Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д.
The imposition of the sanctions, accompanied by numerous attacks on civilians throughout the country, worsened the lot of the general public and increased the country's dependence on international humanitarian assistance. Введение санкций, сопровождаемое многочисленными нападениями на гражданских лиц на всей территории страны, усугубляет положение населения и усиливает зависимость страны от международной гуманитарной помощи.
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения.
Together with the Commonwealth of Independent States, an enlarged European Union will thus become the principal market for Ukrainian exports, although Ukraine's import dependence on the Commonwealth will continue for some time - particularly where energy supplies are concerned. Расширенный ЕС, таким образом, станет наряду с СНГ главным рынком украинского экспорта, хотя импортная зависимость Украины от СНГ будет довольно продолжительной из-за поставок энергоносителей.
However, the degree to which nuclear energy is used will be shaped by the way a given nation balances the risks associated with a nuclear accident against other risks - such as air pollution or energy dependence. Однако масштаб использования ядерной энергии зависит от того, как то или иное государство уравновешивает риски, связанные с возможностью аварии ядерной установки, с прочими проблемами - такими, как загрязнение воздуха или энергетическая зависимость.
In the past, a number of reports of the Economic Commission for Africa have analysed how Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to market vagaries and weather conditions. В прошлом в ряде докладов Экономической комиссии для Африки был сделан вывод о том, что сильная зависимость стран Африки от сырьевых товаров как источника экспортных поступлений приводит к тому, что страны континента остаются уязвимыми в случае неблагоприятных колебаний рыночной конъюнктуры и погодных условий.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
If the essential quality for a judge to exercise his/her functions is one of independence, in a military person the main value is by definition one of dependence, even of obedience. Если важнейшим качеством судьи, необходимым для осуществления своих функций, является независимость, главным качеством военного человека, по определению, является зависимость, даже послушание.
Trafficked persons who have just escaped from their traffickers often have no financial means to afford legal assistance, given their financial dependence on their traffickers who use debt bondage as a control tool. Те из них, кому удалось только что сбежать от своих торговцев, часто не имеют финансовых средств для получения юридической помощи, учитывая финансовую зависимость этих людей от их торговцев, которые используют долговую зависимость в качестве средства контроля.
In fact, dependence on food imports increased markedly in the least developed countries between 2000 and 2008, and manufacturing output as a share of GDP declined in 27 of them, mostly in Africa, during the same period. Так, с 2000 по 2008 год зависимость наименее развитых стран от импорта продовольствия заметно возросла, а выражаемый в виде доли ВВП объем производства в обрабатывающей промышленности в тот же период снизился в 27 из этих стран, главным образом в странах Африки.
It was essential for the Organization to train adequate numbers of its own staff in the supervision and maintenance of IMIS in order to not only reduce its dependence on the contractor but also strengthen its ability to negotiate on an equal footing. Организации крайне необходимо обучить надлежащее число своих сотрудников вопросам руководства и эксплуатации ИМИС, с тем чтобы не только уменьшить свою зависимость от подрядчика, но и укрепить свою способность вести переговоры на равных.
In view of the increasing energy import needs of the EU and with 70% import dependence projected for 2020 as compared to 50% in 2000, he highlighted that Russia would be ready to assume its share of responsibility for European energy security. Он подчеркнул, что с учетом растущих потребностей ЕС в импорте энергоносителей, зависимость от которого на 2020 год предположительно составит 70% по сравнению с 50% в 2000 году, Россия будет готова нести свою долю ответственности за европейскую энергетическую безопасность.
Commodity dependence, the secular decline in prices and the resulting terms-of-trade losses were acute not only for Africa and the least developed countries, but also for many other developing countries. Зависимость от сырьевых товаров, хроническое снижение цен и связанное с этим ухудшение условий торговли остро ощущаются не только африканскими и наименее развитыми странами, но и многими другими развивающимся странами.
The Group stresses that ensuring food security remains a major challenge for the country and that dependence on food aid should be gradually reduced through the promotion of self-reliance at the community level. Группа подчеркивает, что обеспечение продовольственной безопасности по-прежнему является одной из главных проблем для страны и что зависимость от продовольственной помощи можно было бы постепенно сокращать путем содействия самообеспеченности общин.
Upon enquiry, the Committee was further informed that the ground and air transportation requirements reflected the lack of infrastructure for surface transportation and the inaccessibility of the area of operation by road during the rainy season, requiring high dependence on aviation assets. В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что потребности в наземном и воздушном транспорте связаны с недостаточной инфраструктурой для наземного транспорта и отсутствием доступа в район операции по автомобильным дорогам в сезон дождей, что обусловливает высокую зависимость от авиационных средств.
Some of the shortcomings included a shift of focus by developed-country partners from production to the social sectors, their focus on national programmes at the expense of regional integration, provision of low and inappropriate technology transfer, and growing commodity dependence. К таким недостаткам относится, в частности, переориентация внимания партнеров среди развитых стран с производственных секторов на социальные, заострение ими внимания на национальных программах в ущерб региональной интеграции, передача несложных и ненадлежащих технологий и усиливающаяся зависимость от сырьевых товаров.
Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education. Их молодость, изолированность и отделенность от их семей и сверстников, а также почти полная зависимость от их работодателей усугубляют их уязвимость в плане нарушений их прав, закрепленных Конвенцией, включая основное право на образование.
TIR guarantee system, managed by IRU, is generally considered as good, but dependence on a monopoly supplier increases the risk of inefficiency (in the provision of the guarantees) and of abusive prices of TIR Carnets. Система гарантий МДП, управляемая МСАТ, как правило, считается оптимальной, но зависимость от монопольного поставщика повышает риск неэффективности (в предоставлении гарантий) и злоупотребления ценами на книжки МДП.
New Zealand and Japan, with assistance from UNDP and UNIDO, had provided assistance in promoting sustainable development in the Cook Islands, enabling the island State to reduce its dependence on fossil fuels, meet ambitious targets and allocate more resources to its development needs. Новая Зеландия и Япония, при поддержке ПРООН и ЮНИДО, оказали помощь в содействии устойчивому развитию на Островах Кука, что позволило этому островному государству снизить зависимость от ископаемых источников энергии, достичь амбициозных целей и выделить больше ресурсов на свои цели развития.
We are determined to diversify the economy of our country and lessen our precarious and near total dependence on oil. Our strategy is to use the oil as a catalyst to unlock the potential we have in other areas, especially in agriculture. Мы преисполнены решимости диверсифицировать экономику нашей страны и снизить нашу ненадежную и почти полную зависимость от нефти, что послужит катализатором раскрытия потенциала, которым мы обладаем в других отраслях, особенно в сельском хозяйстве.
Likewise, the dependence of their economies on marine resources and coastal tourism means that marine waste - whether from local land-based activities, transported across the seas or originating from ships - also poses a threat to local economies. Кроме того, зависимость их экономик от морских ресурсов и туризма в прибрежных районах означает, что морские отходы, образующиеся в результате осуществляемой на суше деятельности, перевозимые по морю или накапливаемые судами, также представляют угрозу для местных экономик.
Yet, to be able to scale up and replicate good practices, developing countries and countries with economies in transition will need transfer of appropriate technologies that do not generate dependence, increased official development assistance with new and additional resources, and capacity-building. Однако для расширения и распространения эффективной практики развивающимся странам и странам с переходной экономикой потребуется передать соответствующие технологии, которые не порождают зависимость, не предусматривают увеличения объема официальной помощи в целях развития и выделения дополнительных ресурсов, а также обеспечивают создание потенциала.
The Committee notes with concern the heavy dependence of the State party on international cooperation, both through budget and programme support, and encourages both the donors and the State party to ensure that appropriate financial and technical resources are provided for the implementation of the Convention. Комитет с обеспокоенностью отмечает значительную зависимость государства-участника от международного сотрудничества по линии как бюджетной поддержки, так и поддержки программ и призывает доноров и государство-участник обеспечить выделение надлежащих финансовых и технических ресурсов для осуществления Конвенции.
Marriage practices undermining women's rights, the growing feminization of poverty, economic dependence, social acceptance of certain forms of violence and the resurgence of patriarchal practices are rendering women increasingly vulnerable to violence in the community, abroad and within the home. Браки, ущемляющие права женщин, растущая феминизация нищеты, экономическая зависимость, общественное одобрение отдельных видов насилия и возрождение патриархальных традиций делают женщин все более уязвимыми перед насилием в обществе, в других странах и в семье.
The attention of the Special Rapporteur has been drawn to the practice of migrant children being detained by police on the grounds of their immigration status while travelling to school and the dependence on permanent legal residence for education access and opportunity. Внимание Специального докладчика было обращено на практику задержания детей-мигрантов полицией на основании их иммиграционного статуса и на зависимость доступа и возможностей в области образования от постоянного легального проживания.