Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Indeed, some delegates even pointed out that it was partly their countries' dependence on foreign aid that had impeded the implementation of the Millennium Development Goals. Примечательно что, некоторые делегаты даже отмечают, что частично именно зависимость их стран от внешней помощи была препятствием достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели.
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями.
The dependence of the judiciary on the executive branch is conditioned by the imbalance of the branches of power vested in the amendments to the Constitution of 1996. Зависимость судебной системы от исполнительной власти обусловливается несбалансированностью ветвей власти, источником которой являются поправки к Конституции от 1996 года.
The Organization's dependence on the operational budget was, in the view of GRULAC, one of the main questions that should be considered by the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO. По мнению ГРУЛАК, зависимость Организации от оперативного бюджета - это один из главных вопросов, которые должны рассмат-риваться неофициальной рабочей группой по вопросу о будущем, включая программы и ресурсы, ЮНИДО.
Likewise, effective domestic resource mobilization is needed together with international financial flows; at the same time, it reduces countries' dependence on and exposure to such external flows. Подобным образом необходима эффективная мобилизация внутренних ресурсов вместе с международными финансовыми потоками; в то же время она сокращает зависимость стран от таких внешних потоков и влияния этих потоков на них.
Rapid and sustained development is not possible without energy, and energy dependence on sources based on fossil fuels is a major source of economic vulnerability, including for transport systems. Ускоренное и устойчивое развитие невозможно без энергетики, а энергетическая зависимость от источников, основанных на ископаемом топливе, является одним из главных факторов экономической уязвимости, в том числе транспортных систем.
Nevertheless, once these factors are taken into account, academic studies have consistently shown that a country's dependence on extractive industries heightens its susceptibility to conflict, especially where governance and State institutions are weak. Тем не менее, отдавая должное этим факторам, академические исследования неизменно показывают, что зависимость той или иной страны от добывающих отраслей повышает степень ее уязвимости к конфликтам, особенно там, где система управления и государственные учреждения отличаются слабостью.
Such dependence on a minimum common denominator owing to consensus requirements often resulted in overly lengthy documents where the agreed language was so vague that it was difficult to implement at the country level. Подобная зависимость от минимального общего знаменателя, обусловленная требованием консенсуса, зачастую приводит к публикации слишком объемных документов, согласованные формулировки в которых настолько расплывчаты, что их трудно применять на страновом уровне.
With energy costs and dependence on imported fossil fuels acknowledged as challenges for small island developing States, the renewable energy forum will take place with the objective of identifying strategies to transform island energy sectors through partnerships. Признавая, что энергетические расходы и зависимость от импортного ископаемого топлива представляют проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, форум по возобновляемым источникам энергии будет проводиться с целью выявления стратегий реорганизации энергетических секторов островов на основе партнерств.
However, a high dependence on the tourism sector also calls for measures to improve its resilience, as small island developing States are often exposed to natural threats, which have an impact on tourism. Вместе с тем большая зависимость от сектора туризма требует также принятия мер по повышению его жизнеспособности, поскольку малые островные развивающиеся государства часто подвергаются опасным природным явлениям, которые сказываются на туризме.
Italy had decided to support the programme because it considered that the Organization had the necessary expertise and because Africa needed to be able to produce essential pharmaceuticals and thereby reduce its dependence on imports and avoid the risks associated with counterfeits. Италия приняла решение о поддержке этой программы, поскольку она считает, что Организация обладает необходимыми знаниями и опытом, а Африке нужно иметь способность про-изводить основные лекарственные препараты и, посредством этого, снижать свою зависимость от импорта и избегать рисков, связанных с поддел-ками.
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль.
While recognizing that trade liberalization was best pursued under the rules-based MTS, the Commission noted that expanded regional trade and investment cooperation could reduce dependence on exports to developed Western economies. Признав тот факт, что либерализация торговли лучше всего обеспечивается в рамках многосторонней торговой системы на основе правил, Комиссия отметила, что расширение регионального сотрудничества по вопросам торговли и инвестиций могло бы уменьшить зависимость от экспорта в развитые западные страны.
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет.
In fact, the lack of programmable resources, at the disposal of UNIDO and the dependence of donor-directed funding, makes it difficult to design and implement country-driven and holistic country-level programmes. В действительности отсутствие у ЮНИДО программных ресурсов и ее зависимость от донорского финансирования затрудняют разработку и осуществление ориентированных на условия конкретных стран комплексных страновых программ.
A number of countries pointed to the large number of people without access to electricity or modern energy services at regional and national levels, energy import dependence as a source of vulnerability, and the threat of climate change. Ряд стран отметили наличие большого числа людей, не имеющих доступа к электричеству или современным энергетическим услугам на региональном и национальном уровне, зависимость от импорта энергоресурсов как причину уязвимости, а также угрозу, которую представляет собой изменение климата.
Several authors have argued that a dependence on foreign short-term humanitarian aid following disasters has resulted in the abandoning of coping practices, such as the stocking of famine foods. Ряд авторов утверждают, что зависимость от иностранной краткосрочной гуманитарной помощи после бедствий привела к тому, что наблюдается отказ от применения таких методов выживания, как создание запаса продуктов на случай голода.
The dependence on external sources limits the range of measures that can be reported when compared with outputs from targeted information-gathering techniques; Зависимость от внешних источников ограничивает набор показателей, которые могут указываться при сравнении с результатами, полученными при использовании целевых методов сбора информации;
Finally, it was important to rebalance the internal and external drivers of growth, and to reduce developing-economy dependence on the external environment and export-led growth. Наконец, важно по-новому сбалансировать внутренние и внешние факторы роста и уменьшить зависимость развивающихся стран от внешнего окружения и роста на базе экспорта.
The dependence of the economy on non-renewable energy resources (fossil fuels) is not sustainable in the long run, since natural fossil fuel resources are limited. Зависимость экономики от не возобновляемых источников энергии (ископаемого топлива) не является устойчивым в долгосрочной перспективе, так как запасы природных ископаемых ресурсов ограничены.
legal dependence as a result of adoption, guardianship or marriage not for the purpose of starting a family; юридическая зависимость в связи с усыновлением (удочерением), опекунством или вступлением в брак без цели создания семьи.
The character of dependence is so acute as to qualify as an of "emergency"; Ь) зависимость является настолько острой, что ее можно охарактеризовать как "чрезвычайное положение";
This dependence is dangerous for two reasons... climate change we all know about, but there is also growing evidence that the oil we need may soon be in short supply. Эта зависимость опасна по двум причинам... о глобальном потеплении мы все знаем, но также возрастают признаки того, что ценная нам нефть будет вскоре в недостатке.
Specifically, this involves action of direct relevance to productive capacities, with a view to reducing LDCs' dependence on trade preferences and their exposure to the risk of erosion. Если говорить конкретно, речь идет о мерах, непосредственно влияющих на производственный потенциал, которые помогли бы снизить зависимость НРС от торговых преференций и сделать их менее уязвимыми в плане риска их возможной эрозии.