There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. |
Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике. |
But despite the considerable differences in the interests of developing countries, arising from their different levels of development, the essential nature of their dependence on international cooperation has not changed, except in the case of a few newly industrialized economies. |
Однако, несмотря на существенные различия в интересах развивающихся стран, обусловленные их различным уровнем развития, их зависимость от международного сотрудничества по сути не изменилась, за исключением нескольких новых индустриальных стран. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. |
В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
Several delegations commended the Fund's efforts to broaden and expand its donor base, particularly in light of the fact that dependence on a small number of donors did not make for a stable situation. |
Некоторые делегации высоко оценили усилия Фонда, направленные на расширение числа доноров, особенно в свете того, что зависимость от ограниченного числа доноров не позволяет обеспечить стабильность финансового положения. |
Lack of export diversification, and concentration on few export commodities, associated with low foreign-exchange reserves and dependence on external financial flows, expose them to severe external shocks. |
Отсутствие диверсификации экспорта и зависимость от экспорта небольшого числа сырьевых товаров в сочетании с низким уровнем инвалютных резервов и зависимости от внешнего финансирования делает эти страны уязвимыми для серьезных внешних потрясений. |
The time dependence is also different and agrees qualitatively with the results given in table 2, where the corrosion rate decreases with time and the metal release rate increases with time. |
Временная зависимость также является другой и в качественном отношении согласуется с приводящимися в таблице 2 результатами, которые свидетельствуют о том, что скорость коррозии с течением времени уменьшается, а темпы выброса металлов - увеличиваются. |
On the contrary, there are more stringent intellectual property arrangements designed to protect the monopoly and supremacy of the developed countries and their businesses in this area and to perpetuate the developing countries' dependence. |
Скорее наоборот, усиливается режим интеллектуальной собственности, имеющей своей целью защиту монополии и главенствующей роли развитых стран и их предприятий в этой области, с тем чтобы увековечить зависимость развивающихся стран. |
In the past, falling and highly volatile prices for key commodities have made this dependence particularly problematic, but today the current boom in commodity prices created by new demand in the emerging economies has opened up new opportunities for commodity-rich countries. |
В прошлом падение и крайняя неустойчивость цен на основные сырьевые товары превращали эту зависимость в особенно серьезную проблему, но сегодня резкий рост цен на сырьевые товары, вызванный новым спросом в странах с формирующейся рыночной экономикой, открыл новые возможности для богатых сырьем стран. |
The group's mission is to address unique problems of the insular areas - such as their remote locations and dependence on air travel - in order to promote economic development, health, education, and other basic needs of the population of those areas. |
Задача Группы заключается в решении уникальных проблем, стоящих перед островными территориями, таких, как удаленность и зависимость от авиатранспорта, в целях стимулирования развития их экономики, здравоохранения, образования и удовлетворения других основных потребностей их населения. |
In his statement, the Ambassador of Samoa emphasized, among other concerns, the high vulnerability of Samoa, the dependence of its progress upon aid flows and remittances and the need to retain external support for achieving greater resilience and lesser vulnerability. |
В своем выступлении посол Самоа обратил внимание, среди прочих проблем, на крайне уязвимое положение Самоа, зависимость ее прогресса от потоков помощи и денежных переводов и необходимость сохранения внешней поддержки для повышения ее стабильности и уменьшения уязвимости. |
Increasing cash needs and integration into the market economy without the capacity to explore culturally, socially and ecologically appropriate alternatives in economic development force indigenous communities to engage in unsustainable land-use practices and a development process that increases economic dependence. |
Рост потребностей в денежной наличности и интеграция в рыночную экономику без возможностей освоения соответствующих культурных, социальных и экологических альтернатив в рамках экономического развития вынуждают общины коренных народов заниматься неустойчивой практикой землепользования и процессом развития, повышающим экономическую зависимость. |
The Director of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, made a statement on the commodity problematique, in which she highlighted the recurrent problem of developing countries' commodity dependence. |
Директор Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров выступила с заявлением по сырьевой проблематике, в котором она особо остановилась на такой хронической проблеме развивающихся стран, как сырьевая зависимость. |
Arguments put forward by them clearly reflect their dependence on landmines in certain circumstances and lead to the conclusion that, while such weapons are acceptable for deployment on a restricted basis, their indiscriminate and irresponsible use is not acceptable to many. |
Выдвигаемые ими аргументы ясно отражают их зависимость при определенных обстоятельствах от наземных мин и приводят к выводу о том, что пока такое оружие приемлемо для размещения на ограниченной основе, их неизбирательное и безответственное применение неприемлемо для многих. |
(a) Empowering families, economically and socially, to resume their roles in bringing up and supporting children, thus moving away from a policy of heavy dependence on institutional care. |
а) расширение возможностей семей в экономическом и социальном плане, с тем чтобы они вновь взяли на себя ответственность за воспитание детей и оказание им поддержки, что позволило бы ликвидировать серьезную зависимость детей от помощи со стороны различных организаций. |
One delegation pointed out that the dependence of UNFPA on a few major donors put the Fund in a very vulnerable position if one or more of these donors reduced their funding, which appeared to be the case. |
Одна из делегаций отметила, что зависимость ЮНФПА от небольшого числа крупных доноров ставит Фонд в очень уязвимое положение в том случае, когда хотя бы один из этих доноров сокращает свое финансирование, как это происходит в настоящее время. |
dependence on the fuel supplier (risk of monopolizing the supply) |
Зависимость от источника поставок топлива (риск монополизации поставок) |
It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuations in the price of fossil materials, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources. |
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. |
A major factor underlying violence against women is their low economic and social status relative to men and their dependence on men to provide protection and the means of survival. |
Основным фактором, обуславливающим насилие в отношении женщин является их низкий экономический и социальный статус по сравнению с мужчинами и их зависимость от мужчин в плане обеспечения защиты и средств выживания. |
4.10 Diminishing financial resources have led to steadily decreasing services for the refugees in the face of rising poverty and population growth, and have also necessitated a degree of core programme modification that has heightened the Agency's dependence on project funding. |
4.10 Сокращение объема финансовых ресурсов приводит к неуклонному сокращению объема предоставляемых беженцам услуг на фоне дальнейшего распространения нищеты и роста численности населения, а также влечет за собой необходимость некоторого изменения основной программы, что увеличило зависимость Агентства от ресурсов, выделяемых на финансирование проектов. |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. |
Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
Fair conditions for international trade - given their importance and consequences - exceed by far the importance of official development assistance, as they not only allow developing economies to grow faster but also decrease their dependence on international assistance. |
Справедливые условия международной торговли по своему значению и последствиям намного превосходят наращивание официальной помощи развитию, поскольку позволяют быстрее развиваться экономике развивающихся стран, а также ослабляют их зависимость от международного содействия. |
One of the first striking features is the persisting dependence on the primary sector in Nepal and Bhutan, both of which saw the labour force in the agriculture sector unchanged at no less than 94 per cent of the total working population. |
Одной из особенностей, бросающейся в глаза в первую очередь, является устойчивая зависимость экономики от сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства в Непале и Бутане, где доля рабочей силы, занятой в сельскохозяйственном секторе, постоянно составляет не менее 94 процентов от общей численности работающего населения. |
Indeed, globalization had increased the developing countries' dependence on the developed countries, and trade liberalization had led to a decrease in the income developing countries derived from export taxes. |
Действительно, глобализация усилила зависимость развивающихся стран от развитых стран и либерализация в области торговли привела к сокращению доходов развивающихся стран, вызванного налогами на экспорт. |
The size of Fiji, its remoteness (which meant it had to pay excessive freight charges on imports) and its heavy dependence on imports and on only one or two export commodities heightened its vulnerability. |
Размеры территории Фиджи, удаленность страны (означающая, что она вынуждена нести чрезмерные транспортные расходы в связи с импортом товаров) и большая зависимость от импорта и экспорта весьма ограниченного числа сырьевых товаров усугубляют уязвимость страны. |
But without it, as African leaders declared at the 1997 Organization of African Unity (OAU) summit in Harare, African economies will be condemned to persistent crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest. |
Но без нее, как указывали африканские руководители на встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ) в Хараре в 1997 году, африканские станы будут обречены на нескончаемый кризис, зависимость от гуманитарной помощи и на усугубляющуюся нищету, отчаяние и политическую нестабильность. |