Appreciation for opening the debate on this topic and enthusiasm for an early conclusion on it by some delegations was tempered by caution and the need for consultation on the part of others. |
Ряд делегаций с одобрением встретили начало обсуждения этого вопроса и выразили надежду на то, что его удастся быстро завершить, однако другие делегации призвали к осторожности и указали на необходимость консультаций. |
For example, national implementation plans for 1999 included activities to undertake an assessment of training needs by early 1999 and for national trainers to begin leading specialist workshops to train others from February 1999 onwards. |
Например, национальные планы осуществления на 1999 год предусматривали проведение к началу 1999 года оценки потребности в подготовке кадров, а также начало обучения национальными инструкторами участников семинаров-практикумов для специалистов начиная с февраля 1999 года. |
Japan, which considers reaching agreement on a programme of work at the CD and the early commencement of negotiations of FMCT as primal tasks, has been making its utmost efforts to break the current stalemate of the CD. |
Считая, что достижение договоренности по программе работы на КР и скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ являются первоочередными задачами, Япония прилагает все усилия для выхода из тупика, в котором пребывает сейчас КР. |
The immediate entry into force and the full implementation of START II, the early commencement and completion of the negotiations on START III, and continuation of the process beyond START III. |
Незамедлительное вступление в силу и полное осуществление Договора СНВ-2, скорейшее начало и завершение переговоров по договору СНВ-3 и продолжение этого процесса после заключения договора СНВ-3. |
Seven OAPR posts were vacant at the beginning of the year, owing to early retirements, two newly created UNFPA posts and internal transfers of staff. |
По состоянию на начало года семь должностей в УРАР оставались вакантными в силу досрочного выхода сотрудников в отставку, создания двух новых должностей в штате ЮНФПА и внутреннего перевода штатных сотрудников. |
We strongly support the early commencement of international negotiations on a Treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices including verification provisions, and call upon all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such material. |
Мы твердо поддерживаем скорейшее начало международных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, включающему положения о проверке, и призываем все заинтересованные государства объявить и соблюдать мораторий на производство таких материалов. |
The immediate start and early conclusion of negotiations on a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament in Geneva are, in our view, the next essential multilateral step towards strengthening nuclear non-proliferation as well as nuclear disarmament. |
Безотлагательное начало и скорейшее завершение переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов на Конференции по разоружению в Женеве является, на наш взгляд, следующим важным многосторонним шагом по укреплению режима ядерного нераспространения, а также ядерного разоружения. |
It concludes that assessed contributions represent the only such mechanism that would be viable and sustainable and that would ensure the early establishment of the Extraordinary Chambers and the prompt commencement of their operations. |
В нем делается вывод о том, что начисленные взносы являются единственным таким механизмом, который был бы действенным и устойчивым и который обеспечивал бы скорейшее учреждение чрезвычайных палат и незамедлительное начало их деятельности. |
As regards the bilateral arms reduction process, we support the prompt entry into force and timely implementation of START II and the early commencement of negotiations on START III with a view to achieving further reductions in strategic nuclear weapons. |
Что касается двустороннего процесса сокращения вооружений, мы выступаем за скорейшее вступление в силу и своевременное осуществление Договора СНВ-2 и скорейшее начало переговоров по выработке договора СНВ-3 в целях обеспечения дальнейшего сокращения стратегических ядерных арсеналов. |
Now that the State Duma of the Russian Federation has ratified the START II Treaty, we are looking forward to the early entry into force of the Treaty and the commencement of the START III negotiations on further reductions, as was indicated by both parties earlier. |
Теперь, когда Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2, мы рассчитываем на скорейшее вступление Договора в силу и на начало переговоров СНВ3 относительно дальнейших сокращений, как уже указывалось ранее обеими сторонами. |
The activities that the Working Group implemented from 2004 to early 2007 were supported by financial contributions from the Governments of Austria, the Netherlands, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom, as well as from the European Environment Agency and the private sector. |
Деятельность, осуществлявшаяся Рабочей группой в период с 2004 года по начало 2007 года поддерживалась за счет финансовых взносов правительств Австрии, Испании, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства и Швейцарии, а также Европейского агентства по окружающей среде и частного сектора. |
Were it possible for the Cuban side to move up the meeting of experts to early next week, we would propose issuing the alerts after we had had the opportunity to evaluate the information with the Cuban side. |
Если кубинская сторона смогла бы ускорить срок проведения встречи экспертов, перенеся его на начало недели, то мы предложили бы сделать такие уведомления после того, как у нас возникла бы возможность оценить информацию вместе с кубинской стороной. |
Adjunct Professor, University of Virginia School of Law and National Law Center of George Washington University, Charlottesville, Virginia and Washington, D.C. (European Community law), early 1980s. |
Адъюнкт-профессор, юридический факультет Вирджинского университета и Национальный центр юридических исследований Университета Джорджа Вашингтона, Шарлотсвилл, штат Вирджиния, и Вашингтон, округ Колумбия (право Европейского сообщества), начало 80-х годов. |
29 Indeed, between 1947 and early 1995, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the World Trade Organization had been informed of the creation of more than 100 regional agreements (though not all remain operative). |
29 Действительно, в период с 1947 года по начало 1995 года Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) и Всемирная торговая организация были информированы о заключении более 100 региональных соглашений (правда, не все из них остаются в силе). |
This need remains critical, particularly in the light of the quickening pace of the globalization of production and of capital flows, and the liberalization of trade since early in this decade. |
Необходимость этого приобретает особую важность в свете ускорения темпов процессов глобализации производства и потоков капиталов, а также либерализации торговли, начало которых пришлось на начало этого десятилетия. |
The assessment team had agreed to recommend that the ministerial meeting of the Committee of Nine scheduled for March 1997 should be brought forward to early February in order to assess the outcome of the disarmament exercise and endorse the mode of implementation of the rest of the programme. |
Группа оценки решила рекомендовать перенести намеченное на март 1997 года совещание министров Комитета девяти на начало февраля, с тем чтобы произвести оценку деятельности по разоружению и одобрить условия осуществления остальных элементов программы. |
(c) Planning for an apprenticeship and ex-offenders training and employment programme began, with the implementation scheduled for early 1997. |
с) началось планирование программы обучения и профессиональной подготовки бывших правонарушителей, осуществление которой намечено на начало 1997 года. |
UNU explained that it was its practice to issue obligations for travel or meetings scheduled in the early part of the ensuing biennium using funds available in the budget for the prior period. |
УООН объяснил, что он практикует взятие обязательств в отношении поездок или совещаний, намеченных на начало следующего двухгодичного периода, используя имеющиеся бюджетные средства предыдущего периода. |
Disarmament would be conducted from 20 August to early September 2003, while demobilization would be completed by the end of September and reintegration by 20 October 2003. |
Разоружение будет производиться с 20 августа по начало сентября 2003 года, демобилизация будет завершена до конца сентября, а реинтеграция - к 20 октября 2003 года. |
The changes were identified at the national level from Landsat thematic mapper and multispectral scanner satellite images by application of the CORINE land cover databases for two time horizons, the late 1970s and early 1990s, at the second hierarchic level. |
Изменения были обнаружены на национальном уровне при сопоставлении данных тематического картографа Landsat и спутниковых изображений мультиспектрального сканнера с использованием баз данных о поверхности суши КОРИНЕ по двум временным горизонтам: на конец 70-х годов и начало 90-х годов двадцатого века, на втором иерархическом уровне. |
Since the beginning of the transition process in the early 1990s, the transition economies of the region have undertaken a series of macroeconomic and structural reforms in order to move, at a varying pace, from a centrally planned towards a market-based economic system. |
С момента развертывания переходного процесса, приходящегося на начало 90х годов, страны региона с переходной экономикой предприняли ряд макроэкономических и структурных реформ, с тем чтобы различными темпами перейти от централизованно планируемой к рыночной экономической системе. |
In September, in consultation with the Secretariat of the Constitutional Commission, President Karzai postponed the Constitutional Loya Jirga until the end of Ramadan, between the end of November and early December. |
В сентябре после проведения консультаций с секретариатом Конституционной комиссии, президент Карзай принял решение отложить созыв конституционной Лойя джирги до конца Рамадана, на конец ноября - начало декабря. |
Finally, during the status conference of 21 July 2004, the pre-trial judge announced to the parties that the trial for this case was scheduled to commence in early October of 2004. |
Наконец, во время распорядительного совещания 21 июля 2004 года ведущий досудебное производство судья объявил сторонам, что начало судебного разбирательства этого дела запланировано на начало октября 2004 года. |
The crisis started with simultaneous attacks on military installations in the capital, Abidjan, and the second largest city, Bouaké, and in the northern town of Korhogo by some 800 soldiers, ostensibly to protest against their planned demobilization early in 2003. |
Кризис начался в результате одновременного нападения примерно 800 солдат, якобы протестовавших против запланированной на начало 2003 года демобилизации, на военные объекты в столице - Абиджане и во втором по величине городе страны Буаке и в северном городе Корого. |
It will start to be applied nationwide in early 2004 and should be on display in all services by the beginning of 2005. Simultaneously, services are being strongly encouraged to introduce rigorous systems for dealing with complaints. |
Повсеместное введение Хартии будет намечено на начало 2004 года, полностью завершится в начале 2005 года и будет сопровождаться активной работой по поощрению внедрения процедур тщательного рассмотрения жалоб. |