There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). |
В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования). |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
Green economy investment can create around 10 per cent more decent jobs in transport than the business-as-usual approach through improved energy efficiency across all transport modes combined with a modal shift. |
Благодаря инвестициям в "зеленую" экономику можно создать почти на 10 процентов больше достойных рабочих мест в транспортном секторе по сравнению с традиционным подходом за счет повышения энергоэффективности во всех видах транспорта в сочетании с перераспределением нагрузок между различными видами транспорта. |
In this context, it stresses the need for policy actions to stem rising informality in Africa through facilitating the transition of firms from the informal to the formal economy. |
В этой связи в докладе подчеркивается необходимость осуществления мер, направленных на борьбу с ростом числа предприятий в неформальном секторе экономики в Африке, в том числе мер по содействию их переходу из неформального сектора экономики в формальный. |
Women are too often shut out from working in the formal economy, which generally provides higher incomes, improved working conditions, regulations and social security. |
Женщины слишком часто лишены возможности получить работу в формальном секторе экономики, который, как правило, обеспечивает более высокие доходы, лучшие условия труда, лучше регулируется и обеспечивает более эффективную социальную защиту. |
It demonstrates that green industry is thereby the sector-strategy for the realization of green economy and green growth in the industry sector. |
В публикации показано, что поэтому переход к экологически чистому производству является секторальной стратегией внедрения "зеленой" экономики и обеспечения "зеленого" роста в промышленном секторе. |
In Canada, the chemical/chemical products sector ranks fourth in manufacturing sectors and sixth overall as a creator of wealth in Canada's economy. |
В Канаде сектор производства химических веществ/химических продуктов находится на четвертом месте в обрабатывающем секторе и на шестом по общему объему производства национального богатства в экономике Канады. |
Moreover, workers in the informal economy are seldom organized, and may not be recognized by employers or by the State when they are. |
Кроме того, работники, занятые в неофициальном секторе экономики, редко объединяются в профсоюзы, а образованные ими профсоюзы могут не признаваться работодателями или государством. |
While barriers to the employment of women in the formal economy continue to be strong, women turn to the informal sector more than men, therefore relying on low-productivity jobs. |
В то время как женщины продолжают сталкиваться со значительными препятствиями при трудоустройстве в формальном секторе экономики, в неформальном секторе они задействованы больше, чем мужчины, следовательно, они занимаются низкопроизводительным трудом. |
Loan recipients continued to be drawn from the manufacturing and service sectors of the economy, ranging from home-based industry to large-scale factory production. |
Займы, как и прежде, предоставлялись лицам, занятым в производственном секторе и секторе услуг, начиная от предприятий, работающих на дому, до предприятий крупномасштабного промышленного производства. |
Rural women hire their labour to agricultural estates, engage in the private informal sector (vending or cooking), are self employed in cottage industries and small businesses or work in the formal sectors of the economy. |
Проживающие в сельской местности женщины работают по найму на сельскохозяйственных плантациях, в частном неформальном секторе (торговля или приготовление пищи), на семейных или малых предприятиях в статусе самозанятой рабочей силы либо в формальном секторе экономики. |
These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. |
Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
In developing countries and countries with economies in transition, most persons who are now old and who work are engaged in the informal economy, which often deprives them of the benefits of adequate working conditions and social protection provided by the formal sector economy. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой большинство людей пожилого возраста заняты в неформальном секторе, что нередко лишает их преимуществ надлежащих условий работы и социальной защиты, обеспечиваемых в формальном секторе экономики. |
On the question of working conditions of women in the informal economy, the ICFTU wanted labour standards to be applied to all workers in all sectors of the economy, including those who were employed in the informal sector. |
В ответ на вопрос относительно условий труда женщин в неофициальном секторе экономики представитель МКСП указала, что ее организация выступает за применение трудовых стандартов в отношении всех работников всех секторов экономики, включая лиц, работающих в неофициальном секторе. |
Women contributed to the informal sector of the economy through farming, working in a family business or microenterprise, but received no benefits. |
Женщины в неформальном секторе в основном занимаются сельским хозяйством, работой в семейном бизнесе или на семейном микропредприятии, не получая при этом никакой личной выгоды. |
According to a 2012 International Labour Organization (ILO) global estimate of forced labour, 20.9 million people are in this situation at any one time, with 18.7 million exploited by the private economy. |
Согласно глобальной оценке, подготовленной в 2012 году Международной организацией труда, принудительным трудом занимаются 20,9 миллиона человек, из них 18,7 миллиона эксплуатируются в частном секторе. |
Of the number of employed persons, 1,271,900 (32 per cent) worked in the State sector of the economy and 2,701,100 worked in the non-State sector. |
Из числа занятых 1271,9 тыс. человек (32%) работали в государственном секторе экономики и 2701100 человек (68%) трудились в негосударственном секторе. |
The principal source of income for Pitcairn's public economy has traditionally been the sale of stamps, more recently supplemented by the sale of Internet domain names. Internet users worldwide can acquire a".pn" suffix that is permanently awarded to Pitcairn. |
В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов традиционно является продажа почтовых марок, а с недавнего времени - продажа доменных имен в Интернете. |
There had been a significant growth in consumer credit, so that, in the wake of the recent financial crisis, problems in the consumer sector had resulted in a systemic risk to the economy as a whole in many jurisdictions. |
В результате значи-тельного роста объемов потребительского кредитования в потребительском секторе в условиях недавнего финансового кризиса возникли проблемы, создавшие во многих правовых системах системный риск для всей экономики в целом. |
Downstream industrialization is the dimension with the highest growth potential, because of its linkages with the rest of the economy, and represents the main challenge for the development of the energy value chain. |
Индустриализация путем развития перерабатывающих производств обладает наибольшим потенциалом роста, поскольку этот процесс связан с остальными секторами экономики, и является основной задачей развития цепочки создания добавленной стоимости в энергетическом секторе. |
However, the examples of Japan and the United States of America show that there could be a time lag of 18 to 24 months before a downward asset price adjustment shows up in the real economy, although at the regional level it could take less time. |
Однако примеры Соединенных Штатов Америки и Японии говорят о том, что последствия снижения цен активов могут проявиться в реальном секторе экономики лишь спустя полтора-два года, хотя на региональном уровне они могут проявиться быстрее. |
Compared to the previous period, in mid-2008,140 jobs had been added to the economy, mostly in the private sector, which provides about 70 per cent of the Territory's employment opportunities. |
По сравнению с предыдущим периодом в середине 2008 года было создано 140 новых рабочих мест, преимущественно в частном секторе, обеспечивающем около 70 процентов рабочих мест в территории. |
High unemployment and the lack of secure employment has induced women to seek employment in the informal sector of the economy where they are often found in work associated with low and unstable earnings, and are excluded from formal social protection programs. |
Высокая безработица и негарантированность работы вынуждают женщин искать себе места в неорганизованном секторе экономики, где они зачастую выполняют низкооплачиваемую и нестабильную работу и исключаются из официальных программ социальной защиты. |
In particular, it addressed the opportunities offered to enterprises by new economic sectors, in particular high-technology manufacturing, producer and consumer services, and emerging knowledge-based economy. |
В частности, они рассмотрели возможности, открывающиеся перед предприятиями в новых экономических секторах, в частности в секторах обрабатывающей промышленности, использующих высокие технологии, в секторе услуг производственного назначения и секторе потребительских услуг, а также в контексте формирующейся экономики, основанной на знаниях. |
As progress in reducing the carbon intensity of production and consumption is being outstripped by increased levels of consumption, reaching climate change targets will require profound changes in human behaviour in both domestic life and in the business sector so as to move to a low-carbon economy. |
Поскольку растущие уровни потребления опережают прогресс в области сокращения углеродоемкости производства и потребления, для решения связанных с изменением климата задач потребуется коренным образом изменить поведение человека как в быту, так и коммерческом секторе в целях перехода к экономической деятельности с низким уровнем выбросов углерода. |