The aim is to reduce the dependence of the media on the political parties for logistical support. |
Ставится задача снизить зависимость СМИ от политических партий в деле материально-технического обеспечения. |
The country's dependence on foreign sources of food supply has worsened. |
Усилилась зависимость страны от иностранных источников поставок продовольствия. |
The global rise in food prices, the current drought and the approaching winter had resulted in high dependence on humanitarian assistance. |
Из-за роста цен на продовольствие во всем мире, нынешней засухи и приближающейся зимы страна испытывает огромную зависимость от гуманитарной помощи. |
Heavy dependence on increasingly expensive imported oil and diesel fuel is another challenge for these small and vulnerable countries. |
Высокая зависимость от все более дорогой импортируемой нефти и дизельного топлива - еще одна проблема для этих небольших и уязвимых стран. |
Subsidies supporting the exploitation of and dependence on fossil fuels and nuclear energy must be phased out. |
Следует свертывать субсидии в поддержку добычи ископаемых видов топлива и производства ядерной энергии и уменьшать зависимость от них. |
Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. |
Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
It is likely that the energy import dependence of many UNECE countries will continue to rise for the foreseeable future. |
Как представляется, зависимость от импорта энергоносителей в обозримом будущем будет по-прежнему усиливаться. |
Similarly, the world's dependence on oil from OPEC will continue to increase over time. |
Аналогичным образом мировая зависимость от нефти из стран ОПЕК с течением времени будет по-прежнему усиливаться. |
In addition, an excessive dependence on the executive branch undermines its credibility. |
Кроме того, чрезмерная зависимость от исполнительной власти подрывает доверие к ней. |
This requires appropriate coordination and strategic understanding, as well as the progressive reduction of dependence on EUFOR operational support. |
Для этого требуется обеспечить соответствующую координацию и добиться стратегического взаимопонимания, а также постепенно сократить зависимость от оперативной поддержки. |
Trade liberalization has reinforced commodity dependence. |
Либерализация торговли усилила зависимость от сырьевого сектора. |
This could reduce dependence on fossil fuels and improve air quality, especially in urban areas. |
Это способно снизить зависимость от природных видов топлива и улучшить качество воздуха, особенно в городских районах. |
Heavy dependence on commodity exports is strongly associated with the external debt problem of developing countries. |
Сильная зависимость от сырьевого экспорта тесно связана с проблемой внешней задолженности развивающихся стран. |
To reduce our dependence on food imports, the Government is implementing a plan to maximize food production. |
Для того чтобы сократить нашу зависимость от импорта продовольствия, правительство проводит в жизнь план максимального увеличения производства продовольствия. |
We have set ourselves the target of reducing our dependence of petroleum-based products by two thirds within 20 years. |
Мы поставили перед собой цель снизить на две трети в течение 20 лет нашу зависимость от нефтепродуктов. |
The dependence by the Commission on other authorities to take action does not give assurance to the complainant for redress. |
Зависимость Комиссии при принятии мер от других органов не гарантирует заявителям правовой защиты. |
Green technologies would not only reduce dependence on non-renewable resources, but also provide jobs for people across the globe. |
Создание «зеленых» технологий позволит не только сократить зависимость от невозобновляемых ресурсов, но и создаст рабочие места для людей всего мира. |
Women's economic dependence on men has been significantly reduced because they are able to work outside the home. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин значительно сократилась, поскольку у женщин появилась возможность работать вне дома. |
Considering the world's dependence on space for development, nations must work together to protect this natural resource. |
Учитывая зависимость мира от космоса в плане развития, странам надо работать сообща над защитой этого природного ресурса. |
However, the dependence of Mongolia's economy on mining revenues exposes the country to the volatility of commodity prices. |
Тем не менее зависимость монгольской экономики от эксплуатации природных ресурсов подвергает страну риску, обусловливаемому нестабильностью цен на сырьевые товары. |
While recognizing UNHCR's position and its dependence on voluntary funding, the Board recommends UNHCR establish appropriate target levels for inventory holdings and other assets. |
Признавая позицию УВКБ и его зависимость от добровольных взносов, Комиссия рекомендует УВКБ определить надлежащие целевые показатели объема материальных запасов и других активов. |
In order to double their share of global exports by 2020, the least developed countries would need to reduce their commodity dependence and diversify their export base. |
Для увеличения вдвое своей доли в мировом экспорте к 2020 году наименее развитым странам потребуется сократить товарную зависимость и диверсифицировать экспортную базу. |
These alternative measures have included the use of indicators other than national income - e.g., wealth, socio-economic indicators, dependence on one or a few products, dependence on non-renewable resources, deteriorating terms of trade and balance-of-payments problems. |
К числу этих альтернативных вариантов относится использование других показателей, помимо национального дохода, т.е. показателей, отражающих благосостояние, социально-экономические условия, зависимость от одного или нескольких товаров, зависимость от невозобновляемых источников ресурсов, ухудшение условий торговли и проблемы платежного баланса. |
She encouraged all Governments to create innovative new funding sources to encourage people to escape dependence on charity and become active contributors to development. |
Оратор призывает все правительства к созданию инновационных источников финансирования для поощрения людей к тому, чтобы они не попадали в зависимость от благотворительности, а вносили активный вклад в развитие. |
The Act also establishes mechanisms aimed at obtaining new sources of local funding, thereby reducing family planning services' traditional dependence on international donors. |
Кроме того, закон предусматривает создание механизмов, направленных на привлечение новых источников местного финансирования, что должно сократить сложившуюся в прошлом зависимость служб планирования семьи от международных доноров. |