The performance review process has identified cases of depleted stocks, as well as failures in meeting objectives for several species, lack of success in management and inadequate data availability or dependence on an external organization for such data. |
Процесс аттестационных обзоров выявил случаи истощенности рыбных запасов, а также случаи несоблюдения целей, установленных в отношении некоторых запасов, недостаточную успешность хозяйственной деятельности и нехватку данных или зависимость в получении таких данных от какой-то внешней организации. |
In particular, the Presidential Decree issued in 2000 on measures to increase the independence of the judicial system in the Republic of Kazakhstan finally severed the dependence of the country's courts and judges on the executive authorities. |
В частности, подписанным Главой государства в 2000 году Указом "О мерах по усилению независимости судебной системы в Республике Казахстан" окончательно устранена зависимость судов и судей страны от органов исполнительной власти. |
Taking into account the dependence of UNMAS on a very limited number of donors, and the current global economic context, the Inspectors consider that UNMAS is at risk and would like to stress the need for cautious estimates when planning for the next strategic period. |
Учитывая зависимость ЮНМАС от весьма ограниченного круга доноров, а также экономическую ситуацию в современном мире, Инспекторы считают, что текущее положение ЮНМАС чревато риском, и хотели бы подчеркнуть необходимость осмотрительного подхода к прогнозированию расходов на период действия следующей стратегии. |
The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. |
Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств. |
In particular, road transport's overwhelming dependence on oil and the necessity to mitigate greenhouse gas emissions, has and increasingly will result in further increases in costs for this mode of land transport that, in the short term, will be very difficult to avoid. |
В частности, полная зависимость автомобильного транспорта от нефти и необходимость сокращения выбросов парниковых газов уже влекут за собой сейчас и еще повлекут за собой в будущем дальнейший рост затрат, связанных с эксплуатацией этого вида наземного транспорта, которого будет весьма трудно избежать в краткосрочной перспективе. |
The dependence of the poultry sector on imported feedstock has led to the adoption of preventive measures to avoid a collapse in protein supply should exports of feedstock from the United States be paralysed. |
Зависимость птицеводческого сектора от импортируемого корма привела к необходимости принятия превентивных мер, с тем чтобы избежать нарушения поставок белковых веществ в случае, если экспорт корма из Соединенных Штатов Америки вдруг окажется парализованным. |
Current dependence in most urban centres on non-renewable energy sources can lead to climate change, air pollution and consequent environmental and human health problems, and may represent a serious threat to sustainable development. |
Существующая в настоящее время в большинстве городских агломераций зависимость от невозобновляемых источников энергии может привести к изменению климата, загрязнению воздуха и вытекающим из этого экологическим проблемам и проблемам в области здравоохранения и может создать серьезную угрозу для устойчивого развития. |
However, commodity dependence has more generally been associated with low growth and low levels of economic and social performance, leading many economists to talk about a "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора в более общем плане связана с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития, в связи с чем многие экономисты заговорили о феномене "ресурсного проклятия". |
However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие". |
But the same Governments should be aware that, when they invest in new airport capacity, they also invest in a future dependence on long-distance travel, with all the associated impacts on oil use and the climate. |
Однако эти же правительства должны осознавать, что, когда они направляют инвестирование на цели строительства нового аэропорта, они также инвестируют в будущую зависимость от поездок на дальние расстояния, включая все связанные с этим последствия использования топлива и воздействие на климат. |
The system of sponsorship or 'kafala' created total dependence of the migrant workers on their employers, and de facto denied them the right to take their employer to court. |
Система спонсорства, или "кафала", ставит трудящихся-мигрантов в полную зависимость от их работодателей и фактически лишает их права жаловаться на своего работодателя в суд. |
For its part, Morocco had undertaken major agricultural development efforts and had succeeded in reducing its dependence on the international market, including through a "green plan" aimed at promoting rural and agricultural development, attracting private investment and combating poverty. |
Со своей стороны Марокко принимает важные меры в области сельскохозяйственного развития, и ему удалось сократить вдвое свою зависимость от международного рынка, в том числе благодаря "зеленому плану", направленному на развитие сельских районов и аграрного производства, привлечение инвестиций и борьбу с бедностью. |
In this regard, the ultimate test of aid effectiveness is the extent to which it enables a country to enhance domestic resource mobilization and reduce aid dependence in the long run. |
В этом плане высшим критерием эффективности внешней помощи является та степень, в которой она позволяет той или иной стране улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и уменьшить зависимость от внешней помощи в долгосрочной перспективе. |
They are durable in the sense that they will put an end to refugees' need for international protection and, in most cases, to their dependence on international assistance. |
Они являются долговременными в том смысле, что позволяют ликвидировать потребность беженцев в международной защите и в большинстве случаев их зависимость от международной помощи. |
She wondered whether the expensive integration courses and tests that must be taken by migrant women - who usually earned low incomes and were poorly qualified - reinforced their dependence on their partners and asked if the Government had carried out a gender impact assessment on the relevant legislation. |
Оратор интересуется, усиливают ли дорогостоящие интеграционные курсы и тесты, которые должны проходить женщины-мигранты (зарабатывающие обычно мало и обладающие низкой квалификацией), их зависимость от партнеров, и спрашивает, проводило ли правительство оценку соответствующего законодательства с точки зрения его воздействия на обеспечение гендерного равенства. |
However, women's dependence on abortion as a birth control method remains fairly high, although it is tending to decline (91.9 abortions per 1,000 births in 1999; 94.1 in 2000; 88.5 in 2001 and 77.6 in 2002). |
Однако зависимость женщин от аборта как метода регуляции рождаемости пока продолжает оставаться достаточно высокой, хотя имеет тенденцию к снижению (1999 год - 91,9; 2000 год - 94,1; 2001 год - 88,5; 2002 год - 77,6 абортов на 1000 родов). |
(c) Natural light, with the reduced number of solid walls also increasing the amount of natural light from windows and thus decreasing dependence upon artificial light. |
с) естественное освещение, поскольку сокращение количества глухих стен также позволяет повысить естественную освещенность из окон и тем самым сократить зависимость от искусственных источников Света. |
The State party should provide better protection for women, strengthen preventive measures and punishment for domestic violence against women and children, and address the factors underlying women's vulnerability, including economic dependence on their partners. |
Государству-участнику следует обеспечить более эффективную защиту женщин, активизировать меры предупреждения и принятия санкций по фактам насилия в отношении женщин и детей и приложить усилия с целью преодоления факторов уязвимости женщин, включая их материальную зависимость от своих партнеров. |
As shown in chart 1, for least developed countries not only is the dependence of domestic producers on foreign markets (export flow) growing, but also consistency of importing foreign goods to satisfy domestic demands (import flow). |
Как показано на диаграмме 1, в наименее развитых странах не только растет зависимость отечественных производителей от иностранных рынков (поток экспорта), но и зависимость от импортируемых иностранных товаров, необходимых для удовлетворения внутреннего спроса (поток импорта). |
Acknowledging the dependence of all countries, particularly developing countries, on ecosystems for livelihoods, food production and well-being, including adaptation to the impacts of climate change, |
признавая зависимость всех стран, особенно развивающихся стран, от экосистем для извлечения средств к существованию, производства продовольствия и обеспечения благосостояния, включая адаптацию к последствиям изменения климата, |
Increasingly, it is becoming a development, gender, health and security issue, which calls for holistic approaches to end the demand for wildlife products and communities' dependence on poaching. |
Оно чаще становится проблемой развития, гендерной проблемой, проблемой здравоохранения и проблемой безопасности, для решения которой необходимы всеобъемлющие подходы, с тем чтобы устранить спрос на предметы дикой природы и зависимость общин от браконьерства. |
The Kuwaiti Government's substantial dependence on oil for GDP and the resulting dominance of the oil sector over economic activity are major challenges for the Kuwaiti Government, especially given the declining relative importance of the non-oil sector's share of GDP. |
Значительная зависимость кувейтского правительства от нефти для производства ВВП и обусловленные этим доминирующие позиции нефтяного сектора в экономической деятельности вызывают серьезные проблемы для правительства Кувейта, особенно с учетом сокращения относительной доли ненефтяного сектора в общем объеме ВВП. |
This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. |
Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
Persistence of social constraints among a large majority of women (continued sociological constraints, certain practices and customs, ignorance of laws, economic dependence and lack of resources, etc.). |
сохранение социальных проблем, с которыми сталкивается большое число женщин (социальная инертность, сохранение устаревшей практики и обычаев, несоблюдение законов, экономическая зависимость и недостаток ресурсов и т.д.). |
Issue: The dependence of the economy on non-renewable energy resources cannot be viewed as steady in the long run, since natural fossil fuel resources are limited, whereas renewable resources can ensure a continuous energy supply. |
Зависимость экономики от невозобновляемых энергетических ресурсов нельзя рассматривать в долгосрочной перспективе как нечто постоянное, поскольку запасы природных твердотопливных ресурсов ограниченны, в то время как с помощью возобновляемых ресурсов можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |