A growing number of persons are employed in the economy, mainly in the private sector (see paragraph 24 above). |
Все больше работников занято в экономике, главным образом в частном секторе (см. пункт 24 выше). |
Macroeconomic stabilization policies aimed at keeping inflation at a very low level and controlling fiscal deficits have increased volatility in the real economy and in the labour market. |
Меры макроэкономической стабилизации, направленные на сдерживание инфляции и сокращение дефицита бюджета, повысили нестабильность в реальном секторе экономики и на рынке труда. |
So far, the involvement of local enterprises in the energy industry's auxiliary services is still low and few linkages exist to ensure spillover into the national economy. |
До сих пор участие местных предприятий во вспомогательных отраслях услуг в энергетическом секторе является незначительным, и существуют лишь ограниченные связи для обеспечения их позитивного воздействия на национальную экономику. |
It is an organization of poor women working in India's informal economy, and comprises three movements: trade union, labour, and women's movement. |
Эта организация неимущих женщин, занятых в неформальном секторе экономики Индии, включает три движения: профсоюзное, рабочее и женское. |
Although the recovery has been mainly export-led, continued expansion in the export sector is required for further rebalancing of the economy. |
Хотя процесс восстановления экономики в основном поддерживался экспортом, для дальнейшего восстановления равновесия в экономике потребуется сохранение высоких темпов роста в экспортном секторе. |
Expanding and enhancing economic, scientific and technical cooperation in the energy sector and in moving the economy onto an energy-saving development path |
расширение и углубление экономического и научно-технического сотрудничества в энергетическом секторе и в области перевода экономик на энергосберегающий путь развития; |
The global financial crisis continued to affect Liberia's economy, particularly in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased rural unemployment and delays in foreign investment. |
Мировой финансовый кризис по-прежнему сказывается на экономике Либерии, прежде всего на ее секторе производства каучука, в результате которого сократились объемы экспорта, повысился уровень безработицы в сельских районах и снизились темпы поступления иностранных инвестиций. |
This new sector of the economy should not be allowed to develop structural deficiencies in terms of workers' rights and women's representation. |
Нельзя допустить, чтобы в этом новом секторе экономики образовались структурные перекосы с точки зрения прав трудящихся и представленности женщин. |
In 2010, CRC was concerned that child labour is widespread, with many children employed as domestic servants and in factories, the agricultural sector and the informal economy. |
В 2010 году КПР выразил беспокойство по поводу широкого распространения в Судане детского труда, где немало детей работают на фабриках, в качестве домашней прислуги, в сельскохозяйственном секторе и на предприятиях неформальной экономики. |
Please also indicate measures undertaken to protect workers in the informal economy, in particular in relation to health care, maternity and old age. |
Просьба также указать, какие меры были приняты для защиты трудящихся в неформальном секторе экономики, касающиеся, в частности, здравоохранения, материнства и старости. |
They urgently require support to prevent a massive return to the capital, which would put unsustainable pressure on the economy and services, not to mention housing. |
Им необходимо оказать срочную поддержку, с тем чтобы предотвратить массовое возвращение жителей в столицу, которое может привести к созданию невыносимой нагрузки на экономику и сферу услуг, не говоря уже о жилищном секторе. |
Which policies in transportation, housing, energy and agriculture can help to green the economy? |
Ь) Какая политика в секторе транспорта, жилья, энергетики и сельского хозяйства может содействовать экологизации экономики? |
UNIFEM's research and experience in working with women in the informal economy will be invaluable as UN-Women continues to address the gender inequalities that are deeply entrenched in every society. |
Проведенные ЮНИФЕМ исследования и его опыт работы с женщинами в формальном секторе экономики окажут неоценимую помощь в рамках усилий, которые Структура "ООН-женщины" продолжает прилагать в целях решения проблемы гендерного неравенства, глубоко укоренившейся в любом обществе. |
Recycling in developing countries is frequently organized in the informal sector, where livelihoods of poor people are directly dependent on the recycling economy. |
Нередко в развивающихся странах переработка отходов осуществляется в неформальном секторе, и жизнеобеспечение малоимущего населения напрямую зависит от состояния этой отрасли. |
This will require targeted labour market support and skills development, including programmes that enhance the full and equal participation of women in the formal economy. |
Это потребует целенаправленной поддержки рынка труда и развития навыков, включая программы, ориентированные на обеспечение полного и равноправного участия женщин в государственном секторе экономики. |
B. Adjusting to the changing energy economy |
В. Адаптация к изменениям в секторе энергетики |
To tackle urban poverty, it is necessary to provide basic social protection to the large numbers of people employed in the urban informal economy. |
Чтобы ликвидировать нищету в городах, необходимо обеспечить элементарную социальную защиту тысячам трудящихся, занятых в неорганизованном секторе в городах. |
They are regularly obliged to make a living in the informal sector of the economy, where they are frequently subjected to exploitation in various forms. |
Они часто вынуждены трудиться в неформальном секторе экономики, где они зачастую подвергаются эксплуатации в ее различных формах. |
State labour inspectors cannot, however, monitor the use of child labour in the family or the informal sector of the economy. |
Вместе с тем государственные инспектора по труду не могут осуществлять контроль за использованием труда детей в семье и в неформальном секторе экономики. |
The Civil Service Act regulates the status of workers in the public administration and the public and mixed economy sectors. |
Закон о гражданской службе регулирует статус работников в сфере государственной администрации и в секторе государственной и смешанной экономики. |
Grenada has also actively promoted the removal of disparities in income and occupational opportunities for women at all levels and in every sector of our economy. |
Гренада также активно работает в направлении устранения неравенства в доходах и возможностях в сфере занятости женщин на всех уровнях и в каждом секторе нашей экономики. |
We have created a "solidarity housing voucher" in order to enable a significant portion of those in the formal economy to buy a family home. |
Мы выпустили «ваучер коммунального жилья», с тем чтобы значительная часть населения, занятая в формальном секторе экономики, могла позволить себе приобрести для своей семьи дома. |
Furthermore, employers in the formal economy may change existing working arrangements by hiring workers on a part-time, contractual or casual basis. |
Кроме того, и в официальном секторе экономики работодатели могут менять существующую систему организации работы и нанимать работников по схеме частичной занятости, на сдельной или разовой основе. |
The right to occupational health indicators and benchmarks must be developed with the participation of workers and trade unions, including those in the informal economy. |
Показатели и критерии права на гигиену труда должны разрабатываться с участием трудящихся и профсоюзов, включая занятых в неофициальном секторе экономики. |
The principal sources of income for Pitcairn's public economy are sales of stamps, Internet domain names and revenue from interest and dividends. |
В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов являются продажа почтовых марок и доменных имен в Интернете, а также процентные поступления и дивиденды. |