Batavi is a concept album that deals with the early history of the Batavian tribe: from its beginnings to its daring revolt against one of the greatest empires the world has ever seen. |
Batavi - это концептуальный альбом, в котором рассказывается начало истории племени батавов, от его возникновения до смелого восстания против одной из величайших империй в истории человечества. |
Prime Minister Souvanna Phouma was tired and demoralised, and following a heart attack in mid-1974 he spent some months recuperating in France, after which he announced that he would retire from politics following the elections scheduled for early 1976. |
Премьер-министр Суванна Фума был деморализован и болен, после сердечного приступа в середине 1974 года он провел несколько месяцев на лечении во Франции, после чего объявил, что уйдет из политики после выборов, намеченных на начало 1976 года. |
If you go to other sources of data such as Human Development Index, that data series, go back to the early 1970s, you see exactly the same contrast. |
Если мы обратимся к другим источникам информации, например, Индексу развития человеческого потенциала, к этому ряду данных, вернемся в начало 1970х годов, мы увидим абсолютно аналогичный контраст. |
Life on Mars was to be released by the end of 2012, however, Warner Music pushed the date back to early 2013, and eventually the record was shelved altogether. |
Новый альбом планировалось выпустить в конце 2012 года, однако, Warner Music перенесла дату на начало 2013 года, и в итоге запись была положена на полку. |
First scheduled to be released in the summer of 2006, it was later postponed to the fall of 2006, then again to early 2007. |
Первоначально релиз был запланирован на лето 2006 года, потом был перенесен на осень 2006, а затем на начало 2007 года. |
The original release appeared on the charts twice more: the first in late September to early October 2001 at 26, and again in the last two weeks of May 2002, ranking in at 43. |
Оригинальная игра фигурировала в чартах ещё два раза: первый раз с конца сентября по начало октября (имея 26-е место), и второй раз в мае 2002 года (на 43-м месте). |
The apogee of Moscow's tram network was in the early 1930s, when it served both rings (the Boulevard and the Garden) and all connecting streets, gas lines were laid and on the outskirts. |
Апогей развития трамвайной сети в Москве - начало 1930-х годов, когда она охватывала оба кольца (Бульварное и Садовое) и все соединяющие их улицы, были проложены линии и на окраины. |
Between late January and early May, the parties reached agreement on the police, the general principles pertaining to the issue of national reconciliation and the completion of the electoral process. |
В период с конца января по начало мая стороны достигли договоренности по вопросам, касающимся полиции, общих принципов национального примирения, а также завершения избирательного процесса. |
One of the most important events to take place within the framework of the activities organized in Austria in connection with the fiftieth anniversary will be the very high-level conference set for early March 1995 in Vienna. |
Одним из важнейших событий, которые произойдут в рамках организуемых в Австрии мероприятий в связи с пятидесятилетней годовщиной, будет конференция на высшем уровне, запланированная на начало марта 1995 года. |
Mr. SPAANS (Netherlands), drawing attention to the programme of work for the end of May and early June, said that the two separate resumed sessions scheduled for that period would be inconvenient to both the Secretariat and Member States. |
Г-н СПАНС (Нидерланды), обращая внимание на программу работы на конец мая и начало июня, говорит, что две отдельные возобновленные сессии, запланированные на этот период, будут представлять неудобство как для Секретариата, так и для государств-членов. |
The Committee was informed that at the present time only two battalions were physically available to UNFICYP and that a third battalion was tentatively scheduled to arrive in early September 1993. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время на месте в составе ВСООНК имеется только два батальона и что прибытие третьего батальона предварительно планируется на начало сентября 1993 года. |
In response to requests received by the Institute preparations are under way for the holding of two sub-regional workshops in Latin American and the Caribbean region, one in English and the other in Spanish, scheduled to take place in late 1993 and early 1994 respectively. |
В ответ на соответствующие просьбы Институт занимается подготовкой двух субрегиональных практикумов, один на английском, а другой на испанском языках, в Латинской Америке и Карибском регионе, которые намечены, соответственно, на конец 1993 года и начало 1994 года. |
This has been constrained by the shortage of vehicles available to the Mission and from late June until early September by the shortage of petrol resulting from the oil embargo under Security Council resolution 841 (1993). |
Она была ограничена нехваткой у Миссии автомобилей, а с конца июня по начало сентября - нехваткой бензина в результате введения в соответствии с резолюцией 841 (1993) Совета Безопасности эмбарго на поставки нефти. |
This dates back to the early days when India put the question of racism in South Africa on the Assembly's agenda, to the moment when the world community, as represented here, could adopt consensus resolutions against apartheid with none dissenting. |
Он берет начало в те далекие дни, когда Индия поставила вопрос о расизме в Южной Африке на повестку дня Генеральной Ассамблеи, и до того момента, когда мировое сообщество, представленное здесь, могло единодушно принимать резолюции против апартеида на основе консенсуса. |
That programme includes the conclusion of the CTBT, no later than 1996, immediate commencement and early conclusion of the negotiations on cut-off and systematic and progressive efforts towards reduction and elimination of nuclear weapons. |
Эта программа включает заключение ДВЗИ не позднее 1996 года, немедленное начало и скорейшее завершение переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала и систематические и поступательные усилия по пути к сокращению и ликвидации ядерного оружия. |
The immediate commencement and early conclusion of a treaty on a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (the "cut-off treaty") is yet another priority of the European Union in the field of disarmament and non-proliferation. |
Еще один приоритет Европейского союза в области разоружения и нераспространения представляет собой немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств ("договор о сокращении производства"). |
The early conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT) and the commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear-weapon purposes are goals that, in our view, should continue to be high on the disarmament agenda. |
Недавнее заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для получения ядерного оружия являются целями, которым, по нашему мнению, следует и впредь уделять первоочередное внимание в повестке дня разоружения. |
In just one decade, from the early 1980s to the 1990s, worldwide immunization coverage against the six main killer diseases of childhood increased from 10 per cent to over 80 per cent, saving millions of young lives. |
Всего лишь за одно десятилетие - с начала 80-х по начало 90-х годов - охват детей программами иммунизации от шести заболеваний, являющихся основными причинами детской смертности, увеличился с 10 процентов до более чем 80 процентов, что сберегло миллионы юных жизней. |
The development of Schopenhauer's ideas took place very early in his career (1814-1818) and culminated in the publication of the first volume of Will and Representation in 1819. |
Начало развития идей Шопенгауэра приходится на самое начало его карьеры (1814-1818) и получило свою кульминацию в первой книге «Воли и представления» в 1819. |
We greatly look forward to the commencement of discussions on the scope and nature of expansion of the Council, as well as on the measures necessary to improve its functioning, early in the year. |
Мы возлагаем большие надежды на скорейшее начало обсуждений по вопросу о величине и характере расширения Совета, а также о мерах, необходимых для улучшения его функционирования. |
The academic year is divided into two semesters: the winter semester (mid-October to early March) and the summer semester (mid-April to mid-July). |
Учебный год состоит из двух семестров: зимнего (середина октября - начало марта) и летнего (середина апреля - середина июля). |
All countries are now working to reduce the scope of mandatory product certification, but in early 1997 all countries had at least a limited amount of mandatory product certification. |
Все страны в настоящее время работают над сокращением охвата системы обязательной сертификации товаров, однако по состоянию на начало 1997 года во всех странах существовал, по меньшей мере, ограниченный перечень товаров, подлежащих обязательной сертификации. |
For a better understanding of the description and analysis of the human rights situation in Bosnia and Herzegovina presented in this report, the Special Rapporteur believes it is important to provide a brief overview of the overall political situation in the country as of early September 1997. |
Для более правильного понимания описания и анализа положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, предлагаемых в настоящем докладе, Специальный докладчик считает важным провести краткий обзор общей политической ситуации в стране на начало сентября 1997 года. |
After the large devaluations and the volatility in the currencies of many emerging market economies between mid-1997 and early 1999, many of these exchange rates stabilized. |
После периода резкого обесценения и неустойчивости валют многих новых стран с рыночной экономикой (с середины 1997 года по начало 1999 года) курсы многих из этих валют стабилизировались. |
Pursuant to article 76 CISG, the Arbitration Tribunal thus deemed that the seller should receive the price difference between the contract price and the international market price of early July 1996. |
Поэтому арбитражный суд в соответствии со статьей 76 КМКПТ посчитал, что продавец должен получить разницу в цене между договорной ценой и ценой на международном рынке по состоянию на начало июля 1996 года. |