| The negative impact on the environment was produced by marked dependence on wood fuels (massive deforestation, erosion, etc.). | Отрицательное воздействие на окружающую среду оказывает существенная зависимость от древесного топлива (массовое обезлесение, эрозия и т.д.). |
| Certainly Russia's media are aware of Europe's growing dependence on Russian energy. | Конечно, российские СМИ осознают растущую зависимость Европы от российской энергии. |
| Yet the Partnership's charter also candidly acknowledges its substantial dependence on external assistance in order to realize many of its aspirations. | Вместе с тем хартия Партнерства откровенно признает его значительную зависимость от внешней помощи в деле реализации многих из поставленных в ней задач. |
| They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. | Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях. |
| On the basis of available data on its toxicity and dependence potential, the Committee rated the abuse liability of GHB to be substantial, whereas the therapeutic usefulness is little to moderate. | Исходя из имеющихся данных о его токсичности и способности вызывать зависимость, Комитет оценил наркоманический потенциал ГОМК как значительный, а степень ее терапевтической ценности как низкую/умеренную. |
| To avoid the emergence of behaviours such as dependence on aid, WFP has limited the scope of its interventions in time and space. | Во избежание таких поведенческих изменений, как возникновение зависимости от помощи, МПП ограничила продолжительность и географические рамки осуществления своих мероприятий. |
| Mr. Gerus said that building trade, and especially the export capacity, of developing countries and countries with economies in transition was the best way to free them from dependence on international financial assistance, but that tool was not being used sufficiently effectively. | Г-н Герус говорит, что наращивание торгового и, особенно, экспортного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой является наилучшим способом освобождения их от зависимости от международной финансовой помощи, однако это средство до сих пор использовалось недостаточно эффективно. |
| There is a need for concerted measures and actions to support the efforts of LLDCs to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base and enhanced processing of the commodities. | Необходимы целенаправленные меры и действия по поддержке развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в их усилиях по сокращению зависимости от сырьевого экспорта, в том числе по диверсификации экспортной базы и развитию перерабатывающей промышленности. |
| Cities can be designed by locating mixed-use developments and jobs near intermodal public transport connections, thereby minimizing dependence on cars and reducing the distance that people need to travel. | Города могут быть спланированы так, чтобы зоны многоцелевого назначения и места работы размещались вблизи узлов интермодального общественного транспорта, что будет способствовать уменьшению зависимости от автомобилей и времени поездок. |
| Finally, greater attention to macroeconomic factors and policies and greater and differential trade access for developing countries could augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. | И наконец, повышению уровня доходов и сокращению зависимости от помощи в более долгосрочном плане могло бы способствовать уделение более значительного внимания макроэкономическим факторам и политике, а также обеспечение развивающимся странам более широкого и дифференцированного доступа в торговле. |
| Fomin, Mazoit & Todinca (2009) describe an algorithm with improved dependence on k, (23)k, at the expense of an increase in the dependence on the number of vertices from linear to quadratic. | Фомин, Мацойт и Тодинка Fomin, Mazoit, Todinca (2009) описывают алгоритм с улучшенной зависимостью от k, (23)k, но зависимость от числа вершин увеличивается от линейного к квадратичному. |
| While the banking sector in most of the region is healthy at the domestic level, in some economies it is exposed to global shocks due to dependence on borrowing from abroad. | Хотя банковский сектор в большинстве стран региона на национальном уровне является достаточно здоровым, в некоторых экономиках он, тем не менее, подвержен воздействию со стороны глобального шока в связи с зависимостью от зарубежного кредитования. |
| A population already coping with poorly functioning essential systems now faced added physical and psychological difficulties, a moribund economy, an unprecedented 43 per cent rate of unemployment and an 80 per cent dependence on United Nations food aid. | Население, которому уже приходится справляться с проблемами плохо функционирующих систем основных услуг, сегодня сталкивается с дополнительными трудностями физического и психологического характера, умирающей экономикой, беспрецедентной безработицей на уровне 43 процентов и 80-процентной зависимостью от продовольственной помощи Организации Объединенных Наций. |
| The reasons for the delayed implementation of the 22 recommendations included complexity of issues which required more action (86 per cent) and dependence on host Governments and/or another United Nations organization (14 per cent). | Задержка с выполнением 22 рекомендаций обусловлена сложностью вопросов, требующих принятия дополнительных мер (86 процентов), а также зависимостью от правительств принимающих стран и/или от другой организации системы Организации Объединенных Наций (14 процентов). |
| This provides some protection against excessive alcohol consumption and alcohol dependence (alcoholism). | Алкоголизм характеризуется сильной психической и физической зависимостью от алкоголя (алкогольная зависимость). |
| Countries should review energy policies, in particular where there is considerable dependence on woodfuel, to ensure that supplies are restored, maintained and/or complemented by policies that promote alternative energy sources. | Странам, и в частности тем странам, которые в значительной мере зависят от использования топливной древесины, следует проводить обзор своей политики в области развития энергетики в целях обеспечения пополнения и поддержания ее запасов и/или принятия дополнительных мер, стимулирующих использование альтернативных источников энергии. |
| UNCTAD had rightly emphasized the strong relationship between commodity dependence and poverty, and the report had stated that two billion people depended for their livelihood on the commodity sector. | ЮНКТАД справедливо указала на наличие тесной связи между зависимостью от экспорта сырья и нищетой, и в докладе говорится, что источники средств к существованию двух миллиардов людей зависят от сырьевого сектора. |
| Developing countries with the highest dependence on FDI from developing and transition economies include LDCs such as Bangladesh, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and the United Republic of Tanzania. | К числу развивающихся стран, которые в наибольшей степени зависят от ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, относятся такие НРС, как Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Объединенная Республика Танзания и Эфиопия. |
| Moreover, women can lose their integral role in agricultural production, driving them out of income-earning productive activities and thus compel their dependence on men. | Кроме того, женщины могут утрачивать свою традиционно присущую им роль в сельскохозяйственном производстве, из-за чего они выпадают из приносящей доход продуктивной деятельности и в большей степени зависят от мужчин. |
| Landlocked developing countries, with additional border crossings and transit dependence, are at a particular disadvantage. | В наиболее неблагоприятном положении находятся не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые отгорожены от остального мира границами и зависят от транспортной инфраструктуры соседних с ними стран транзита. |
| This multidisciplinary approach will ultimately lead to rehabilitating and reintegrating persons affected by drug use and dependence into society. | В конечном итоге такой междисциплинарный подход позволит добиться реабилитации лиц, страдающих от наркопотребления и наркозависимости, а также их реинтеграции в общество. |
| More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
| A set of recommendations was compiled by UNODC for endorsement by the Policy Consultative Group at its meeting planned for 3 and 4 June 2014, to continue to guide the partnership's implementation of the fourth pillar of the Vienna Declaration, on reducing drug abuse and dependence. | УНП ООН подготовило свод рекомендаций, который должен быть одобрен Консультативной группой по вопросам политики на ее совещании 3-4 июня 2014 года, с целью и далее направлять партнерские усилия по осуществлению закрепленных в Венской декларации задач в четвертой приоритетной области, касающейся сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
| Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence. | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости. |
| (b) Ensure that dependence, detoxification, treatment, rehabilitation and reintegration interventions for children using drugs comply with international human rights standards and to this aim, develop community-based drug treatment and rehabilitation programmes; | Ь) обеспечивать, чтобы в работе с наркозависимыми детьми по их детоксификации, лечению, реабилитации и реинтеграции соблюдались международные нормы в области прав человека и с этой целью разработать общинные программы по лечению от наркозависимости и реабилитации; |
| On a short timescale, however, the run-off rate exhibits time dependence. | Вместе с тем в краткосрочном плане скорость вымывания зависит от продолжительности воздействия. |
| It takes part in proceedings under the supervision and functional dependence of the judicial authorities, without prejudice to its own hierarchical organization. | Уголовная полиция в своей работе функционально зависит от судебных органов и работает под их руководством без ущерба для своей собственной структуры подчинения. |
| The truth is that Greece today, as a member of NATO and the European Union, is subject to a certain control by and dependence on those organizations, and this is a positive thing. | Справедливо то, что современная Греция, являясь членом НАТО и Европейского союза, подлежит определенному контролю со стороны этих организаций и зависит от них, и это позитивный факт. |
| The International Conference on Financing for Development (ICFD) had allowed to stress the link between national economies and the global economic system, and the dependence of the success of national development efforts on a favourable international economic environment. | Международная конференция по финансированию развития также позволила подчеркнуть, что экономика отдельных стран связана с мировой экономической системой, и поэтому успешное осуществление инициатив, принимаемых странами, зависит от общего положения в целом. |
| However, a complex mix of sustained socio-economic and developmental interventions are required to help rural populations escape from the precarious and insecure existence to which dependence on the cultivation of illicit crops subjects them. | Однако чтобы обезопасить сельское население, жизнь которого зависит от культивирования незаконных культур, и дать ему возможность с уверенностью смотреть в завтрашний день, необходимо осуществить комплекс продолжительных мероприятий в социально - экономической области и области развития, предусмотренных в программах альтернативного развития. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Any solution to the issues I have raised today starts with recognizing our mutual dependence and responsibility. | Любое решение вопросов, которые я сегодня поднимал, начинается с признания нашей взаимозависимости и взаимной ответственности. |
| Definition: it is social cohesion based upon the dependence which individuals have on each other in more advanced societies. | Определение: это социальное единство (social cohesion) основанное на взаимозависимости индивидуумов в более развитых обществах. |
| The recent catastrophic fires that engulfed Greece and the manner in which we reacted provided eloquent proof of the vital importance of mutual dependence and solidarity in the Balkan region. | Недавние катастрофические пожары, которые охватили Грецию, и наше реагирование на них послужили красноречивым доказательством огромной важности взаимозависимости и солидарности в Балканском регионе. |
| The fact that we have entered a period of full dependence from a period of managed interdependence has something to do with that. | Тот факт, что мы вступили в период полной зависимости, отойдя от этапа управляемой взаимозависимости, также имеет к этому отношение. |
| (a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); | а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
| The dependence of the least developed countries on official development assistance was likely to continue for some time. | Велика вероятность того, что наименее развитые страны в течение определенного времени будут зависеть от официальной помощи в целях развития. |
| The international community should help those countries to build capacity in manufacturing and other sectors to enable them eventually to diversify away from dependence on commodity exports. | Международное сообщество должно помогать этим странам в укреплении их производственного потенциала и потенциала в других областях, что даст им возможность, в конечном счете, не зависеть от экспорта сырьевых товаров. |
| It was important to diversify the economy by further developing the financial services sector and to invest in agriculture and fisheries so as to lessen the Territory's absolute dependence on imported foods. | Важно диверсифицировать экономику путем дальнейшего развития сектора финансовых услуг и вкладывать средства в сельское хозяйство и рыболовную отрасль, с тем чтобы территория перестала полностью зависеть от импорта продовольствия. |
| First, how does UNHCR intend to break the dependence on assistance which has come about as a result of the relief operations involving the returnees, so that these people can return to a normal life in their own country? | Во-первых, как УВКБ намерено добиться того, чтобы не зависеть от помощи, которую оно получило в рамках операции по оказанию чрезвычайной помощи репатриантам и которая была направлена на то, чтобы помочь этим людям вернуться к нормальной жизни в своей стране? |
| Political analysts know that the votes will depend on individual senators' ideologies, states' voting patterns, and states' dependence on coal relative to other energy sources. | Политические аналитики знают, что распределение голосов будет зависеть от идеологии каждого отдельного сенатора, избирательной модели штата и зависиости штата от угля по сравнению с другими источниками энергии. |
| Such is the outcome of globalization, i.e., the mutual dependence of 6.5 billion people in a single global economy and system of states. | Таков результат глобализации, а именно взаимозависимость 6.5 миллиардов человек в единой глобальной экономике и системе государств. |
| Figure 2 shows the most common temperature dependence for metals. | На рис. 2 показана наиболее общая температурная взаимозависимость для металлов. |
| Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. | Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости. |
| 23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); | 23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |
| The aim is to ensure that dependence should become interdependence and that withdrawal should be replaced by engagement. | Задача заключается в том, чтобы на смену зависимости пришла взаимозависимость, а на смену самоустранению - активная приверженность. |