Sustainable management of its coastal and marine areas was of paramount importance, given its dependence on its marine environment for tourism, shipping, fishing, water supply and recreation. |
Рациональное использование прибрежных и морских районов имеет для страны первостепенное значение, учитывая зависимость туризма, судоходства, рыболовного промысла, водоснабжения и рекреационной деятельности от морской среды. |
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. |
Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития. |
The Organization's dependence on the United States and on the other permanent members of the Council was, and would remain, a fact. |
Зависимость Организации от этой страны и других постоянных членов Совета реально существует и будет существовать. |
The economy's heavy dependence on hydrocarbons, the foreign debt and the drought that has affected agriculture are recurring constraints which have an impact on the State budget and social spending. |
Значительная зависимость экономики от добычи углеводородов, внешняя задолженность и засуха, от которой страдает сельское хозяйство, представляют собой постоянно проявляющиеся трудности, способные оказать негативное воздействие на государственный бюджет и расходы на социальные нужды. |
Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). |
Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
The dependence of west European economies on oil imports, which today stands at approximately 50%, is likely to rise to around 60% by 2010. |
Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%. |
Again, accelerated efforts at achieving the objectives of the Doha Round should, in the long run, help to minimize the dependence of developing countries on aid and thereby abate their economic marginalization. |
Следует еще раз отметить, что ускоренные усилия для достижения целей Дохинского раунда должны в конечном счете помочь ослабить зависимость развивающихся стран от помощи, уменьшив тем самым их экономическую маргинализацию. |
In fact, they tend to increase the vulnerability of the peasants by creating higher dependence on the market prices of the crops or the necessary fertilizers. |
По существу, все это повышает уязвимость крестьянских хозяйств, усиливая их зависимость от рыночных цен на сельскохозяйственные культуры или необходимые удобрения. |
Yet, for women, dependence on the generation of income by the male "breadwinner" reinforced the assigned household role in the domestic realm and male authority. |
При этом для женщин зависимость от мужчины-"добытчика" укрепила установленную роль в домашнем хозяйстве и в домашней жизни, а также власть мужчин. |
Our high dependence on foreign trade, the shortage in the supply of goods and services and unsuitable marketing methods constitute elements of vulnerability that affect, to a greater or lesser extent, all the countries of the region. |
Наша значительная зависимость от внешней торговли, нехватка предложения услуг и товаров и неадекватные рыночные методы представляют собой уязвимые аспекты, которые сказываются в большей или меньшей степени на всех странах региона. |
Therefore, in western Europe the trend to buy coal on a spot basis instead of long-term contracts has been increasing and dependence on coal from the world market is not considered a risk to supply security. |
Поэтому в западной Европе отмечается усиление тенденций к покупке угля на спотовом рынке вместо заключения долгосрочных контрактов, при этом зависимость страны от угля на фоне конъюнктуры мирового рынка не рассматривается как риск для безопасности поставок. |
As Sierra Leone is gradually emerging from its civil war, it is crucial for it to develop a credible and reliable mechanism to ensure its own security and thereby decrease its dependence on outside assistance in that regard. |
На данном этапе, когда Сьерра-Леоне постепенно выходит из состояния гражданской войны, крайне важно, чтобы она создала внушающий доверие и надежный механизм обеспечения своей собственной безопасности и тем самым уменьшила свою зависимость от помощи извне в этом вопросе. |
At the same time, the dependence on financial capital flows constrains a country's ability to deploy counter-cyclical policies to fight recessions and counteract the effects of financial crises on the real economy (ILO, 1999). |
В то же время зависимость от притока финансового капитала ограничивает способность страны осуществлять антициклическую политику в целях борьбы с экономическими спадами и противодействовать воздействию финансовых кризисов на реальную экономику (МОТ, 1999 год). |
Information technology is supporting intermodal substitution; the potential to provide services electronically cross-border could reduce dependence on either commercial presence (mode 3) or movement of natural persons (mode 4). |
Информационная технология делает отдельные способы предоставления услуг взаимозаменимыми; возможности для трансграничного оказания услуг при помощи электронных средств могут снизить зависимость от коммерческого присутствия (третий способ) или перемещения физических лиц (четвертый способ). |
With the growing gas market, import dependence is likely to rise (from about 50% today in central and eastern Europe to about 80% in 2010). |
Зависимость от импорта на расширяющемся рынке газа скорее всего возрастет (приблизительно с 50% в настоящее время в странах центральной и восточной Европы почти до 80% в 2010 году). |
Oil import dependence of countries in North America, western Europe and central and eastern Europe (with the exception of the Russian Federation) will invariably rise with time. |
Зависимость от импорта нефти стран Северной Америки, Западной Европы и Центральной и Восточной Европы (за исключением Российской Федерации) неизбежно будет усиливаться. |
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. |
Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей. |
They included the threat of environmental degradation and natural disasters, the threat to economic security, marginalization from globalization and trade liberalization, and heavy dependence on foreign resource flows. |
В их числе можно назвать опасность ухудшения состояния окружающей среды и природных бедствий, угрозу экономической безопасности, маргинализацию в процессе глобализации и либерализации торговли, а также значительную зависимость от потоков внешних ресурсов. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. |
Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире. |
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through the State's monopoly on the technical means for the production and distribution of information to be highly undesirable. |
Специальный докладчик считает крайне нежелательной зависимость средств массовой информации от государства вследствие монополии государства на технические средства производства и распространения информации. |
In many countries women's economic dependence on families and men is reinforced by informal and formal constraints on their access to outside sources of finance, especially in the rural areas of developing countries. |
Во многих странах экономическая зависимость женщин от семей и мужчин усиливается неформальными и формальными ограничениями в части их доступа к внешним источникам финансов, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
The national economy was dominated by bauxite mining and production, which for several years had meant dependence and vulnerability, due to the decline in worldwide demand. |
Основной отраслью национального хозяйства является добыча бокситов и производство алюминия, что в течение ряда лет означало зависимость и уязвимость экономики, обусловленные падением мирового спроса. |
The more rapidly growing economies of the last few years - Croatia, Hungary, Poland and Slovakia, for example - have all had large increases in their current account deficits, underlining the dependence of the transformation process on imports and foreign borrowing. |
Страны, в которых последние несколько лет рост шел более быстрыми темпами, например Венгрия, Польша, Словакия и Хорватия, имеют по своим текущим операциям существенно возросший дефицит, что подчеркивает зависимость процесса трансформации от импорта и внешнего заимствования. |
His Government saw merit in the argument that the ceiling should be lowered in order to reduce the Organization's dependence on one country or group of countries. |
Правительство Багамских Островов считает обоснованным аргумент о необходимости снижения верхнего предела, с тем чтобы ослабить зависимость Организации от одной страны или группы стран. |