There is continued dependence on the doctrine of nuclear deterrence. |
По-прежнему сохраняется зависимость от доктрины ядерного сдерживания. |
It is difficult to comprehend this dependence on nuclear weapons today. |
Трудно понять эту сегодняшнюю зависимость от ядерного оружия. |
Extended education increases their dependence on their elders, and unemployment aggravates this. |
Расширенное образование увеличивает их зависимость от своих родителей, а безработица еще больше усугубляет ее. |
The overwhelming dependence on the production and export of a few primary commodities has to be reduced through commodity diversification. |
Чрезмерная зависимость от производства и экспорта нескольких видов основных сырьевых товаров должна быть уменьшена за счет диверсификации сырьевого производства. |
The relative dependence on trade is lower in Russia and some other larger CIS countries. |
В России и некоторых других крупных странах СНГ относительная зависимость от торговли проявляется слабее. |
Increasingly, distribution channels and information networks share one feature in common, namely, their dependence on telecommunications. |
Для каналов распределения и информационных сетей все более характерной становится общая особенность, а именно их зависимость от средств телесвязи. |
Their relative dependence on DMEC markets is much greater than that for all developing countries. |
Их относительная зависимость от рынков РСРЭ гораздо больше, чем у всех развивающихся стран. |
The dependence on the EU market is greatest for African LDCs, ranging well above 50 per cent for most countries. |
Самая большая зависимость от рынка ЕС отмечается у африканских НРС, которая у большинства стран значительно превышает уровень 50%. |
It expressed willingness to offer advice on training needs and recalled its financial dependence on the donor community. |
Она выразила готовность предоставить консультативные услуги по вопросу о потребностях в профессиональной подготовке и указала на свою финансовую зависимость от сообщества доноров. |
Thus, a minimum hard- and software dependence could be ensured. |
Таким образом можно обеспечить минимальную зависимость от аппаратного и программного обеспечения. |
In particular, the financial and technological dependence of the South on the North causes serious divergences. |
Так, в частности, серьезные разногласия вызывает финансовая и технологическая зависимость Юга от Севера. |
The measurements provide the latitude dependence of ionospheric electron content (TEC). |
Эти измерения позволяют определить зависимость содержания электронов в ионосфере от географической широты. |
As is well known, external economic dependence has a critical level and limit beyond which States may begin to lose their sovereignty. |
Как хорошо известно, внешняя экономическая зависимость имеет свой критический уровень и порог, за которым государства могут начать терять свой суверенитет. |
Among all these factors, smallness and external dependence can be described as the main characteristics of island-specific vulnerability. |
Среди всех этих факторов можно выделить малый размер территории и внешнюю зависимость в качестве основных аспектов, обусловливающих уязвимость островных стран. |
At times, the dependence on external funding has hindered strategic planning on the part of non-governmental organizations. |
Иногда зависимость от внешних финансовых средств затрудняет работу по стратегическому планированию в неправительственных организациях. |
For that reason, the Special Rapporteur is concerned over the financial dependence which can diminish freedom of expression. |
В этой связи обеспокоенность Специального докладчика вызывает финансовая зависимость, которая может привести к снижению свободы выражения убеждений. |
Opening new market opportunities for developing countries should reduce the dependence of such countries on resource-intensive activities. |
Появление у развивающихся стран новых рыночных возможностей должно уменьшить зависимость таких стран от ресурсоемкой деятельности. |
The establishment of an economy based on free trade will enable Bosnia and Herzegovina to reduce its dependence on international aid. |
Создание экономики, основанной на свободной торговле, позволит Боснии и Герцеговине сократить свою зависимость от международной помощи. |
Our dependence on the ocean and our coastal environments is also very significant. |
Наша зависимость от океана и прибрежной среды весьма значительна. |
Remedies are needed urgently, but the current dependence on fossil fuels for the provision of energy services will persist for many decades. |
Необходимо в срочном порядке принять соответствующие меры, однако нынешняя зависимость от использования ископаемых видов топлива для оказания энергетических услуг сохранится еще в течение многих десятилетий. |
These increase the probability of a high external trade dependence and a vulnerability to exogenous shocks, together with national security problems. |
Это обусловливает значительную зависимость от внешней торговли и уязвимость к воздействию внешних факторов, а также проблемы, связанные с национальной безопасностью. |
A major problem for UNDCP operations remains the continued dependence on earmarked contributions. |
Главной проблемой для операций ЮНДКП по-прежнему является сохраняющаяся зависимость от зарезервированных взносов. |
Repeated abuse may also result in psychological dependence and other harmful health effects. |
В результате неоднократного злоупотребления могут возникнуть психологическая зависимость и наступить другие последствия, вредные для здоровья. |
In this context, the Council stresses that rehabilitation funds should be rapidly released so as to prevent dependence on relief funding. |
В этом контексте Совет подчеркивает необходимость быстрого выделения средств на восстановление, с тем чтобы предотвратить зависимость от финансирования по линии чрезвычайной помощи. |
The energy import dependence of many ECE countries will likely continue to rise for the foreseeable future. |
По ближайшим прогнозам, зависимость многих стран ЕЭК от импорта энергоносителей, как представляется, будет продолжать расти. |