| Your dependence on hardware really does amuse me, Bough. | Ваша зависимость от аппаратуры меня просто забавляет. |
| The huge dependence of Africa on agriculture renders this continent especially vulnerable to impacts of drought. | Огромная зависимость Африки от сельского хозяйства делает этот континент особенно уязвимым по отношению к засухе. |
| AI recommended that China create alternative funding streams for local authorities to reduce their dependence on development-based land sales and construction that lead to mass forced evictions. | МА рекомендовала Китаю создать альтернативную систему финансирования местных органов власти, чтобы уменьшить их зависимость от реализации проектов развития с продажей участков земли и сооружения строительных объектов, приводящих к массовым принудительным выселениям людей. |
| They included the threat of environmental degradation and natural disasters, the threat to economic security, marginalization from globalization and trade liberalization, and heavy dependence on foreign resource flows. | В их числе можно назвать опасность ухудшения состояния окружающей среды и природных бедствий, угрозу экономической безопасности, маргинализацию в процессе глобализации и либерализации торговли, а также значительную зависимость от потоков внешних ресурсов. |
| In Western applied linguistics, the dependence of the word order in a sentence on communicative structure of text was not even noticed for a long time. | В западной прикладной лингвистике зависимость порядка слов в предложении от коммуникативной структуры текста долго просто не замечалась. |
| The resulting concentration of suppliers presents both operational and financial risks of dependence on these suppliers. | В результате этого концентрация поставщиков представляет собой оперативные и финансовые риски, которые выражаются в зависимости от этих поставщиков. |
| Thus, while efforts to curtail poppy cultivation are important, it should also be emphasized that a root cause of the dependence on such cultivation is the lack of alternative productive employment opportunities for the Afghan people in general. | Таким образом, в то время как усилия по сокращению выращивания мака имеют важное значение, необходимо также подчеркнуть, что главная причина зависимости от этого выращивания связана с отсутствием у афганцев в целом возможностей найти работу в сфере альтернативного производства. |
| Over the past five years, the incidence of psychotic disorders related to the use of alcohol and the alcohol dependence syndrome among children up to the age of 14 fell by 33.0 per cent, and by 35.6 per cent among children aged 15 to 17. | За последние 5 лет частота заболеваемости детей в возрасте до 14 лет психотическими расстройствами, связанными с употреблением алкоголя и синдромом зависимости от алкоголя, снизилась на 33,0%, в возрасте 15-17 лет - на 35,6%. |
| Global efforts to reduce dependence on crude oil and fossil fuels in general also imply support measures such as helping developing countries move towards alternative energy sources, including such renewables as hydro-energy or solar and wind energy. | Глобальные усилия по снижению зависимости от сырой нефти и ископаемых видов топлива в целом подразумевают также осуществление мер поддержки, таких как оказание помощи развивающимся странам в переходе на альтернативные источники энергии, включая такие возобновляемые источники, как гидроэлектроэнергия, солнечная энергия и энергия ветра. |
| There will also be a greater dependence on expatriate staff to deliver services that are currently provided principally by St. Helenians. | Помимо прочего это также приведет и к усилению зависимости от внешних специалистов в отношении оказания тех услуг, которые в настоящее время предоставляются жителями территории острова Св. Елены. |
| Nonetheless, the unit value of imports rose for all the countries, primarily because of their dependence on imported oil. | Несмотря на это, удельная стоимость импорта возросла во всех странах, что в основном было обусловлено их зависимостью от импортируемой нефти. |
| Even for those countries recently benefiting from the recovery of commodity prices, there exist significant structural weaknesses emanating from high dependence on exports of natural resources and low value-added products, implying a high vulnerability to external shocks. | Даже в тех странах, которые в последнее время выигрывают от повышения цен на сырьевые товары, существуют серьезные структурные недостатки, обусловленные высокой зависимостью от экспорта природных ресурсов и товаров с низкой добавленной стоимостью, что подразумевает значительную уязвимость от внешних потрясений. |
| These developments, and new trends such as biofuels production and the growing variety of specialty products and end uses, have opened up new challenges and opportunities for developing countries, especially those with high commodity dependence. | Эти изменения и новые тенденции, такие, как производство биотоплива и все более широкое разнообразие специализированных видов продукции и конечного потребления, ставят новые задачи и открывают новые возможности перед развивающимися странами, в особенности перед странами с сильной зависимостью от сырьевых товаров. |
| But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to continue unabated. | Однако, если минимального объема ресурсов, необходимого для инициирования и поддержания такого процесса, обеспечить не удастся, с зависимостью от внешней помощи покончить, скорее всего, |
| During the hearing, he had confirmed his previous statements and explained that his acts had been prompted by his financial dependence on SA Celogen, which was a very large customer. | Во время судебного заседания он подтвердил свои предыдущие заявления, объяснив свои действия экономической зависимостью от такого весьма солидного клиента, как АО "Селожен". |
| The vast majority of SIDS therefore continue their high level of dependence on imports and in the process continue to increase their economic, environmental and social vulnerabilities. | Таким образом, подавляющее большинство малых островных развивающихся государств по-прежнему сильно зависят от импорта, в результате чего их экономическая, экологическая и социальная уязвимость продолжает усиливаться. |
| Dependence on exports of a few commodities remains high in a large number of developing countries. | Большое число развивающихся стран по-прежнему во многом зависят от экспорта нескольких видов сырья. |
| Dependence on few commodities has remained high in many developing countries. | Многие развивающиеся страны по-прежнему сильно зависят от сырьевых товаров. |
| Dependence has been on a few fragile commodity markets and fickle tourist income. | Страны этого региона зависят от нестабильных рынков нескольких сырьевых товаров и незначительных поступлений от туризма. |
| Moreover, women can lose their integral role in agricultural production, driving them out of income-earning productive activities and thus compel their dependence on men. | Кроме того, женщины могут утрачивать свою традиционно присущую им роль в сельскохозяйственном производстве, из-за чего они выпадают из приносящей доход продуктивной деятельности и в большей степени зависят от мужчин. |
| This multidisciplinary approach will ultimately lead to rehabilitating and reintegrating persons affected by drug use and dependence into society. | В конечном итоге такой междисциплинарный подход позволит добиться реабилитации лиц, страдающих от наркопотребления и наркозависимости, а также их реинтеграции в общество. |
| More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
| In the Declaration, participants prioritized four main areas for enhanced cooperation: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence. | В Декларации стороны выделили четыре основные приоритетные области деятельности по расширению сотрудничества: региональные инициативы; финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом опиатов; предотвращение утечки химических веществ - прекурсоров; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
| Under a law enforcement and public health initiative, UNICRI is investigating ways to improve cooperation between police, and the criminal justice system in general, with health authorities and programmes in order to provide effective approaches to the problems of drug use and dependence. | В рамках инициативы, касающейся правоохранительной деятельности и общественного здравоохранения, ЮНИКРИ изучает пути повышения эффективности совместной работы полиции и системы уголовного правосудия в целом и органов и программ в области здравоохранения в целях выработки действенных подходов к проблемам наркомании и наркозависимости. |
| Aware that enhanced educational and employment opportunities for women significantly decrease the risk of their drug abuse and dependence and their involvement in drug-related crimes, | сознавая, что предоставление женщинам более широких возможностей в области образования и трудоустройства значительно уменьшает вероятность злоупотребления наркотиками женщинами, формирования у них наркозависимости и их участия в совершении преступлений, связанных с наркотиками, |
| The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. | Современное сельское хозяйство уже не зависит от типа почвы и времени года. |
| Heavy dependence on fuelwood and petroleum for energy supply | Энергетика сильно зависит от топливной древесины и нефти |
| The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. | В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций. |
| High dependence on imported fossil fuels threatened economic viability, as there could be no sustainable development or progress towards the MDGs if economic fortunes were driven by commodity markets. | Высокая зависимость от импорта ископаемых видов топлива угрожает жизнеспособности экономики, поскольку не может быть никакого устойчивого развития или прогресса в достижении ЦРТ, если благосостояние экономики зависит от сырьевых рынков. |
| The report characterizes Guam's bases as an important segment of the economy which, given the Territory's dependence on the unpredictable business of tourism, serve as a counter-force to market swings. | В докладе указывается, что военные базы на Гуаме являются важной составной частью экономики этой территории, которая в значительной степени зависит от такой непредсказуемой отрасли, как туризм. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Increased dependence on information systems and increased connectivity of critical infrastructures have made cyberspace security essential to the functioning of a modern State. | Усиление взаимозависимости информационных систем и усиление взаимосвязи критических объектов инфраструктуры привели к тому, что безопасность в кибернетическом пространстве является основополагающим элементом функционирования современного государства. |
| Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence. | Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости. |
| Definition: it is social cohesion based upon the dependence which individuals have on each other in more advanced societies. | Определение: это социальное единство (social cohesion) основанное на взаимозависимости индивидуумов в более развитых обществах. |
| What they're after is respect and mutual dependence. | Они добиваются уважения и взаимозависимости. |
| It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. | Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости. |
| (c) Many more people would have direct access to the programmes, since they would be able to tune in directly without dependence on local stations; | с) увеличится число людей, имеющих прямой доступ к передачам, поскольку они смогут настраиваться напрямую и не будут зависеть от местных станций; и |
| Local organisations that take up the tools can expect to get early rewards for doing so in terms of information for their area - there will not be a dependence on complete national coverage. | местные организации, которые станут пользоваться этим инструментарием, могут надеяться на получение в кратчайшие сроки соответствующей отдачи в плане информации по их району - они не будут зависеть от полного подключения к данному процессу организаций по всей стране. |
| When I go to the districts of East Timor, East Timorese people from every walk of life tell me that they do not want dependence on aid. | Во время моих посещений районов Восточного Тимора представители всех слоев тиморского населения говорят о том, что они не хотят зависеть от помощи. |
| We need to engage in energy conservation and accept the reality of dependence on fossil fuels for much longer. | Мы должны прилагать усилия в целях энергосбережения и признать, что мы будем еще весьма длительное время зависеть от ископаемых видов топлива. |
| We were developing a narcotic dependence on television... the marital aid that enables a couple to endure each other... without having to talk. | Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров. |
| The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость. |
| Assuming that there is an interaction, or even dependence, between being landlocked and appropriate economic policy or reform, it is important for a landlocked country to re-examine its composition and direction of foreign trade, its main suppliers and customers. | Если допустить, что существует взаимосвязь или даже взаимозависимость между отсутствием выхода к морю и соответствующей экономической политикой или реформой, то стране, не имеющей выхода к морю, важно пересмотреть структуру и направления своей внешней торговли, ее основных поставщиков и потребителей. |
| It believes in the mutual dependence of all aspects of nature belonging together and bound in an intricate relationship. | Эта религия провозглашает взаимозависимость всех элементов природы и их сложную внутреннюю связь между собой. |
| Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. | Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
| There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. | Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |