Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
That approach still masked their vulnerability to external shocks, persistent poverty, a high debt-to-GDP ratio averaging over 100 per cent, and dependence on commodity exports. Такой подход по-прежнему игнорирует их уязвимость в отношении внешних потрясений, сохраняющуюся нищету, крупную задолженность, превышающую 100 процентов от ВВП, и зависимость от экспорта сырьевых товаров.
Until the vicious circle of backwardness and poverty was broken, despite the relief afforded to heavily indebted poor countries, including Honduras, external dependence would result in recurrent debt. До тех пор пока порочный круг экономической отсталости и нищеты не будет разорван, несмотря на освобождение от уплаты долгов бедных стран с крупной задолженностью, включая Гондурас, зависимость от внешней помощи приведет к очередным долгам.
High dependence on primary commodities and external finance for development renders the least developed countries vulnerable to the effect of the global financial and economic crisis. Высокая зависимость от рынка сырьевых товаров и внешнего финансирования в целях развития обусловливает уязвимость наименее развитых стран в условиях глобального финансово-экономического кризиса.
Transport is gaining in priority for many reasons, including the increasing effect it is having on GHG emissions and its high dependence on fossil fuels. Повышение приоритета сектора транспорта объясняется многими причинами, включая повышение воздействия сектора на уровень выбросов парниковых газов и его высокую зависимость от ископаемого топлива.
Oil dependence can ideally be attenuated through a massive regional industrialization programme and sustained rapid growth for a sufficiently long period to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official involvement. Зависимость экономики от нефтяного сектора в идеале может быть уменьшена путем осуществления крупномасштабной региональной программы индустриализации и путем поддержания быстрых темпов экономического роста на протяжении достаточно длительного периода времени, которые позволили бы внутренним сбережениям и притоку частных капиталов из-за рубежа постепенно занять место официального финансирования.
Possible additional reasons included the degradation of gas-phase and particle-bound POPs, scavenging by snow and the seasonal dependence of soil volatilization. В число других возможных причин входит разложение газообразных или связанных в частицы СОЗ, поглощение СОЗ снегом и сезонная зависимость испаряемости с почвы.
More generally, this dependence also entails the risk of increasingly narrowing the policy space for developing countries, making it more difficult to achieve global systemic coherence. В более общем плане эта зависимость влечет за собой также риск все большего сужения пространства для маневра в политике для развивающихся стран, что еще более затрудняет обеспечение глобальной системной согласованности.
How can dependence on fossil fuels be reduced though diversification of energy sources and energy conservation measures? Как можно снизить зависимость от ископаемых видов топлива на основе диверсификации источников энергии и мер энергосбережения?
In a very real sense, the lingering global energy crisis has transformed the energy debate and highlighted the world's dependence on fossil fuel. Весьма ощутимым образом продолжающийся глобальный энергетический кризис трансформировал прения по энергетическим вопросам и подчеркнул зависимость мирового сообщества от ископаемых видов топлива.
Bio-fuel use has had environmental and social benefits and has lessened dependence on imported fuels (this was the original reason for starting the programme). Использование биотоплива принесло экологические и социальные выгоды и уменьшило зависимость от импортного топлива (именно это и было первоначальной причиной развертывания данной программы).
The dependence of many stakeholders on Mission services, combined with high hopes of its operations, have created expectations in some quarters that cannot always or perhaps ever be met. Зависимость многих заинтересованных сторон от услуг, предоставляемых Миссией, в сочетании с большими надеждами, возлагаемыми на ее операции, породила в определенных кругах ожидания, которые не всегда могут быть оправданы или, пожалуй, не могут быть оправданы никогда.
The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were among the factors that made the economy highly vulnerable to different types of hazards. К числу факторов, обусловливающих значительную уязвимость экономики страны к различного рода бедствиям, относятся небольшие размеры ее территории, ее островное положение и ее серьезная зависимость от внешней помощи.
It has been able to reduce dependence on oil by means of a development policy that stimulates other economic sectors. Оно сумело сократить зависимость экономики от продажи нефти путем проведения политики в области развития, стимулировавшей другие секторы экономики.
Combined with a diversification strategy that focused on consolidating and modernizing the traditional sectors and creating new areas of growth, Mauritius has been able to reduce its dependence on sugar. Наряду со стратегией диверсификации, направленной на консолидацию и модернизацию традиционных секторов и развитие новых направлений роста, это позволило Маврикию снизить свою зависимость от сахара.
The country's macroeconomic performance had been positive since the late 1990s and, in recent years, it had reduced its dependence on ODA. С конца 90-х годов Танзания достигла позитивных макроэкономических результатов и в последние годы сумела сократить свою зависимость от ОПР.
In addition, in 2008, the country had launched a programme to reduce its dependence on food imports by increasing national production of rice and cereals. Кроме того, в 2008 году страна разработала программу, призванную уменьшить зависимость от импорта продовольствия за счет увеличения национального производства риса и зерновых культур.
In the case of some unemployed young people, social causes are responsible for unemployment, and there is a risk of chronic dependence on social assistance. В отдельных случаях предпосылкой безработицы среди некоторой части молодежи становятся социальные причины, и есть опасность попадания в хроническую зависимость от социальной помощи.
Despite these positive developments, significant challenges, in particular, insufficient human capacity, infrastructure and equipment, outdated legal frameworks and dependence on donor funding, continued to slow progress in the justice sector. Несмотря на эти положительные моменты, сохранялись значительные сложности, которые продолжали замедлять прогресс в становлении судебной системы, в особенности такие факторы, как нехватка кадров, специалистов, отсутствие необходимой инфраструктуры и низкая оснащенность, устаревшая юридическая база и зависимость от донорской помощи.
Under the support component, the Force reduced its dependence on electrical generators by connecting military positions to local electric power grids and provided more maps to stakeholders in order to support policy decisions, situational awareness and operations. В рамках компонента поддержки Силы уменьшили свою зависимость от электрогенераторов за счет подключения своих военных объектов к местным сетям электроснабжения и начали предоставлять заинтересованным сторонам большее число карт для содействия принятию стратегических решений, повышению уровня осведомленности о существующем положении и проведению операций.
The Board notes the dependence of ITC on the development of the new United Nations enterprise resource planning system to enable it to link costs to results. Комиссия отмечает, что ЦМТ ставит возможность увязки затрат с результатами в зависимость от разработки новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций.
Evidence suggests that people with disabilities are at higher risk of abuse for various reasons, including dependence on a large number of caregivers and also because of barriers to communication. Имеющиеся данные позволяют заключить, что люди с ограниченными возможностями чаще страдают от жесткого обращения в силу различных причин, включая зависимость от большого числа лиц, обеспечивающих уход, и коммуникативных барьеров.
Increasing dependence on mortgage credit, private institutions and connection to broader developments in the global capital markets has overexposed national housing systems to the turbulence of global finance, raising levels of debt and concentrating risks among individual households. Растущая зависимость от ипотечного кредитования, частных организаций и более широкой динамики мировых рынков капитала обусловливает чрезмерную уязвимость национальных жилищных систем по отношению к турбулентности глобальных финансов, способствуя повышению объемов задолженности и концентрации рисков на отдельных домохозяйствах.
The benefits are enormous in terms of creating larger markets and helping countries diversify their economies away from dependence on commodities, enhance economic competitiveness, reduce costs, improve productivity and reduce poverty. Это сулит огромные преимущества, заключающиеся в создании более емких рынков и облегчении задачи диверсификации экономики стран, которая позволяет преодолеть зависимость от сырьевых товаров, повышении экономической конкурентоспособности, снижении издержек, улучшении показателей производительности труда и сокращении масштабов нищеты.
Notwithstanding the results the Task Force has achieved, the sustainability and predictability of its work continue to be challenged by its entire dependence on extrabudgetary support, including for the functioning of its secretariat. При всех успехах, достигнутых Целевой группой, на надежности и предсказуемости ее работы по-прежнему сказывается ее зависимость от внебюджетной поддержки, в том числе применительно к функционированию ее секретариата.
The dependence on high-quality, cost-competitive inputs, including labour, can lead to agglomerations as is the case with "factory Asia" and the regionalized intermediates trade. Зависимость от высококачественных, конкурентоспособных по стоимости факторов производства, включая рабочую силу, может привести к концентрации производства и образованию, например, "азиатской фабрики", а также усилению регионального характера торговли полуфабрикатами.