The joint country visit to the Gambia with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had been postponed at very short notice and rescheduled for early November 2014. |
Совместная поездка в Гамбию со Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях была отложена перед самым отъездом и перенесена на начало ноября 2014 года. |
However, this support would be made contingent upon an assessment, in early 2014, indicating that sufficient progress had been made in the electoral process to justify reasonable anticipation of the holding of credible elections in a timely fashion. |
Вместе с тем возможность оказания такой поддержки будет зависеть от намеченной на начало 2014 года оценки, которая призвана показать, что в осуществлении избирательного процесса был достигнут достаточный прогресс, позволяющий обоснованно ожидать своевременного проведения заслуживающих доверия выборов. |
Recommendations to improve EJVM, including amended terms of reference and a memorandum of understanding with MONUSCO, will be submitted to the Heads of State and Government of ICGLR at their next summit, scheduled to be held early in January 2014 in Angola. |
Рекомендации относительно совершенствования Расширенного механизма совместного контроля, включая внесение изменений в положения о полномочиях и меморандум о взаимопонимании с МООНСДРК, будут представлены главам государств и правительств стран - участников МКРВО на следующем совещании, запланированном на начало января 2014 года в Анголе. |
As at early January, more than 2.6 million people had been displaced in the country, with close to 1.8 million in the Kivus. |
По состоянию на начало января в стране насчитывалось более 2,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, из которых около 1,8 миллиона человек были сосредоточены в Северном и Южном Киву. |
After review by the Audit Advisory Committee and the United Nations Ethics Committee in December, both policies are scheduled for review by the Organizational Performance Group early in 2013. |
После анализа, проведенного в декабре Консультативным комитетом по ревизии и Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам этики, рассмотрение обеих стратегий Группой по вопросам эффективности деятельности организации было намечено на начало 2013 года. |
And judging from Mom's bathing suit, I'd say early '50s. |
А судя по маминому купальнику, я бы сказал, начало 50-х |
From the look of these photos, I'd say this is the late '40s, the early '50s. |
Судя по виду снимков, это конец 40-х - начало 50-х. |
As of early 2011, only 58 of 118 countries with data available were on track to meet the target of reducing the number of underweight children by 50 per cent. |
По состоянию на начало 2011 года только 58 из 118 стран, по которым имеются соответствующие данные, уверенно держали курс на достижение цели сокращения числа детей с дистрофией на 50 процентов. |
As of early December, 16,200 permanent houses had been finished and 16,000 more were under construction. |
По состоянию на начало декабря было закончено строительство 16200 постоянных домов и велось строительство еще 16000 постоянных строений. |
China also supports the early commencement, within the Conference on Disarmament, of the negotiation and conclusion of a non-discriminating, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, in accordance with the mandate contained in the Shannon report. |
Китай также выступает за скорейшее начало в рамках Конференции по разоружению переговоров по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся международной эффективной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона, и заключение такого договора. |
In the early 1990s, the Government started to explore alternative measures that allowed food wastes to be recycled for food production as either compost or animal feed. |
В начале 90-х годов правительство начало изучать возможность принятия альтернативных мер, которая позволили бы повторно использовать пищевые отходы для производства продовольственных продуктов в виде компоста или корма для животных. |
The early launch of the already announced pilot projects would help show the Provisional Institutions' commitment to making progress in an area of real concern to Kosovo's minorities and would further the prospects for a positive review. |
Скорейшее начало уже объявленных экспериментальных проектов позволило бы временным институтам продемонстрировать свою приверженность достижению прогресса в области, вызывающей реальную обеспокоенность косовских меньшинств, и укрепило бы шансы на позитивный результат обзора. |
Given the scale of the disaster, the recovery process is still in its early phase, but much has been achieved in this first year, including construction of transitional shelter, temporary schools and health clinics and groundbreaking on permanent homes and key infrastructure. |
Учитывая размах бедствия, восстановительный процесс все еще находится на раннем этапе, однако за этот первый год достигнуто многое, включая сооружение временного жилья, временных школ и медицинских клиник и начало строительства постоянных домов и ключевых объектов инфраструктуры. |
An early start to negotiations on a global treaty banning the production of fissile materials for nuclear explosive devices would represent another contribution to the process, and the members of the Conference on Disarmament could do much in that respect. |
Своевременное начало переговоров по глобальному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств внесло бы дополнительный вклад в этот процесс, и члены Конференции по разоружению могли бы многое сделать в этой области. |
The States parties to the Kyoto Protocol welcome the launching of the Adaptation Fund within the structure of the United Nations Framework Convention on Climate Change and look forward to its early operationalization. |
Государства, являющиеся сторонами Киотского протокола, с удовлетворением отмечают создание в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Адаптационного фонда и надеются на скорейшее начало его функционирования. |
In particular, I wish to place on record my gratitude for the Government's efforts in bringing forward my visit from mid-April, as previously scheduled, to early March and also in extending my stay by one day. |
В частности, я хотел бы официально выразить благодарность правительству за те усилия, которые были приложены для того, чтобы перенести мою поездку с середины апреля, как первоначально планировалось, на начало марта, равно как и за продление моего пребывания на один день. |
In addition to the official statistics received by questionnaire, trade association and government statistics are used to complete the analysis for 2004 and early 2005. |
Наряду с официальными статистическими данными, полученными в ответах на вопросник, в анализе за 2004 год и в начало 2005 года также использовалась статистическая информация торговых ассоциаций и правительств. |
The population has grown since 1999; by early 2005 it had reached 26 million, of whom 42 per cent are children under the age of 15. |
Численность населения по отношению к 1999 году увеличилась, на начало 2005 года составила 26 млн. человек, 42% из которых дети до 15 лет. |
However, in the light of the new strategic options being recommended in the present report, the initiation of the construction documents phase will likely occur in early 2006. |
Однако в свете новых стратегических вариантов, рекомендованных в настоящем докладе, этап подготовки строительной документации придется, судя по всему, на начало 2006 года. |
This initiative is already under way through partnerships with commercial distributors and will be further expanded with the creation of a dedicated platform for the sale of United Nations publications, planned for early 2006. |
Эта инициатива уже реализуется через партнерские связи с коммерческими сбытовыми организациями и получит дальнейшее развитие с созданием специализированной системы для продажи изданий Организации Объединенных Наций, что запланировано на начало 2006 года. |
A progress report was envisaged for early 2004, and the final report on the work would be presented on resumption of the work of the 58th session. |
Предоставление промежуточного доклада предусмотрено на начало 2004 года, а окончательный доклад о работе будет представлен по возобновлении заседаний пятьдесят восьмой сессии. |
For example, in Indonesia following the tsunami, the Government wanted to take advantage of a donor meeting that had already been scheduled for early January to raise funds for recovery. |
Например, в Индонезии после цунами правительство пожелало использовать совещание доноров, которое уже было запланировано на начало января, для сбора средств на цели восстановления. |
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. |
В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов. |
Thus the LDC Report 2002 will be discussed at the executive session of the Board on LDCs scheduled to take place in early December this year. |
Таким образом, Доклад по наименее развитым странам за 2002 год будет обсуждаться на исполнительной сессии Совета по НРС, которая запланирована на начало декабря текущего года. |
In view of the forthcoming commune elections in early February 2002, OHCHR/Cambodia has also concentrated efforts in the investigation and documentation of incidents of violence and intimidation possibly related to the commune elections. |
В связи с предстоящими общинными выборами, намеченными на начало февраля 2002 года, отделение УВКПЧ в Камбодже также сосредоточило свои усилия на расследовании и документальном подтверждении случаев насилия и запугивания, которые, возможно, связаны с упомянутыми выборами. |