Oil dependence and wasteful lifestyles had generated severe social and environmental costs. | Зависимость от нефти и расточительный образ жизни привели к серьезным социальным и экологическим потерям. |
We could make a distinction between heroine, which is drug which creates physical dependence, and LSD, which is drug which has no physical dependence. | Мы могли бы провести различия между героином, наркотиком вызывающим физическую зависимость, и ЛСД, который такой зависимости не вызывает. |
The dependence on high-quality, cost-competitive inputs, including labour, can lead to agglomerations as is the case with "factory Asia" and the regionalized intermediates trade. | Зависимость от высококачественных, конкурентоспособных по стоимости факторов производства, включая рабочую силу, может привести к концентрации производства и образованию, например, "азиатской фабрики", а также усилению регионального характера торговли полуфабрикатами. |
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. | В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами. |
The EU and its member States are conscious of the growing involvement of the international community in outer space activities for development and progress, and of the increasing dependence on outer space for their economic and industrial development as well as their security. | ЕС и его государства-члены сознают растущую вовлеченность международного сообщества в космическую деятельность в интересах развития и прогресса, а также растущую зависимость от космического пространства в целях их экономического и промышленного развития, а также их безопасности. |
UNHCR had $262 million in unfunded liabilities, which was of particular concern given its dependence on fluctuating voluntary contributions. | Объем не обеспеченных ресурсами обязательств УВКБ составляет 262 млн. долл. США, что вызывает особую обеспокоенность с учетом его зависимости от добровольных взносов, поступающих нерегулярно. |
We also support the development of viable small-, medium- and large-scale irrigation schemes to reduce dependence on rain-fed agriculture. | Мы также поддерживаем развитие эффективных мелких, средних и крупномасштабных ирригационных проектов с целью сокращения зависимости от неорошаемого земледелия. |
The electronic database is intended to promote a more efficient and precise evaluation of the relative performance of developing countries' insurance markets and their dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. | Использование такой электронной базы данных позволит повысить эффективность и точность оценки результатов соответствующей деятельности на рынках страховых операций развивающихся стран и их зависимости от внешних рынков, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству и налаживанию деловых отношений между развивающимися странами. |
Bagasse-based cogeneration development in Mauritius has delivered a number of benefits, including reduced dependence on imported oil, diversification in electricity generation, improved efficiency in the power sector in general, and increased incomes for smallholder sugar farmers. | Организация выработки электроэнергии за счет сжигания багассы на Маврикии дала ряд преимуществ, включая сокращение зависимости от импортной нефти, диверсификацию выработки электроэнергии, повышение эффективности энергетики в целом, а также рост доходов мелких крестьян - производителей сахара. |
One notable legal AI solution for the law firms is ROSS, which has been used by US law firms to assist in legal research, but there are already hundreds of legal AI solutions that operate in multitude of ways varying in sophistication and dependence on scripted algorithms. | Одним из примечательных юридических ИИ-решений для юридических фирм является ROSS, который использовался юридическими фирмами США для оказания помощи в юридических исследованиях, но уже существуют сотни юридических ИИ-продуктов, которые работают по-разному, различающиеся по сложности и зависимости от скриптовых алгоритмов. |
A study on the determinants and indicators of social risk and their links with dependence | Исследование по вопросам определяющих факторов и показателей социального риска и их взаимосвязи с зависимостью от помощи |
However, the nuclear-weapon States needed to display the political will necessary to put an end to dependence on nuclear weapons and other weapons of mass destruction as national security tools. | Вместе с тем, обладающие ядерным оружием государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы покончить с зависимостью от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в качестве инструментов обеспечения национальной безопасности. |
Recognize that traditional and direct dependence on renewable resources and ecosystems, including sustainable harvesting, continues to be essential to the cultural, economic and physical well-being of indigenous people and their communities; | Признать, что культурное, экономическое и физическое благосостояние коренного населения и его общин по-прежнему во многом определяется традиционной и непосредственной зависимостью от возобновляемых ресурсов и экосистем, включая устойчивое земледелие; |
"Workplace prevention programmes" are comprehensive programmes implemented in the workplace aimed at promoting the health of employees by preventing substance abuse and assisting those with a substance dependence problem (UNODC). | "Программы профилактики на производстве" - это всеобъемлющие программы, осуществляемые по месту работы в целях укрепления здоровья сотрудников путем профилактики злоупотребления психоактивными веществами и оказания помощи тем, кто страдает зависимостью от таких веществ (ЮНОДК). |
Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. | Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
Electronic procurement has a natural dependence on the existing level of use and regulation of electronic commerce in general. | Электронные закупки естественным образом зависят от существующего уровня использования и регулирования электронной торговли в целом. |
In some others, there is a strong dependence on a few selected commodities as the principal source of export earnings. | Другие такие страны весьма зависят от ограниченного числа сырьевых товаров, дающих основную экспортную выручку. |
Mexico and Central America are expected to be hit hard, given their strong dependence on manufactured exports to, and workers' remittances from, the United States. | Сильно пострадают, как предполагается, Мексика и Центральная Америка, которые сильно зависят от экспорта продукции обрабатывающей промышленности в Соединенные Штаты и поступления потребительских переводов из этой страны. |
Dependence on few commodities has remained high in many developing countries. | Многие развивающиеся страны по-прежнему сильно зависят от сырьевых товаров. |
There is heavy dependence on imported goods and services. | Страны в значительной степени зависят от импорта товаров и услуг. |
Round-table discussions of the high-level segment: demand reduction - reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach. | Обсуждения за круглым столом этапа заседаний высокого уровня: сокращение спроса - сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости на основе всеобъемлющего подхода |
In the Declaration, participants prioritized four main areas for enhanced cooperation: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence. | В Декларации стороны выделили четыре основные приоритетные области деятельности по расширению сотрудничества: региональные инициативы; финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом опиатов; предотвращение утечки химических веществ - прекурсоров; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
A set of recommendations was compiled by UNODC for endorsement by the Policy Consultative Group at its meeting planned for 3 and 4 June 2014, to continue to guide the partnership's implementation of the fourth pillar of the Vienna Declaration, on reducing drug abuse and dependence. | УНП ООН подготовило свод рекомендаций, который должен быть одобрен Консультативной группой по вопросам политики на ее совещании 3-4 июня 2014 года, с целью и далее направлять партнерские усилия по осуществлению закрепленных в Венской декларации задач в четвертой приоритетной области, касающейся сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. | Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу. |
Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence. | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости. |
Its dependence on external cooperation in that area had seriously hampered its efforts to extend its activities to the municipalities. | Тот факт, что Институт зависит от внешнего сотрудничества в этой сфере, в значительной мере сдерживает его усилия по расширению деятельности на уровне муниципалитетов. |
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. | Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
As explained in the Treasury risk assessment report, the need for the post has become critical with Treasury's dependence on technology. | Как поясняется в докладе об оценке казначейского риска, необходимость этой должности приобрела особое значение в связи с тем, что работа Казначейства в значительной степени зависит от технических средств. |
South Africa reported on its 60 billion tonnes of coal reserves and its dependence on this energy source for 90 per cent of its electricity generation. | Южная Африка сообщила о том, что ее запасы каменного угля составляют 60 млрд. т, и о том, что ее производство электроэнергии на 90% зависит от этого источника энергии. |
The operation of a modern oxygen adsorption plant is based on the dependence of gas intake by adsorbent on the temperature and partial pressure of a gas component. | Работа современной адсорбционной кислородной установки основана на том, что поглощение газа адсорбентом сильно зависит от температуры и парциального давления компонента газа. |
(b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
Increased dependence on information systems and increased connectivity of critical infrastructures have made cyberspace security essential to the functioning of a modern State. | Усиление взаимозависимости информационных систем и усиление взаимосвязи критических объектов инфраструктуры привели к тому, что безопасность в кибернетическом пространстве является основополагающим элементом функционирования современного государства. |
Let me address some of the crucial issues in mutual dependence where some improvement in the work of the Security Council is needed. | Позвольте мне остановиться на ключевых вопросах взаимозависимости в работе Совета Безопасности, которая требует некоторого улучшения. |
More than ever, whether we like it or not, we are in a situation of mutual dependence. | Как никогда ранее, - хотим мы того или нет - мы оказались в положении взаимозависимости. |
There will also be a need to source data from grey literature and to rely heavily on indigenous and local knowledge to fill the gaps in scientific knowledge and bring a different perspective to a scientific understanding of human-nature interactions and dependence. | Кроме того, возникнет необходимость получения данных из внеиздательской литературы и серьезной опоры на знания коренного и местного населения с целью заполнения пробелов в научных знаниях и привнесения другого взгляда на научное понимание взаимодействия и взаимозависимости между человеком и природой. |
Both of these phenomena, as conceived and elaborated by the developed countries, are startling reminders to us not only of our condition of institutionalized non-reciprocating dependence in a world that is becoming increasingly interdependent, but also of our vulnerability to economic marginalization. | Оба эти явления, задуманные и реализованные развитыми странами, служат для нас разительным напоминанием не только о том, что мы находимся в состоянии институционализированной односторонней зависимости в мире, в котором усиливаются тенденции взаимозависимости, но и о нашей подверженности процессу экономической маргинализации. |
The dependence of the least developed countries on official development assistance was likely to continue for some time. | Велика вероятность того, что наименее развитые страны в течение определенного времени будут зависеть от официальной помощи в целях развития. |
The structural distribution of capabilities then limits cooperation among states through fears of relative gains made by other states, and the possibility of dependence on other states. | Структурное распределение возможностей ограничивается (равно как и сотрудничество между государствами) из-за опасения относительного успеха, достигнутого другими государствами, а также из-за возникновения вероятности зависеть от этих государств. |
(c) Many more people would have direct access to the programmes, since they would be able to tune in directly without dependence on local stations; | с) увеличится число людей, имеющих прямой доступ к передачам, поскольку они смогут настраиваться напрямую и не будут зависеть от местных станций; и |
We were developing a narcotic dependence on television... the marital aid that enables a couple to endure each other... without having to talk. | Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров. |
Political analysts know that the votes will depend on individual senators' ideologies, states' voting patterns, and states' dependence on coal relative to other energy sources. | Политические аналитики знают, что распределение голосов будет зависеть от идеологии каждого отдельного сенатора, избирательной модели штата и зависиости штата от угля по сравнению с другими источниками энергии. |
The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
Figure 2 shows the most common temperature dependence for metals. | На рис. 2 показана наиболее общая температурная взаимозависимость для металлов. |
The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость. |
This is creating a real mutual dependence between projects, and for example, the difficulty in funding the ERP project of the United Nations has been a major reason for delays in the IPSAS project. | Это порождает реальную взаимозависимость между проектами, и, например, трудности с финансированием проекта ОПР Организации Объединенных Наций стали одной из основных причин задержек с осуществлением проекта перехода на МСУГС. |
The aim is to ensure that dependence should become interdependence and that withdrawal should be replaced by engagement. | Задача заключается в том, чтобы на смену зависимости пришла взаимозависимость, а на смену самоустранению - активная приверженность. |