On this occasion, the focus of the discussions was on the topic of "supervision of labour rights in the informal economy". |
На нем в центре дискуссии был вопрос о "надзоре за соблюдением трудовых прав в неформальном секторе экономики". |
It also notes with concern the absence of statistical data on the situation of women in the informal economy and the barriers to women's entrepreneurship. |
Он также с озабоченностью отмечает отсутствие статистических данных о положении женщин в неформальном секторе экономики и барьеры на пути участия женщин в предпринимательской деятельности. |
Industries - unable to access the largest economy in the world while also missing out on technological goods and services from the United States - suffer from inefficiencies in that sector. |
Промышленность, не имеющая доступа к крупнейшей экономике мира, а также лишенная технических товаров и услуг из Соединенных Штатов, страдает от неэффективности в этом секторе. |
SNU-Mali noted that seroprevalence was significant among certain high-risk groups such as women, particularly women working in the informal economy and the domestic sector, young people, children and disabled persons. |
СГООН-Мали отметила, что серопревалентность значительна в таких группах риска, как женщины, особенно занятые в неформальном секторе торговли, а также среди домашней прислуги, молодежи, детей и инвалидов. |
Within this context, DMOs need to define where they can add value and what their unique contribution to the tourism economy will be, particularly in relation to bringing new technologies to SMEs in the local tourism sector. |
В этом контексте ОМТН должны решить, где они могут создать добавленную стоимость и каким может быть только им присущий вклад в экономику туризма, особенно в связи с оснащением новыми технологиями МСП в туристическом секторе на местах. |
The market in the formal economy has changed to such a degree that the recorded participation of women has increased from 17.6% in 1970 to 36.4% in 2000. |
В результате преобразований в формальном секторе экономики доля работающих женщин выросла с 17,6% в 1970 году до 36,5% в 2000 году. |
Although informal work does not necessarily equate with poverty, the majority of the poor people in Honduras are active in the informal sector of the economy. |
Хотя неучтенный труд и нищета и не являются синонимами, можно с уверенностью утверждать, что большая часть бедного населения Гондураса занята в теневом или нелегальном секторе национальной экономики. |
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. |
Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут. |
This turnaround of the economy was due to increased production in the agricultural sector particularly rice and sugar, in spite of disruptions created by the 55 day Public Service Strike during 1999. |
Это изменение тенденции в экономике объясняется ростом производства в сельскохозяйственном секторе, особенно риса и сахара, несмотря на проблемы, вызванные в 1999 году длившейся 55 дней забастовкой государственных служащих. |
Ms. Moufarrej said that the 2006 conflict had had a dramatic effect on employment prospects in the private sector and on the economy as a whole. |
Г-жа Муфаррадж говорит, что конфликт 2006 года имел серьезные последствия для перспектив в области занятости в частном секторе и для экономики в целом. |
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. |
Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
Home-based self-employment has also grown, largely in response to the contraction of the formal economy, as many people have had no choice but to explore informal work options on their own. |
Расширяется и надомная самозанятость, в значительной степени в порядке реакции на сокращение формальной экономики, поскольку у многих не остается другого выхода и они вынуждены думать о том, как организовать работу в неформальном секторе на собственных началах. |
For most workers and many employers in the informal economy, the negative aspects of participation - not being recognized, registered, regulated or protected under labour laws or covered under social protection schemes - far outweigh any perceived advantages. |
Для большинства работников и многих нанимателей в неформальном секторе экономики негативные аспекты - отсутствие признания, регистрации, регулирования и защиты в рамках трудового законодательства и охвата по линии программ социальной защиты - намного перевешивают любые ощущаемые преимущества. |
While efforts should be made to address the negative aspects of informal work, or to reduce the decent work deficits, it is important not to destroy the capacity of the informal economy to provide a livelihood or to develop entrepreneurial potential. |
При всей необходимости усилий для устранения негативных аспектов работы в неформальном секторе или сокращения дефицита достойных рабочих мест важно не разрушить при этом способность неформальной экономики давать средства к существованию и укреплять предпринимательский потенциал. |
The unemployment rate does not take into account informal employment in the grey economy, which is estimated to be high but mainly constitutes underemployment. |
В показателях безработицы не учитывается занятость в неорганизованном секторе теневой экономики, которая, по оценкам, является высокой, но представляет собой неполную занятость. |
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. |
В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги. |
The national economy, already one of the poorest in the region, suffered further in 2004 under these pressures and thousands of labourers lost their jobs in the private sector. |
Экономика страны, уже являющаяся одной из беднейших в регионе, в 2004 году пострадала еще больше от воздействия этих факторов, и тысячи рабочих потеряли свою работу в частном секторе. |
The results of the analysis of three indicators - status, sector and wages/earnings - show that women are more likely to find employment in the informal economy than men. |
Результаты анализа трех показателей - статуса, сектора и заработной платы/доходов - свидетельствуют о том, что у женщин больше возможностей найти работу в неформальном секторе экономики, чем у мужчин. |
Among the necessary elements for creating such jobs are investing in labour-intensive industries, especially agriculture, encouraging a shift in the structure of employment to higher productivity occupations and sectors, and upgrading job quality in the informal economy. |
Необходимыми элементами этих усилий являются инвестиции в трудоемкие отрасли производства, особенно сельское хозяйство, которые вызывают сдвиг в структуре занятости в сторону более производительных профессий и секторов и повышают качество рабочих мест в неформальном секторе экономики. |
(b) An increased number of national statistical offices that regularly disseminate data on employment in the informal economy and on the contribution of the informal sector to total GDP |
Ь) Увеличение числа национальных статистических управлений, регулярно распространяющих данные о занятости в неформальном секторе экономики и о доле неформального сектора в общем объеме ВВП |
Particular importance was assigned to human-resource development, including the provision of free education at all levels, to meet employment needs, especially in the private sector, which was the mainstay of the national economy. |
Особое внимание уделяется развитию людских ресурсов, включая обеспечение доступа к бесплатному образованию всех уровней, с целью удовлетворения потребностей в сфере занятости, особенно в частном секторе, составляющем главную опору национальной экономики. |
Differences in payment for work are related to employment in different sectors or branches of the economy as well as to the position held. |
Различия в оплате труда связаны с занятостью в том или ином секторе или отрасли экономики, а также с занимаемой должностью. |
However, growth in the informal economy is primarily a result of globalization processes that have forced many from the formal sector to seek employment in the informal sector, which is characterized by poor working conditions. |
Однако рост неформальной экономики главным образом является результатом процессов глобализации, вынуждающих многих работников формального сектора искать трудоустройства в неформальном секторе, который отличается плохими условиями работы. |
Women made up most of the population aged over 60 in many countries and benefited less from pension schemes because they were often engaged in household activities and activities in the informal economy. |
Женщины во многих странах составляют большинство населения в возрасте старше 60 лет и получают меньшую пенсию, поскольку они часто занимаются домашним трудом и работают в неформальном секторе экономики. |
At the same time, Jordan is endeavouring to create jobs for its citizens in the context of the knowledge economy, and women are increasingly present in that sector. |
В то же время власти Иордании стремятся создавать рабочие места для своих граждан в информационном секторе экономики, и женщины принимают в нем все более активное участие. |