Bacon avoided seeing the original, but the painting remained the single greatest influence on him; its presence can be seen in many of his best works from the late 1940s to the early 1960s. |
Бэкон избегал смотреть на оригнальное полотно, но портрет оказал на него очень больше влияние, отсылки к нему наблюдаются в работах художника с конца 1940-х по начало 1960-х. |
Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. |
Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
Between 2010 and early 2014, organized criminals and corrupt politicians in Russia moved US$ 20 billion in dirty funds through offshore companies, banks, fake loans, and proxy agents. |
В период с 2010 по начало 2014 года, около 20 миллиардов долларов из России, были вывезены через оффшорные компании, банки, липовые кредиты, и прокси-агентов. |
The tale of the Hurstwood Ghost... dates from early in the 19th century... when the great-great-grandfather of the present baronet... |
История призрака Херствуда берёт начало в 19 столетии, когда пра-пра-дед баронета получил в наследство Херствуд. |
In my June report, I indicated that the results achieved under the schedule for work would be assessed by the Deputy Prime Minister and me during the next round of talks to be held in early August 1998. |
В своем июньском отчете я указал, что мы с заместителем премьер-министра осуществим оценку выполнения графика работы в ходе следующего раунда переговоров, намеченного на начало августа 1998 года. |
The planned crossing, in early January 2001, of the Paris-Dakar rally into Western Sahara contributed to a marked increase in tensions between the parties, the repercussions of which are still being felt. |
З. Запланированное на начало января 2001 года пересечение участниками ралли Париж - Дакар территории Западной Сахары привело к заметному обострению напряженности между сторонами, последствия которого ощущаются до сих пор. |
Indeed, it was decided, following a consensus between the junta and civil society, to hold the elections in late 2009. That date was eventually pushed back to early 2010 for technical reasons. |
Кроме того, национальный консенсус между хунтой и гражданским обществом позволил зафиксировать срок выборов на конец 2009 года, который в итоге будет перенесен на начало 2010 года по техническим причинам. |
A high-level consultation on child care system reform with Governments, key donors, regional experts and neighbouring countries is scheduled for early 2009 and aims to accelerate and refocus reform strategies based on the evaluation findings and recommendations. |
На начало 2009 года запланированы консультации высокого уровня по вопросу о реформировании системы ухода за детьми с участием правительств, ключевых доноров, региональных экспертов и соседних стран. |
A planned visit to Pakistan by Council members early in August was, however, postponed, reportedly in response to cross-border shelling in Kunar. |
Однако визит членов Совета в Пакистан, запланированный на начало августа, был отложен, судя по всему из-за трансграничного артиллерийского обстрела территории провинции Кунар. |
An average of 20 shells and missiles were reported to have fallen daily on neighbourhoods in both eastern and western Aleppo between the end of March and early April. |
Согласно сообщениям, по восточным и западным районам Алеппо в период с конца марта по начало апреля ежедневно выпускалось в среднем по 20 снарядов и ракет. |
It is expected that the discussion will focus on a joint EMEP-WGE Assessment Report planned for completion in early 2016, country reports, common websites and other issues of common interest. |
Ожидается, что будут рассмотрены совместный доклад об оценке ЕМЕП-РГВ, завершение подготовки которого запланировано на начало 2016 года, доклады по странам, общие веб-сайты и другие вопросы, представляющие взаимный интерес. |
The early commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices is an internationally recognized priority, which has been reaffirmed by important decisions and documents of different multilateral forums. |
Скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала является признанным на международном уровне приоритетом, что было подтверждено важными решениями и документами, принятыми на различных многосторонних форумах. |
However, the history can be taken back to the early life Ahmad, when he reportedly started receiving revelations concerning his future, but also as far back as the traditions of various world religions. |
Тем не менее, история может иметь начало ещё в начале жизни Ахмада, когда он, в традициях мировых религий, начал получать откровения, касающиеся его будущего. |
Although the use of incendiary chemicals by the Byzantines has been attested to since the early 6th century, the actual substance known as Greek fire is believed to have been created in 673 and is attributed to an engineer from Syria, named Kallinikos. |
Хотя начало использования химических зажигательных смесей византийцами связывают с началом VI столетия, фактически вещество, известное под названием греческого огня, было разработано в 673 году сирийским инженером по имени Каллиник. |
Go-go dancing originated in the early 1960s, by some accounts when women at the Peppermint Lounge in New York City began to get up on tables and dance the twist. |
Своё начало история Гоу-Гоу берет с 1960-х годов, когда женщины в «Peppermint Lounge» в Нью-Йорке встали на столы и начали танцевать твист. |
Between 1998 and early August 2000,856 people were placed on the list for rented housing, and 409 were allocated rented housing. |
За период с 1998 года по начало августа 2000 года в список очередников было внесено 856 человек, из которых 409 получили жилье на условиях аренды. |
At the height of tight Cuban-Soviet relations, the town housed Russian officials stationed in Cuba, and for a while (early 1990s) functioned as a recovery resort for Ukrainian children affected by the Chernobyl nuclear disaster. |
В разгар напряженных кубинско-советских отношений в городе разместились российские официальные лица, размещенные на Кубе, а некоторое время (начало 1990-х годов) прошли лечение и оздоровление 20 тыс. детей с Украины, пострадавших от Чернобыльской аварии. |
In preparation for the attack on Sevastopol scheduled for the early summer Heavy Artillery Battalion 833 was ordered to form a Karl-Batterie with three weapons on 18 February 1942, two of which were "Thor" and "Odin". |
В рамках подготовки к атаке на Севастополь, запланированной на начало лета, 18 февраля 1942 года 833-му тяжелоартиллерийскому батальону было приказано сформировать батарею Карлов с 2 орудиями «Тор» и «Один». |
In early 2006,245 Tu-134s were still in operation, 162 of which were in Russia. |
На начало 2006 года в эксплуатации находилось 245 Ту-134, из них 162 - в России. |
The use of computer hardware and software in education and training dates to the early 1940s, when American researchers developed flight simulators which used analog computers to generate simulated onboard instrument data. |
История создания образовательного программного обеспечения (ПО) берёт своё начало с 40-х годов XX века, когда американские разработчики симуляторов полёта использовали аналоговый компьютер для создания эмуляции показаний бортовых систем самолёта. |
As of early 2012, there are over 300 BACB approved course sequences offered by about 200 colleges and universities worldwide preparing students for this credential and approximately 11,000 BACB certificants, most working in the United States. |
На начало 2012 года, существует более 300 обучающих программ, одобренных BACB, которые предлагают около 200 колледжей и университетов по всему миру, а также 11,000 специалистов с сертификатом BACB, большинство из которых работает в США. |
The meeting is scheduled to take place in early December 1993 to discuss the development of widely agreed environmental/sustainable development indicators for different users at the national and international levels. |
Участники этого совещания, проведение которого намечено на начало декабря 1993 года, обсудят разработку согласованных на широкой основе показателей в области экологии/ устойчивого развития, предназначенных для различных пользователей на национальном и международном уровнях. |
Convening of a task force on the allocation of FISIM in the revised ESA (early 1995) |
Создание целевой группы по классификации условно исчисляемых услуг по финансовому посредничеству в пересмотренной ЕСС (начало 1995 года) |
In March 2004, there were 2,498 councillors in the síndico category, of whom 206 were women; by early 2005 the figure had risen to 220. |
На март 2004 года было зарегистрировано 2498 депутатов-ревизоров, из которых женщин было 206, а на начало 2005 года этот показатель возрос до 220. |
A delegation asked if it would be possible to change the timing of the first and second regular sessions each year by scheduling them somewhat later than mid-January and early September. |
Одна из делегаций поинтересовалась, можно ли изменить сроки проведения первой и второй очередных сессий, запланировав их не на середину января и начало сентября, а на более поздний срок. |