Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. |
В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа. |
Given the delays affecting the first planning meeting, originally scheduled for early September, the Committee decided to postpone it until 23 September 2002. |
Ввиду задержек с проведением первого совещания по вопросам планирования, первоначально намеченного на начало сентября, Комитет принял решение перенести его на 23 сентября 2002 года. |
We hope that all these issues will be adequately addressed during the meeting early next month between the Security Council and the members of the Political Committee established by the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Мы надеемся, что все эти вопросы будут должным образом проанализированы в ходе запланированного на начало следующего месяца заседания Совета Безопасности с участием членов Политического комитета, учрежденного в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
Generally speaking, the European Union remains the leading investor in Ukraine's economy, although its share is steadily decreasing, dropping from 45.6 per cent of total direct investments at the beginning of 1995 to 36.6 per cent in early January 2001. |
В целом ЕС сохраняет за собой позицию ведущего инвестора в экономику Украины, однако его доля довольно стабильно уменьшается: с 45,6% от общего объема прямых инвестиций в начале 1995 г. до 36,6% - на начало января 2001 г. |
The early 1990s were a watershed in most Central and East European countries and NIS, which experienced dramatic changes in landownership and farm structures as well as rapid changes in market conditions and a lower overall rate of support. |
Начало 90-х годов стало рубежом для большинства стран Центральной и Восточной Европы и ННГ, когда радикальным образом поменялся характер землевладения и фермерских структур, а также произошли стремительные изменения в рыночной конъюнктуре и сократился общий уровень поддержки. |
During the early 1990s a significant overall decline in production occurred in Central and Eastern Europe and NIS, with some recovery apparent at the end of the decade. |
На начало 90-х годов пришлось существенное общее снижение производства в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ, и лишь к концу десятилетия появились некоторые признаки восстановления. |
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. |
Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября. |
The most effective means of achieving nuclear disarmament should therefore be the commencement of multilateral negotiations leading to the early conclusion of a convention on the total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому самым эффективным средством достижения ядерного разоружения является начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по полной ликвидации ядерного оружия. |
Commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination. |
Начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, запрещающей разработку, производство, испытание, развертывание, накопление запасов, передачу, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривающей его уничтожение. |
Speakers expressed their support for the new Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Harri Holkeri, reaffirmed resolution 1244 (1999) as the basis for policy in the region, encouraged an early launch of the Belgrade-Pristina dialogue and condemned the recent upsurge in violence. |
Ораторы выразили свою поддержку новому Специальному представителю Генерального секретаря по Косово Харри Холкери, подтвердили резолюцию 1244 (1999) как основу для проведения политики в этом регионе, выступили за скорейшее начало диалога между Белградом и Приштиной и осудили недавнюю вспышку насилия. |
As of early 2001 there were reportedly about 3,000 e-mail users; by September 2001, reports indicated a slight increase to 4,000. |
По состоянию на начало 2001 года, согласно сообщениям, в стране имелось около 3000 пользователей электронной почты; к сентябрю 2001 года, согласно сообщениям, наблюдалось некоторое увеличение их числа до 4000. |
The French version of this publication is currently in the process of being printed and is expected to be released in early 2001. Eurostat has released its manual on quarterly national accounts. |
Французский вариант данной публикации в настоящее время находится в печати, в связи с чем его выпуск запланирован на начало 2001 года. Евростат опубликовал свое руководство по квартальным национальным счетам. |
It is also hoped that when the Legislative Assembly resumes its work after the presidential elections to be held in early February 2002, it will complete the process of ratifying all the conventions and protocols thereto that are still pending. |
С другой стороны, когда законодательное собрание возобновит свою работу после президентских выборов, намеченных на начало февраля 2002 года, оно, как ожидается, завершит процедуру ратификации всех конвенций и протоколов, рассматриваемых в настоящее время. |
Their report on these issues should serve as a basis for their further updating in order to ensure an effective utilization of them as inputs for the High-Level Intergovernmental Event on Financing for Development, scheduled for early 2002. |
Доклад по этим вопросам должен стать основой для их дальнейшего обновления с целью обеспечения эффективного использования в качестве вклада в проведение Международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития, которое запланировано на начало 2002 года. |
The present report takes into account the recent decisions of the Commission on Sustainable Development and other intergovernmental processes related to sustainable development known in early 2001. |
В настоящем докладе учтены последние решения Комиссии по устойчивому развитию и других межправительственных форумов по устойчивому развитию, о которых было известно по состоянию на начало 2001 года. |
The second Conference, held in Managua, Nicaragua, in 1994, saw participation grow to 52 countries from a wave of new democracies that emerged between 1989 and the early 1990s. |
Во второй конференции, которая состоялась в столице Никарагуа Манагуа в 1994 году, участвовали уже 52 страны из числа новых демократий, возникших в период с 1989 по начало 1990-х годов. |
In his opening statement, the Minister highlighted the importance of Africa being adequately prepared for the two important United Nations events scheduled for 2001 and early 2002. |
В своем вступительном заявлении министр подчеркнул важность адекватной подготовки Африки к двум важным мероприятиям Организации Объединенных Наций, запланированным на 2001 год и начало 2002 года. |
It is early days, and it is only natural that seasoned observers - many around this table - of events in the Balkans should remain sceptical; that is the default position until this has been properly opened up. |
Это только начало, и вполне естественно, что искушенные наблюдатели за событиями на Балканах, - многие из которых находятся за этим столом - по-прежнему настроены скептически; это нормальная позиция, пока все как следует не прояснится. |
He also informed the Meeting that the anticipated move into the new permanent premises of the Tribunal was scheduled to take place in early 2000, before the next Meeting of States Parties. |
Кроме того, он сообщил Совещанию, что ожидаемый переезд в новые постоянные помещения Трибунала намечен на начало 2000 года и должен состояться до следующего совещания государств-участников. |
An in-depth and comprehensive discussion of the Panel's report in the intergovernmental meetings scheduled for early 2007 should make up the bulk of the preparations for UNCTAD XII. |
Углубленное и всеобъемлющее обсуждение доклада Группы на межправительственных совещаниях, намеченных на начало 2007 года, должно подпитывать большую часть мероприятий по подготовке к ЮНКТАД XII. |
The Cotonou conference, scheduled for early December 2000, can have significance and impact only if all democrats agree to make a sincere contribution; this would enable democracy all over the world to take a crucial qualitative leap forward. |
Конференция в Котону, проведение которой намечено на начало декабря 2000 года, явится важным событием и даст конкретные результаты только в том случае, если все демократические силы внесут свой посильный вклад, что позволит добиться существенного и качественного сдвига в деле борьбы за демократию во всем мире. |
They had indicated that the reports would not be completed before the end of November, which, taking into account the time necessary for translation, would put back their issuance to early 2000. |
Они сообщили о том, что работа над докладами будет завершена не раньше конца ноября, а с учетом необходимости их перевода их выпуск планируется на начало 2000 года. |
As of August 1998, the Special Rapporteur was preparing for an extended mission throughout the FRY, to take place in early September 1998. |
По состоянию на август 1998 года Специальный докладчик занимался подготовкой к расширенной поездке по всей территории СРЮ, намеченной на начало сентября 1998 года. |
The existing project portfolio was developed between late 1996 and early 1997 and to some degree still reflects some fifth cycle priorities as well as new areas. |
Существующий набор проектов был разработан с конца 1996 года по начало 1997 года, и до некоторой степени он до сих пор отражает, наряду с новыми направлениями, некоторые приоритеты пятого цикла. |
His delegation welcomed the recent ratification of START II by the State Duma of the Russian Federation and looked forward to its early implementation and the initiation of the START III negotiations. |
Его делегация приветствует недавнюю ратификацию госдумой Российской Федерации Договора СНВ2 и с нетерпением ожидает скорейшее начало и проведение переговоров по Договору СНВ3. |