Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Секторе

Примеры в контексте "Economy - Секторе"

Примеры: Economy - Секторе
This partly reflects the increasing concentration of administered price liberalization in this sector, but it also arises from the general tendency for service-sector productivity to grow more slowly than in the rest of the economy and from its relatively greater insulation from foreign competition. Это положение частично является отражением более широкой либерализации регулируемых цен в этом секторе, однако оно также обусловлено общей тенденцией к более медленному росту производительности в этом секторе по сравнению с другими секторами экономики, а также его относительной защищенностью от внешней конкуренции.
(b) By taking all necessary steps to guarantee fully the principle of equal pay for work of equal value, in particular in the private sector of the economy; Ь) путем принятия всех необходимых мер, с тем чтобы полностью гарантировать соблюдение принципа равной оплаты за равноценный труд, в частности в частном секторе экономики;
The recession in the United States economy had a negative impact on job creation in Mexico's export sector, and employment in maquila export activities declined for the first time in 15 years. Спад в американской экономике негативно сказался на создании рабочих мест в экспортном секторе Мексики, и впервые за последние 15 лет занятость в сборочной промышленности на экспорт сократилась.
The weak participation of women in the economy was a cause for concern, as were the significant gender gap in salaries, the lack of social benefits for working women and the fact that the large proportion were employed in the informal sector and as domestic workers. Слабое участие женщин в экономике является одной из причин беспокойства, равно как и значительный гендерный разрыв в окладах, отсутствие социальных пособий для работающих женщин и тот факт, что значительная их доля занята в неформальном секторе и в качестве надомных рабочих.
Also in the context of the economy, all salaries, including back pay, will be paid, and we will start a programme to reabsorb more than 200,000 demobilized soldiers into the civil society employment sector, especially in the public works and construction sector. Также в том, что касается экономики, будут выплачены все зарплаты, включая задолженность по зарплате, и мы начнем программу возвращения в гражданское общество более 200000 демобилизованных военнослужащих, в особенности на государственной службе и в секторе строительства.
Despite the discouraging overall difference in male and female earnings, women's quest for employment has increased mainly because of the growth and development of the economy and the creation of new employment opportunities especially, in the services sector. Несмотря на разочаровывающую общую разницу в окладах мужчин и женщин, число работающих женщин увеличилось, главным образом из-за роста и развития экономики и создания новых возможностей для занятости, особенно в секторе услуг.
Women's lives were characterized by high levels of maternal and child mortality, malnutrition, illiteracy, poverty, violence, lack of resources, unemployment in the formal sector and a high rate of participation in the informal economy. Для женщин характерны высокие уровни материнской и детской смертности, недоедания, неграмотности, нищеты, насилия, отсутствие ресурсов, возможности трудоустройства в организованном секторе и высокие показатели участия в теневой экономике.
During the recent period, Cuba's transit towards a service economy has continued at a moderate pace, together with a policy of according priority to activities that generate foreign exchange, save energy, use skilled labour and sell their products and services to dynamic markets. В последние годы переход Кубы к экономике, основанной на секторе услуг, протекал умеренными темпами и сопровождался реализацией политики уделения первоочередного внимания деятельности, приносящей иностранную валюту и обеспечивающей экономию электроэнергии, использование квалифицированной рабочей силы и реализацию товаров и услуг на динамичных рынках.
Such people cannot regularize their status because they work in the shadow economy, but at the same time cannot find legal employment because of their irregular administrative status. Эти лица находятся в ситуации, когда они не могут урегулировать свой статус из-за того, что они заняты в неформальном секторе экономики, и в то же время не могут получить работу на законных основаниях из-за неурегулированности их статуса.
The decline has been more gradual since 1976 in contrast to employment in other parts of the economy, most notably the service sector, where it has continued to rise. Хотя с 1976 года этот процесс замедлился, занятость в сельском хозяйстве продолжает снижаться в противоположность занятости в других секторах экономики, и в первую очередь в секторе услуг, где она продолжает расти.
Women were one of the pillars of the family, and his Government had therefore created a legal framework that enabled women to play an important role in various spheres, such as education and health, in society in general, and in the economy. Женщина выступает одной из опор семьи, и в этой связи правительство разработало законодательство, которое позволяет женщинам выполнять важные функции в различных сферах, в частности в сфере образования и здравоохранения, в обществе в целом и в секторе экономики.
Linkages between FDI and local labour markets, including those of the informal economy, should be strengthened. следует обеспечить более тесную увязку между прямыми иностранными инвестициями и местными рынками труда, в том числе в неформальном секторе экономики.
Economic growth accelerated in Belarus and Georgia (with GDP increasing by 6.8 per cent and 8.6 per cent, respectively) and in Kyrgyzstan the economy recovered from the stagnation (caused by a major mining disaster) of 2002. Экономический рост ускорился в Беларуси и Грузии, в которых ВВП увеличился соответственно на 6,8 процента и 8,6 процента, и в Кыргызстане, где начала оживать экономическая активность после стагнации в 2002 году, вызванной крупной катастрофой в горнодобывающем секторе.
However, institutional progress has been slower and more uneven, especially in the financial sector, a key interface between the real economy and the saving and investment decisions of individuals. Однако прогресс в институциональной сфере был более медленным и более неровным, особенно в финансовом секторе, занимающим ключевое положение между реальной экономикой и теми людьми, которые принимают решения об экономии и инвестициях.
In Japan, this requires decisive action on the domestic policy front to resolve long-standing problems in the banking sector, in the massive public debt and in the chronic deflationary pressures, which prevent a durable recovery of consumption expenditures in the economy. Японии для этого потребуются решительные действия в сфере внутренней политики для решения хронических проблем в банковском секторе, уменьшения огромного государственного долга и уменьшения хронического инфляционного давления, что мешает устойчивому восстановлению потребительских расходов в экономике.
FURTHER REQUESTS Member States to Build capacities and enhance the skills of the workforce in the informal economy through the restructuring of vocational training for the youth and their integration into gainful employment просит далее государства-члены наращивать потенциалы и развивать навыки трудящихся в секторе неформальной экономики за счет реструктуризации профессиональной подготовки молодежи и ее интеграции в механизмы трудоустройства;
The global financial crisis had affected Liberia's economy, in particular in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased unemployment in rural and urban areas, especially among young people, and a very low level of foreign investment. Мировой финансовый кризис затронул экономику Либерии, особенно в секторе производства каучука, что привело к сокращению экспортных поставок, повышению уровня безработицы в сельских и городских районах, особенно среди молодежи, и снижению до весьма низкого уровня иностранных инвестиций.
In such a situation, even zero interest rates were not sufficient to boost the economy, and it was felt that governments should step in to provide for the lack of demand from the private sector and to mitigate the high rate of savings from the private sector. В таких условиях даже нулевых процентных ставок недостаточно для того, чтобы стимулировать экономику, и было высказано мнение о необходимости вмешательства правительств, с тем чтобы восполнить недостаток спроса со стороны частного сектора и смягчить последствия высокой нормы сбережений в частном секторе.
The majority of women in the developing countries fall outside the personal income tax net as they are situated in the informal economy or in formal sector occupations where earned incomes are often well below the income tax threshold. Большинство женщин в развивающихся странах не платят налога на личные доходы, поскольку либо работают в неформальном секторе экономики, либо в формальном, но уровень их трудового дохода зачастую гораздо ниже минимального дохода, облагаемого налогом.
(a) Increase labour inspections and fines and other penalties for employers exploiting migrant workers or subjecting them to forced labour and abuse, especially in the informal economy; а) увеличить число инспекций условий труда и размер штрафов и других наказаний для нанимателей, эксплуатирующих трудящихся-мигрантов, привлекающих их к принудительному труду или подвергающих их злоупотреблениям, особенно в неформальном секторе экономики;
He also wished to know how the social security rights of people working in the informal economy were assessed and, if they were recognized, how the State party paid them to migrant workers who had returned to their countries of origin. Он также хотел бы знать, каким образом определяются права на социальное обеспечение лиц, работающих в неформальном секторе экономики, и, если таковые признаются за ними, каким образом государство-участник выплачивает социальные пособия трудящимся-мигрантам, которые вернулись в страны своего происхождения.
There is also a lack of vocational guidance services, and there are too few vocational training centres, to meet demand for skilled labour or provide the training required for oil production and modern infrastructure construction, currently the twin mainstays of the economy. К этому можно добавить и нехватку служб профориентации и центров профессиональной подготовки, которые могли бы удовлетворить спрос на квалифицированную рабочую силу, и недостаток профессиональных кадров для работы в нефтяном секторе и в строительстве современной инфраструктуры - двух секторах, ставших ключевыми в экономике страны.
This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста.
Poorly educated rural women are more likely to encounter the adverse effects of structural changes in the economy, particularly in an agriculture sector oriented towards the competitive global market, but they are less likely to be able to respond positively. Сельские женщины с низким уровнем образования в первую очередь подвержены негативным последствиям структурных изменений в экономике, особенно в сельскохозяйственном секторе, ориентированном на конкурентный глобальный рынок, и вряд ли будут способны противостоять таким последствиям.
Evolution of the remuneration of registered wage workers in the private sector of the economy (January 2003-April 2007) Изменения уровня оплаты труда зарегистрированных наемных работников в частном секторе экономики (январь 2003 года - апрель 2007 года)