| A favourable US economy led to improved consumer confidence and this helped to establish further increases in housing starts as well as in repair and remodelling activity. | Благоприятная ситуация в экономике США привела к укреплению доверия со стороны потребителей, что позволило еще больше повысить активность в секторе строительства нового жилья, а также ремонта и реконструкции зданий. |
| For employment in the formal sector of the economy, particularly in the public sector, men and women earn equal pay. | Занятость в формальном секторе экономики, особенно в государственном, обеспечивает равную заработную плату для женщин и мужчин. |
| A short-term priority should focus on raising productivity and improving the wages and working conditions of those employed in the informal economy, principally by allowing the organization and representation of workers. | Одной из приоритетных задач в краткосрочной перспективе должно стать активное осуществление усилий в целях повышения производительности труда и уровня заработной платы, а также улучшения условий труда работающих в неформальном секторе экономики, главным образом посредством предоставления трудящимся возможности создавать свои организации и представлять свои интересы. |
| We seek to do this not only through appropriate interventions in the economy, but also through a massive investment programme in the social sector. | Мы стараемся достичь этого не только посредством принятия соответствующих мер в экономической области, но также через осуществление целого ряда инвестиционных программ в социальном секторе. |
| They worked in the grey economy in which the majority continue to work following their accident, mainly in livestock breeding. | Они работали в "сером секторе" экономики, в котором большинство и продолжают работать после происшествия с ними, в основном в сфере скотоводства. |
| Nevertheless, there was a lack of regulation for children over 15 employed in the informal economy, including domestic workers and farm labourers. | Вместе с тем, отсутствуют нормы для детей старше 15 лет, занятых в неформальном секторе экономики, включая надомников и батраков. |
| This is particularly evident in the non-State sector of the economy where there is a need to set in place a State monitoring system. | В первую очередь данный фактор выявляется в негосударственном секторе экономики, что требует необходимости организации механизма государственного контроля. |
| It was also troubling that so many women worked in the grey economy, where their work did not entitle them to any social security or health insurance. | Наряду с этим вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что число женщин в теневом секторе экономики, в котором их работа не дает им права на социальное обеспечение или медицинское страхование в той или иной форме, столь велико. |
| Most refugees were self-employed, as were the majority of Malawi women, who were primarily engaged in the informal economy or operated small businesses. | Большинство беженцев являются самостоятельно занятыми, как и большинство малавийских женщин, которые в основном работают в неформальном секторе экономики или управляют малыми предприятиями. |
| Training systems need to become more flexible and responsive to rapidly changing skill requirements, and should also serve learners in the informal economy. | Требуется принять меры к тому, чтобы системы профессиональной подготовки стали более гибкими и более оперативно отражали изменения в отношении требуемого состава специалистов, а также удовлетворяли потребности обучаемых в неформальном секторе экономики. |
| Even though reform bolstered economic growth by improving productivity in the non-agricultural economy, scant progress was made in raising the living standards of the poor. | Хотя реформы подпирали экономический рост, улучшая продуктивность в не сельскохозяйственном секторе экономики, скудный прогресс был сделан в повышении уровня жизни бедных. |
| But the effectiveness of a fixed exchange rate is determined by how developments in the export sector influence domestic industries and the national economy as a whole. | Но эффективность фиксированного обменного курса определяется тем, как события в экспортном секторе влияют на отрасли отечественной промышленности и национальную экономику в целом. |
| Growth of production in petroleum and gas sector of economy with the account of commissioning of new petroleum wells. | З) Рост производства в нефтегазовом секторе экономики за счет ввода в действие новых нефтяных скважин. |
| Under the prevailing circumstances, only 3 out of every 100 school-leavers were expected to find employment in the formal sector of the economy. | В сложившихся обстоятельствах можно ожидать, что лишь З из каждых 100 выпускников школ смогут найти работу в формальном секторе экономики. |
| Moreover, they constituted the core of the national economy through their participation in the informal or non-structured sectors, agriculture, livestock raising, crafts and food production. | Помимо этого, женщины являются движущей силой национальной экономики, участвуя в неформальном и неструктурированном секторах, в земледелии, животноводстве, ремесленничестве и в продовольственном секторе. |
| Nevertheless, given unfavourable economic conditions in developing countries, the majority of women remain or are increasing in number in the informal sector of the economy. | Тем не менее в силу неблагоприятных экономических условий в развивающихся странах большинство женщин по-прежнему работают в неорганизованном секторе экономики, и их число продолжает расти. |
| The Government of Rwanda intends to continue the liberalization of the economy, establish a proper regulatory framework for the private sector and disengage from the productive sector. | Правительство Руанды намеревается продолжить либерализацию экономики, создать надлежащую нормативную базу для функционирования частного сектора и прекратить самостоятельные операции в производственном секторе. |
| The absence so far of any State system for ensuring the application of social and labour guarantees is resulting in massive violations of labour legislation, particularly in the non-State sector of the economy. | Отсутствие до настоящего времени системы государственного контроля за соблюдением социально-трудовых гарантий приводит к массовым нарушениям трудового законодательства, особенно в негосударственном секторе экономики. |
| In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. | В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
| These projects are almost exclusively of an emergency assistance nature, aimed at reactivating the food and agriculture sector of the Somali economy. | Почти все эти проекты связаны с оказанием чрезвычайной помощи и направлены на активизацию деятельности в продовольственном и сельскохозяйственном секторе сомалийской экономики. |
| In this respect, it is crucial to accord priority to collecting, processing and disseminating appropriate information on the newly emerging private sector and the gradually legalized underground economy. | В этой связи чрезвычайно важно уделять первоочередное внимание сбору, обработке и распространению соответствующей информации о зарождающемся частном секторе и постепенно легализуемой теневой экономике. |
| It is government in the public sector that will determine whether a country can plug into the fast-moving global economy or whether it will be bypassed. | Именно правительство в государственном секторе будет определять, может ли страна включиться в процесс стремительно развивающейся глобальной экономики или же она отстанет от этого процесса. |
| First, it will promote the growth and development of the privately owned enterprises already within the official economy and encourage new start-ups. | Во-первых, она направлена на обеспечение роста и развития находящихся в частной собственности предприятий, которые уже действуют в формальном секторе экономики, и стимулирования создания новых предприятий. |
| Since 1990, urban unemployment and informal employment have increased, and the number of those employed in the formal economy has been decreasing. | С 1990 года увеличились уровень безработицы в городах и показатель занятости в неформальном секторе, а число занятых в формальной экономике постепенно уменьшалось. |
| The agricultural sector, which is crucial in the Cameroonian economy, has recorded the following achievements: | В сельскохозяйственном секторе, который имеет жизненно важное значение для экономики Камеруна, были достигнуты следующие результаты: |