторе и вовлечение в хозяйственный оборот обездоленных групп населения.