The General Assembly's First Committee has insisted on the urgent need to revitalize the work of multilateral disarmament bodies and urged the Conference on Disarmament to agree early in 2012 on a programme of work including the immediate commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Первый комитет Генеральной Ассамблеи настаивает на экстренной необходимости активизации работы многосторонних разоруженческих органов и настоятельно призывает Конференцию по разоружению достичь в начале 2012 года согласия по программе работы, включая немедленное начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Sources of tension included the organization of a unilateral referendum by the Ngok Dinka community, a large influx of people from South Sudan in advance of that referendum and the early commencement of the Misseriya migration southward through the Area. |
Источниками напряженности являлись организация общиной нгок-динка одностороннего референдума, большой приток людей из Южного Судана в преддверии этого референдума и досрочное начало миграции племени миссерия в южном направлении через район. |
The US government, through the Defense National Stockpile Center, owns one of the world's larger stocks of Hg, and in the early 1990s began selling it on the international market after declaring it unneeded for future defense needs. |
Правительство США в лице Национального центра стратегических запасов располагает одним из крупнейших запасов ртути в мире, и в начале 1990-х годов оно начало распродавать его на международном рынке, объявив, что он для удовлетворения будущих оборонных потребностей не нужен. |
First, the 1995 NPT Review and Extension Conference agreed on principles and objectives for nuclear disarmament and non-proliferation, which called for the immediate commencement and early conclusion of negotiations on an FMCT. |
Во-первых, Конференция 1996 года по рассмотрению и продлению ДНЯО согласовала "Принципы и цели ядерного разоружения и нераспространения", которые предусматривают немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по ДЗПРМ. |
Despite the promising start of the dialogue's working group on missing persons early in March, the mid-March violence and a variety of other issues have been cited by Belgrade authorities as impediments to a resumption of the dialogue between Pristina and Belgrade. |
Несмотря на обнадеживающее начало в начале марта нынешнего года деятельности рабочей группы по диалогу о пропавших без вести лицах, белградские власти ссылались на то, что вспышка насилия в середине марте и различные другие вопросы препятствовали возобновлению диалога между Приштиной и Белградом. |
Based on information available in early 2004, the following estimates for resources to implement the endorsed THE PEP projects have been made by the WHO/Euro and UNECE secretariats: |
На основе информации, имевшейся на начало 2004 года, секретариаты Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН подготовили следующие расчеты по ресурсам для осуществления одобренных проектов ОПТОСОЗ: |
A total of 133,500 new permanent houses are required, and construction is progressing; the Government estimates that some 40,000 houses had been completed or were under construction as of early May 2006. |
Необходимо возвести в общей сложности 133500 новых постоянных домов, и в их строительстве отмечается прогресс: согласно оценкам правительства, по состоянию на начало мая 2006 года было частично или полностью построено около 40000 домов. |
Market access issues, which were scheduled to be discussed in early September 2002, may cause more controversy among developing countries than between developed and developing countries. |
с) Обсуждение вопросов доступа к рынкам, намеченное на начало сентября 2002 года, может вызвать более значительные разногласия среди самих развивающихся стран, чем между развитыми и развивающимися странами. |
From March to early April 2002 my Special Representative, Legwaila Joseph Legwaila, continued to engage the parties in consultations on a mechanism for the implementation of the then forthcoming delimitation decision. |
В период с марта по начало апреля 2002 года мой Специальный представитель Легваила Джоузеф Легваила продолжал консультироваться со сторонами относительно механизма осуществления тогда еще предстоящего решения о делимитации. |
Since the announcement of the date for the holding of the commune elections, scheduled for early February 2002, OHCHR/Cambodia has been carrying out a number of activities to contribute to national preparations for the elections. |
После того как была объявлена дата проведения общинных выборов, намеченных на начало февраля 2002 года, отделение УВКПЧ в Камбодже провело ряд мероприятий с целью внести свой вклад в общенациональную подготовку к выборам. |
Cotton's share in the world fibre market, which between the mid-1970s and the early 1990s was slightly less than 50 per cent, has since declined to about 40 per cent, and is expected to remain at that level. |
Доля хлопка на мировом рынке волокон, составлявшая в период с середины 70х по начало 90х годов чуть менее 50%, с тех пор уменьшилась примерно до 40% и, как ожидается, останется на этом же уровне. |
A meeting of the Advisory Panel, the consultative body on defence counsel matters pursuant to article 32 of the Directive, is scheduled for late August or early September 2000 at the seat of the Tribunal further to its June 1999 meeting. |
Заседание Консультативной группы, являющейся консультативным органом по вопросам, касающимся адвокатов защиты, в соответствии со статьей 32 Инструкции, запланировано на конец августа - начало сентября 2000 года и должно состояться в местопребывании Трибунала в развитие совещания, проведенного в июне 1999 года. |
After graduating from Denison University in 1978, she moved to New York City and was a DJ and performer at Club 57 and the Mudd Club in Manhattan around 1979 through the early 1980s. |
После окончания Университета Денисона в 1978 году, она переехала в Нью-Йорк и была ди-джеем и исполнителем в Клубе 57 и Mudd Club на Манхэттене в период с 1979 года по начало 1980-х годов. |
To the north at Colter Bay Village on Jackson Lake, the Colter Bay Visitor Center & Indian Arts Museum is open from the beginning of May to the early October. |
К северу от деревни Колтер-Бей, на берегу озера Джексон, располагается центр Колтер-Бей и музей индейского искусства, которые открыты с начала мая по начало октября. |
The feat was not broken until her single "Irreplaceable" (2006), from her second album B'Day (2006), spent ten weeks at the top spot from late 2006 until early 2007 due to heavy airplay. |
Подвиг был побит после сингла Ноулз 2006 года «Irreplaceable», с её второго альбома B'Day, простоявшего 10 недель подряд в на верхушке чарта с конца 2006 по начало 2007 благодаря большим ротациям на радио. |
As of early 2014, the company had a total of 15 locations in Riga, Latvia in addition to seven locations in Russia, and one in each Kiev, Ukraine and Baku, Azerbaijan. |
По состоянию на начало 2014 компания имеет в общей сложности 15 мест в Риге, 7 местах в России, по одному в Киеве, Баку и Казахстане. |
Daytime temperatures are usually significantly warmer than the 24-hr average from March to September, while there is very little diurnal temperature variation from November to early February as the sun is very low or below the horizon all day. |
Дневная температура обычно существенно теплее, чем средняя суточная с марта по сентябрь, однако суточное изменение температуры является очень маленьким с ноября по начало февраля, когда солнце находится очень низко или за горизонтом целый день. |
The exception is in the early 1980s as well as 2002, when there were only two nominees; and in 1999, when there were four nominees. |
Исключение - в начало 1980-х годов, когда было только два кандидата и 2000 год, когда было четыре кандидатуры. |
The wide divisions within the Committee did not augur well for an early start on serious negotiations on a human cloning convention putting in place an enforceable and effective international legal regime for regulating human cloning. |
Глубокие разногласия в самом Комитет подрывают веру в скорейшее начало серьезных переговоров по разработки конвенции о клонировании человека, которая привела бы к созданию действенного и эффективного международно-правового режима регулирования клонирования человека. |
The Administration reported in early 2005 that the earliest the building could be completed would now be 2010, meaning that the construction phase would be delayed by another two years and the cost increased by an estimated 3.5 per cent per annum. |
В начале 2005 года администрация сообщила, что в настоящее время строительство здания планируется завершить самое раннее в 2010 году, в результате чего начало строительства откладывается еще на два года, а расходы, по оценкам, возрастают на 3,5 процента в год. |
The Atlantic hurricane season in 2004 and its early start in 2005 caused significant loss of life and damage to property in the Caribbean, where the most vulnerable were the hardest hit. |
Сезон ураганов в Атлантическом океане в 2004 году и его раннее начало в 2005 году стали причиной значительных людских и материальных потерь в Карибском бассейне, где самые уязвимые группы населения пострадали больше всего. |
The establishment, launch and early implementation of the new CERF represent important steps towards achieving faster, more predictable and needs-based humanitarian assistance. |
Учреждение, начало работы и первые операции нового СЕРФ представляют собой важные шаги в деле предоставления гуманитарной помощи на более оперативной, более предсказуемой и ориентированной на удовлетворение потребностей гуманитарной помощи. |
Scorpia of Computer Gaming World similarly praised the game's extensiveness, but noted that early versions of the game only equipped new party members with clubs, making the beginning of the game very difficult. |
Обозревательница Scorpia из Computer Gaming World аналогично похвалила широту игры, но отметила что в ранних версиях игры партия была экипирована только дубинками, из-за чего начало игры было очень сложным. |
In the early era of the planet Oa, a scientist named Krona attempted to use a time machine to see the beginning of time. |
В прошлом учёный с планеты Оа, Крона, попытался использовать машину времени, чтобы увидеть начало времени. |
The society started to assemble a library, an early addition being the personal library of Adrian Hardy Haworth (1767-1833), purchased by John Obadiah Westwood (1805-1893) on behalf of the society. |
Общество начало собирать библиотеку, первым вкладом в которую стала личная библиотека Эдриана Хауорта (1767-1833), купленная Джоном Вествудом (1805-1893) от имени общества. |