As of early November 2007, 3,416 children and youth in that situation have been assisted through educational, psychological and protective measures, the restitution of their rights, and follow-up, all formulated in a gender perspective. |
По состоянию на начало ноября 2007 года 3416 детям и подросткам, оказавшимся в этой ситуации, была оказана помощь на основе осуществления мер в области образования, психологической поддержки и защиты, восстановления их прав и в рамках последующих мероприятий, разработанных с учетом гендерного фактора. |
UNDP informed the Board that, as of early July 2006, 4 of the 17 country offices with only qualified opinions had yet to submit their action plans and urgent reminders had been sent to them. |
ПРООН сообщила Комиссии, что на начало июля 2006 года 4 из 17 страновых отделений, имевших только заключения с оговорками, еще не представили своих планов действий, и им были направлены срочные напоминания. |
The early work of the Consultative Commission on Prolonged Pre-trial Detention, which was established in February 2007, is encouraging. On 2 July, the Commission submitted its first report, leading to the release of 150 persons, including pregnant women and minors. |
Начало работы Консультативной комиссии по проблеме длительного содержания под стражей до суда, которая была создана в феврале 2007 года, вызывает чувство оптимизма. 2 июля Комиссия представила свой первый доклад, в связи с чем были освобождены 150 человек, включая беременных женщин и несовершеннолетних. |
It summarizes the activities that the Working Group implemented between 2004 and early 2007 and the extrabudgetary support that was provided or pledged to the Working Group. |
В ней кратко охарактеризованы деятельность, осуществлявшаяся Рабочей группой в период с 2004 по начало 2007 года, и внебюджетная поддержка, оказанная или обещанная Рабочей группе. |
As of early March 2007, the total number of organizations registered by the Ministry of Justice in the specified categories were as follows: |
По состоянию на начало марта 2007 года Министерством юстиции Азербайджанской Республики по отдельным категориям зарегистрировано следующее количество организаций: |
In parallel, the United Nations will provide technical support to the Government for the donors' round table scheduled for early 2007 to mobilize resources for the implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper and strengthen donor coordination. |
Параллельно Организация Объединенных Наций будет оказывать правительству техническую поддержку в проведении «круглого стола» доноров, намеченного на начало 2007 года, в целях мобилизации ресурсов для осуществления документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и укрепления координации деятельности доноров. |
Table 2 presents an indicative list of countries and the scheduling of activities, subject to approval by the 12th meeting of the EUWI EECCA Working Group (Turkmenistan, early December 2008). |
Табл. 2 показывает индикативный список стран и расписание их деятельности, которые будут рассмотрены на 12-й встрече Рабочей группы ВИЕС ВЕКЦА (Туркмениста, начало декабря 2008 г.). |
The credit crunch, as at early 2008, had been limited to developed countries, particularly the United States, and had not yet spread into a global phenomenon. |
По состоянию на начало 2008 года кредитный дефицит охватывал только развитые страны, особенно Соединенные Штаты, и еще не разросся до глобальных масштабов. |
I am pleased that the parties have now agreed to resume the exchange of family visits, and the first flight is scheduled to take place in early November. |
Я с удовлетворением отмечаю, что стороны сейчас достигли договоренности в отношении возобновления обмена семейными визитами, и первый полет запланирован на начало ноября. |
(c) ensure an early start to the destruction of cluster munition stockpiled in our States with the aim to avoid any extension requests; |
с) обеспечить скорейшее начало уничтожения кассетных боеприпасов, накопленных в наших государствах, с целью избежать любых запросов на продление; |
We believe that the results of the painstaking efforts undertaken in 2009 offer a solid foundation for our activities in 2010, and look forward to the early commencement of substantive work. |
Мы считаем, что результаты кропотливых усилий, предпринимавшихся в 2009 году, закладывают солидный фундамент для нашей деятельности в 2010 году, и мы рассчитываем на скорейшее начало предметной работы. |
To be more precise, we need to establish a mechanism that will translate the current momentum into the early start of results-oriented intergovernmental negotiations, building on the progress achieved thus far, particularly at the sixty-first session. |
Точнее, нам нужно создать такой механизм, который преобразует нынешний импульс в скорейшее начало ориентированных на конкретные результаты межправительственных переговоров на основе уже достигнутого до сих пор прогресса, особенно в ходе шестьдесят первой сессии. |
China supports the early start of the negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) at the Conference on Disarmament in Geneva, on the basis of a programme of work acceptable to all. |
Китай поддерживает скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) на Конференции по разоружению в Женеве на основе программы работы, приемлемой для всех. |
This is why Nigeria fully accepts that the first logical and sensible step in addressing nuclear disarmament and non-proliferation is the early start of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Именно поэтому Нигерия полностью согласна с тем, что первым логическим и разумным шагом в налаживании ядерного разоружения и нераспространения является скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
I reiterate my expectation of the early initiation of a process between the two countries, based on an agreed action agenda, which will eventually lead to the establishment of full diplomatic relations. |
Я вновь заявляю о том, что рассчитываю на скорейшее начало процесса между двумя странами на основе согласованной повестки дня, который в конечном счете приведет к установлению полных дипломатических отношений. |
Although Somalia was polio-free from October 2002 to early July 2005, the disease resurfaced on 12 July 2005. |
Хотя в период с октября 2002 года по начало июля 2005 года в Сомали не было полиомиелита, это заболевание вновь появилось 12 июля 2005 года. |
In addition, Member States may also wish to refer to the annual report on the activities of the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict, which is scheduled to be issued in early July. |
Кроме того, государства-члены, возможно, пожелают обратиться к ежегодному докладу о деятельности Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, выпуск которого запланирован на начало июля. |
Since SORS is still at the early preparation phase for the next census, also the considerations about the quality assessment and reporting concepts are in the formation phase and they will certainly be a subject of further examinations. |
Поскольку СУРС только начало подготовку к проведению следующей переписи, принципы оценки качества и представления отчетности также находятся на этапе проработки и, безусловно, станут предметом более детального изучения. |
The delegation expected the Parliamentary elections in early 2009 to be held according to new electoral legislation under preparation, while Montenegro is trying to find the best way to ensure adequate representation of minorities. |
Делегация рассчитывает, что запланированные на начало 2009 года парламентские выборы пройдут в соответствии с разрабатываемым новым избирательным законодательством, при этом Черногория стремится определить наиболее оптимальный способ для обеспечения надлежащего представительства меньшинств. |
The Inspector stated that this review had been included in the Joint Inspection Unit (JIU) programme of work for 2010, but had been postponed to late 2010 and early 2011 at the request of the UNCTAD secretariat. |
Инспектор заявил, что проведение данного обзора было включено в программу работы Объединенной инспекционной группы (ОИГ) на 2010 год, но затем по просьбе ЮНКТАД было перенесено на конец 2010 - начало 2011 года. |
UNIDO had provided a revised schedule indicating completion of a conversion project by the end of 2014, and an accelerated schedule for equipment installation early in 2014. |
ЮНИДО представила пересмотренный график, в соответствии с которым завершение проекта по переходу намечено на конец 2014 года, и ускоренный график по установке оборудования на начало 2014 года. |
As a result, the cash balance as at early February 2014 was $231.0 million inclusive of the balance of interest income and the working capital reserve funds. |
В результате этого остаток денежных средств по состоянию на начало февраля 2014 года составил 231,0 млн. долл. США, включая остаток процентных поступлений и резерв оборотных средств. |
Between March and early May, heavy fighting continued between SPLA and SPLM/A in Opposition and other armed groups affiliated with both sides, mainly over control of state capitals and the oilfields in Upper Nile and Unity States. |
В период с марта по начало мая продолжались тяжелые бои между НОАС и НОДС/АВО в оппозиции и другими вооруженными группами, связанными с обеими сторонами, главным образом за контроль над столицами штатов и нефтяными месторождениями в штатах Верхний Нил и Юнити. |
The health benefits of ozone layer protection will be highlighted and the latest information on this issue extracted from the quadrennial assessment report of the Environmental Effects Assessment Panel, due to be published in early 2015. |
Будет уделяться особое внимание благотворному влиянию охраны озонового слоя на здоровье и извлекаться новейшая информация по этому вопросу из доклада о четырехгодичной оценке Группы по оценке экологических последствий, публикация которого запланирована на начало 2015 года. |
With respect to personnel, since relocating to The Hague early in July 2008, the Registrar has undertaken the process for the recruitment and appointment of core staff so that the Special Tribunal may soon become operational. |
Что касается персонала, то после переезда в Гаагу в начале июля 2008 года Секретарь приступил к процессу набора и назначения основных сотрудников с целью обеспечить скорейшее начало функционирования Специального трибунала. |