Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
Since 2009, the universal child allowance has been paid to adult caregivers who are unemployed or employed in the informal economy and/or receive the minimum wage. С 2009 года взрослым лицам, обеспечивающим уход, не работающим или занятым в неформальном секторе экономики, получающим пособия и/или минимальную заработную плату, выплачиваются универсальные пособия на детей.
Please provide information on social security programmes to protect workers in the informal economy, in particular in relation to health care, maternity and old age. Просьба представить информацию о программах социального обеспечения, направленных на защиту трудящихся в неформальном секторе экономики, в частности в связи с охраной здоровья, беременностью и родами и старостью.
Please also provide information on the measures taken, and the impact thereof, to combat child labour, particularly in rural areas and in the informal economy. Просьба также представить информацию о мерах, принятых с целью пресечения детского труда, в частности в сельских районах и в неформальном секторе экономики, и об их эффекте.
Public corporations play a predominant role in the manufacturing industry which, by its very nature, generates technological and organizational externalities for the national economy as a whole. Государственные предприятия преобладают в промышленном секторе, который по своей природе является главным источником внешних эффектов технологического и организационного характера для всей национальной экономики.
In some cases, apprenticeships in the informal economy can offer young people an opportunity to learn a trade and enter the world of work. В некоторых случаях обучение ремеслу в неформальном секторе экономики может дать молодым людям возможность освоить ту или иную специальность и выйти на рынок труда.
Addressing the issue of gender biases in the workplace, she stated that young women face particularly acute challenges, often working in the informal economy or as domestic workers. Затрагивая вопрос о гендерных предрассудках, она заявила, что молодые женщины сталкиваются с особенно острыми проблемами, зачастую работая в секторе неформальной экономики или в качестве домашней прислуги.
As far as the economy is concerned, women in the informal sector are the most vulnerable to the economic crisis. В экономическом плане больше всех от негативных последствий экономического кризиса страдают женщины, работающие в неформальном секторе.
This allocation was proportional to the sector's expected capital formation rates within the overall national economy and also to the magnitude of the problem of the extremely large housing shortage. Эти ассигнования выделялись пропорционально ожидаемым темпам капиталовложений в данном секторе в рамках всей национальной экономики, а также с учетом масштабов проблемы крайне острого дефицита жилья.
A fact that the number of industrial accidents has not declined substantially is related to expansion of high-risk production such as mining and domination of small enterprises and household production in national economy. Тот факт, что количество несчастных случаев на производстве значительно не снизилось, связан с развитием отраслей, где имеются опасные предприятия, как, например, горнодобывающей промышленности, а также с преобладанием малых предприятий и производством в секторе домашних хозяйств в национальной экономике.
The Committee recommends that the State party take steps to reduce the number of people working in the informal economy by providing them with formal employment opportunities and to effectively protect them. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на сокращение количества лиц, работающих в секторе неофициальной экономики, путем предоставления им возможностей официального трудоустройства и эффективной защиты их прав.
Please supply additional information on the specific steps taken by the State party to provide greater social security coverage for persons who work in the informal economy. Просьба представить дополнительную информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником для укрепления социальной защиты лиц, работающих в неформальном секторе экономики.
Please provide updated data concerning employment in the informal economy, including socio-demographic characteristics, industry, hours of work and earnings by different categories of work. Просьба представить обновленные данные о занятости в неформальном секторе экономики, включая социально-демографические характеристики, отрасли, часы работы и заработную плату с разбивкой по различным видам работ.
Please also clarify what measures are in place to guarantee just and favourable conditions of work and access to social protection in the informal economy. Просьба пояснить также, какие меры принимаются для того, чтобы гарантировать справедливые и благоприятные условия работы, а также доступ к социальной защите в неформальном секторе экономики.
It is also concerned that the minimum wage does not apply to workers in the informal economy (arts. 6 and 7). Он также выражает беспокойство в связи с тем, что положение о минимальной заработной плате не распространяется на лиц, занятых в неформальном секторе экономики (статьи 6 и 7).
People working in the informal sector of the economy often lack social protection and, as noted above, that affects women in particular. Лица, работающие в неформальном секторе экономики, нередко не охватываются системами социальной защиты, и в этом положении, как отмечалось выше, оказываются, в частности, женщины.
When they do find a job, it is often in the informal economy and their pay is lower than that of men. Если им все же удается найти работу, то речь зачастую идет о занятости в неформальном секторе, а уровень оплаты их труда оказывается ниже, чем у мужчин.
At the other lower end of the table, Albania has low relative energy consumption and low value created in its service economy. Помещенная в противоположной нижней части таблицы Албания потребляет относительно мало энергии, генерируя в своем секторе услуг невысокую стоимость.
This new scheme supplemented the measures provided for in the Constitution and opened enrolment to workers in the informal sector of the economy. Применение этого нового режима открывает возможности для участия в системе страхования ГИСО лиц, занятых в неформальном секторе экономики.
However, most children and adolescents work in the informal sector of the economy and are therefore prevented from attending school. Однако в своем большинстве девочки, мальчики и подростки работают в неформальном секторе экономики, что является одной из причин их отсева из школы.
A similar segmentation exists in developing countries, where workers in the formal sector benefitting from some degree of protection coexist with a large informal economy. Аналогичная сегментация имеет место в развивающихся странах, где трудящиеся в организованном секторе, пользующиеся определенной степенью защиты, сосуществуют с крупным неорганизованным сектором экономики.
It is impossible to quantify the percentage of women in the informal economy, but there is no doubt that their involvement is significant. Определить долю женщин, занятых в этом секторе экономики, не представляется возможным, но, безусловно, она значительна.
The banana fallout also resulted in a reduction is foreign exchange earnings from the Agriculture sector in Saint Vincent and the Grenadines' economy. Спад в банановой отрасли привел также к уменьшению валютных поступлений в сельскохозяйственном секторе экономики Сент-Винсента и Гренадин.
States parties must take steps to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover those persons working in the informal economy. Государства-участники должны в максимальных пределах имеющихся ресурсов принимать меры, для того чтобы системы социального обеспечения охватывали лиц, работающих в секторе неформальной экономики.
Women's participation in the labour force, particularly in the modern sector of the economy, remains modest; the majority are still involved in agriculture. Участие женщин на рынке рабочей силы, особенно в современном секторе экономики, остается незначительным; большинство из них по-прежнему занимаются сельским хозяйством.
Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины.