The World Trade Organization (WTO) has initiated negotiation in agriculture and services, and has supported the early launch of a new round of multilateral trade negotiations, which would bring benefits to all countries including the poorest. |
Всемирная торговая организация (ВТО) начала проведение переговоров, посвященных сельскому хозяйству и сфере услуг, и она выступает за скорейшее начало нового раунда многосторонних торговых переговоров, которые принесли бы пользу всем странам, в том числе самым бедным. |
As the security improved in early 1998, UNHCR began a facilitated repatriation programme (limited to the provision of transport) to provinces fulfilling specific conditions with regard to security and UNHCR's access to the returnees. |
После того как в начале 1998 года положение в этом плане улучшилось, УВКБ ООН начало оказывать содействие осуществлению программы репатриации (ограничиваясь предоставлением транспорта) в провинции, отвечающие конкретным требованиям в плане безопасности и доступа сотрудников УВКБ ООН к репатриантам. |
Unlike other programmes that limit services to early infancy, Hawaii Healthy Start offers services to children up to the age of five; |
В отличие от других программ, в рамках которых услуги оказываются только грудным детям, гавайская программа "Здоровое начало" охватывает детей в возрасте до пяти лет; |
Mongolia also stands firmly for the early start of negotiations on a multilateral, unconditional and legally-binding instrument on negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the NPT and negotiations on the fissile materials cut-off treaty. |
Монголия также решительно выступает за скорейшее начало переговоров по выработке многостороннего, безоговорочного и имеющего обязательную юридическую силу документа по негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием и являющихся участниками ДНЯО, а также переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
There may very well be others among us who will take a different view and say that a good beginning has been made and therefore that it is too early to say we have failed. |
Среди нас вполне могут быть и такие, кто посмотрит на это по-иному и скажет, что положено хорошее начало и что поэтому слишком рано говорить о том, что мы потерпели неудачу. |
From the Population Division's database, a CD-ROM has been prepared containing key mortality indicators for two periods: the early 1970s and the most recent possible period for each country according to data availability. |
На основе базы данных Отдела народонаселения был выпущен компактный диск, на котором содержатся данные по ключевым показателям смертности за два периода: данные на начало 70-х годов и самые последние имеющиеся данные по каждой стране. |
The deployment to selected peacekeeping missions is planned for early 2011, which will be followed by implementations in the rest of the missions, subject to the availability of resources. |
Развертывание этой системы в отдельных миротворческих миссиях запланировано на начало 2011 года, после чего, при условии наличия ресурсов, она будет внедрена в остальных миссиях. |
It was clarified to the Committee that the staffing projections for late 2011 and early 2012 had been made before the delay in the delivery of the Taylor judgement and other unforeseen developments, such as the initiation of contempt proceedings and critical staff turnover, were known. |
Комитету были даны разъяснения о том, что прогнозы кадровых потребностей на конец 2011 года и начало 2012 года были составлены до возникновения задержки с вынесением судебного решения по делу Тейлора и других непредвиденных обстоятельств, таких как начало рассмотрения дел о неуважении к Суду и критической текучести кадров. |
The intention of the Subcommittee was to review the comments to be received for purposes of refining the draft chapters, and as part of the process of doing so, calling a meeting of the Subcommittee tentatively in early February 2011. |
Подкомитет намерен рассмотреть поступившие замечания в целях доработки проектов глав и в рамках этой работы созвать совещание Подкомитета, предварительно планируемое на начало февраля 2011 года. |
The first two subregional workshops to field test the English and Spanish versions of the interactive training tool are scheduled for early 2009 in Jamaica for English-speaking Parties in the Caribbean and in Peru for Spanish-speaking Parties in South America. |
Два первых субрегиональных семинара-практикума для проверки на местах английского и испанского вариантов интерактивного пособия по подготовке кадров запланированы на начало 2009 года в Ямайке для англоговорящих Сторон в Карибском бассейне и в Перу для испаноговорящих Сторон в Южной Америке. |
It is recalled that the visit of the Group to Haiti planned for early 2008 was cancelled owing to the economic, social and political instability that prevailed at the time and to the lack of a constitutional Government. |
Как известно, поездка Группы в Гаити, намеченная на начало 2008 года, была отменена в силу экономической, социальной и политической нестабильности, отмечавшейся в то время, и по причине отсутствия конституционного правительства. |
Indeed, the ratio of economists to lawyers is now higher in the EC's DG Competition (1:2) than in the United States authorities, although this only recently grew from the ratio of the early 1990s of 1:7. |
Действительно, соотношения экономистов и юристов в Генеральном директорате по вопросам конкуренции (1:2) сегодня выше, чем в соответствующих органах Соединенных Штатов, хотя по сравнению с уровнем 1:7 на начало 1990-х годов он вырос лишь совсем недавно. |
However, as of early November 2010, the Working Group on Diamond Experts still had not received the required data from Liberia to produce either a production or export footprint. |
Однако по состоянию на начало ноября 2010 года Рабочая группа по экспертам, занимающимся алмазами, еще не получила от Либерии данные, необходимые для составления будь то диаграммы добычи или диаграммы экспорта. |
While the original target date for completion was April 2010, it is now expected to be pushed back to late in 2010 or early in 2011. |
Хотя первоначальным сроком завершения проекта был апрель 2010 года, в настоящее время ожидается, что он будет перенесен на конец 2010 года или начало 2011 года. |
A preparatory regional body, to be set up, will meet in the last quarter of 2011 to review the report and draft recommendations for the high-level intergovernmental meeting on the Second Regional Review and Appraisal, scheduled to be held in early 2012. |
Региональный подготовительный орган, который будет создан, проведет заседания в последнем квартале 2011 года в целях рассмотрения доклада и проектов рекомендаций для межправительственного совещания высокого уровня по Второму региональному обзору и оценке, запланированного на начало 2012 года. |
The Task Force agreed that a first draft of the recommendations would be expected to be ready for the next meeting of the Task Force, scheduled to take place in late 2011 or early 2012. |
Целевая группа указала, что первый проект рекомендаций, как ожидается, должен быть готов к следующему совещанию Целевой группы, запланированному на конец 2011 года или начало 2012 года. |
A workshop on gender, indigenous peoples and climate change was scheduled to be held in early 2011 to provide more holistic policy advice on climate change within the "delivering as one" process. |
На начало 2011 года намечено проведение семинара по проблемам гендерной практики, коренных народов и изменения климата в целях разработки более целостных стратегических рекомендаций по вопросу изменения климата в рамках инициативы "Единство действий". |
In 20012002, in collaboration with other primary care providers and education and welfare agencies, the Authority initiated a pilot programme for the early detection and treatment of young persons with psychotic problems. |
В 2001-2002 годах в сотрудничестве с работниками системы первичной медико-санитарной помощи, а также работниками системы образования и учреждениями социального обеспечения Управление начало реализацию пилотной программы по раннему выявлению и лечению лиц из числа молодежи, страдающих психическими расстройствами. |
In the U.S. the percentage of lead in paints began to decrease years before the government began regulating the use of lead in paints in the early 1970s. |
В США доля свинца в красках начала снижаться еще за многие годы до того, как правительство начало принимать меры по регулированию использования свинца в красках в начале 1970-х годов. |
I remind the Government that these issues and full access to Jebel Marra and all areas of Darfur are fundamental prerequisites to shifting attention solely from humanitarian needs to early recovery, the launch of the Darfur-based political process and the voluntary return of internally displaced persons. |
Я напоминаю правительству о том, что эти вопросы и вопрос о беспрепятственном доступе к Джебель-Марре и всем районам в Дарфуре являются основополагающими предпосылками для смещения основного внимания исключительно с удовлетворения гуманитарных потребностей на скорейшее восстановление, начало дарфурского мирного процесса и добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц. |
In early 2011, the South Sudan Demining Authority also began to host monthly and quarterly mine action coordination meetings, with support from the United Nations Mine Action Service. |
В начале 2011 года Агентство по разминированию Южного Судана также начало проводить ежемесячно и ежеквартально координационные совещания по противоминной деятельности при поддержке Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Kazakhstan welcomed the start of the pilot project in the Chu Talas basin and underlined the importance of early action, since climate change impacts were already visible in Central Asia and in the Aral Sea basin. |
Казахстан с удовлетворением отметил начало осуществления экспериментального проекта в бассейне рек Чу и Талас и подчеркнул важность заблаговременных действий, поскольку воздействие изменения климата уже наглядно проявляется в Центральной Азии и в бассейне Аральского моря. |
We have to remember that the early start of disarmament negotiations must remain our goal and that if these negotiations do not begin in the Conference on Disarmament, we may have to seek out alternatives to make progress. |
Нам надо помнить о том, что скорейшее начало переговоров должно оставаться нашей целью и что если эти переговоры не начнутся на Конференции по разоружению, нам, возможно, нужно искать альтернативы по достижению прогресса. |
We believe that an early start and conclusion of negotiations on an FMCT would be of immense importance as a contribution to both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, goals that we all subscribe to. |
Мы полагаем, что колоссальное значение в качестве лепты как в ядерное разоружение, так и в ядерное нераспространение - цели, под которыми мы все подписываемся, имело бы скорейшее начало и завершение переговоров по ДЗПРМ. |
The Green Climate Fund must be operationalized in Durban and CARICOM urged developed countries to begin making pledges for its start-up and initial capitalization so that its operationalization would be credible and its Board could begin work early in 2012. |
Зеленый климатический фонд должен быть введен в действие в Дурбане, и КАРИКОМ настоятельно призывает развитые страны начать делать взносы для его запуска и начальной капитализации, с тем чтобы начало его деятельности было убедительным и его Совет управляющих мог начать работу в начале 2012 года. |