| Meanwhile the dependence of the judicial system does not allow it to legally challenge these decisions. | Между тем зависимость судебной системы не позволяет ей оспаривать юридическую правомерность этих решений. |
| However, when used inappropriately, these medications can have serious health consequences and lead to abuse and dependence. | Однако при неправильном применении такие лекарства могут нанести серьезный вред здоровью, привести к злоупотреблению и вызвать зависимость. |
| Given the high dependence of the Afghan population on international humanitarian assistance for their survival, these additional measures against the Taliban may pose serious risks to current and future humanitarian programmes on the ground. | Учитывая большую зависимость афганского населения от международной гуманитарной помощи для своего выживания, эти дополнительные меры в отношении «Талибана» могут повлечь за собой серьезную угрозу нынешним и будущим гуманитарным программам на местах. |
| As was indicated above, the UNCTAD secretariat prepared a report titled "Economic Development in Africa: Trade Performance and Commodity Dependence", a summary version of which was presented to the Board. | Как отмечалось выше, секретариат ЮНКТАД подготовил доклад, озаглавленный "Экономическое развитие в Африке: состояние торговли и зависимость от сырьевых товаров", краткий вариант которого был представлен Совету. |
| Dependence on oil imports, however, is what places the greatest strain on many small island developing States, particularly in the event of steep rises in oil prices. | Несмотря на это, самой острой проблемой для большинства малых островных развивающихся государств, особенно в условиях резкого повышения цен на нефть, является зависимость от импорта нефти и нефтепродуктов. |
| Develop internal sources of funding and reduce or end dependence on international donor assistance. | Изыскание внутренних источников финансирования и уменьшение или прекращение зависимости от помощи международных доноров. |
| A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil - a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc. | Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла - процесс, интересно заметить, разработанный в Восточной Германии, во времена зависимости от Советского блока. |
| The change expressed as a decline in long-term dependence on economic assistance was most significant during the period of 1997-2004 when it declined by 6.2 percentage points on average. | Изменение, выражающееся в снижении долгосрочной зависимости от экономической помощи, было наиболее заметным в период 1997-2004 годов, когда этот показатель в среднем сократился на 6,2 процентных пункта. |
| During the 2000s, LDCs as a group drastically reduced their resource gap - which measures their dependence on foreign savings - from 7 per cent of GDP in 2000 - 2002 to 1.6 per cent in 2006. | За прошедшее десятилетие НРС вместе взятые резко сократили свой дефицит ресурсов - служащий показателем их зависимости от иностранных сбережений - с 7% ВВП в 2000-2002 годах до 1,6% в 2006 году. |
| In that regard, the successful implementation of various projects under those programmes had indicated that the local people wanted to participate in development that offered alternatives to opium, improved access to sanitation and health care and reduced dependence on opium as a painkiller. | В этой связи надлежащее осуществление различных проектов в этих трех сферах показало, что местное население стремится участвовать в развитии, которое обеспечивает альтернативы производству опия, способствует расширению доступа к медицинскому обслуживанию и санитарии и влечет за собой сокращение зависимости от опия в качестве анальгетика. |
| The small and remote island developing countries, with their heavy dependence on imports, need to be supported to identify ways of reducing the costs of their imports. | Необходимо оказывать содействие малым и удаленным островным развивающимся странам, отличающимся значительной зависимостью от импорта, в поиске путей снижения стоимости их импорта. |
| A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. | Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
| UNODC promotes a worldwide coordinated response by public institutions and non-governmental organizations to assist children and adolescents at risk and/or affected by drug use, dependence and its health and social consequences. | ЮНОДК оказывает содействие государственным учреждениям и неправительственным организациям во всем мире в принятии скоординированных ответных мер для оказания помощи детям и подросткам, подверженным риску потребления наркотиков и/или потребляющим их, страдающим зависимостью от наркотиков и испытывающим последствия для здоровья и социального благополучия. |
| The Procurement Division should analyse its relationship with the top contractors in order to develop a strategy addressing the operational and financial risks arising from its dependence on them and also explore opportunities for efficiencies and savings based on economies of scale. | Отделу закупок следует проанализировать взаимоотношения с ведущими подрядчиками в целях разработки стратегии снижения оперативных и финансовых рисков, обусловленных зависимостью от них, и изучения возможностей для повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба. |
| It affects areas like the nucleus accumbens, the pleasure and reward center of the brain that is implicated in substance dependence. | Это влияет на такие области, как прилежащее ядро мозга - центр мозга, отвечающий за вознаграждение и удовольствие, связанный с зависимостью от запрещённых веществ. |
| With their high dependence on "consumables", which include ammunition, fuel and vehicles, the combatants would find their fighting capacity severely curtailed if companies adopted more restrictive marketing and supply policies regarding the region. | В силу того, что комбатанты сильно зависят от «расходных статей», которые включают боеприпасы, топливо и транспортные средства, их боеспособность будет серьезно подорвана, если компании начнут проводить более ограничительную торгово-сбытовую политику в отношении этого региона. |
| Dependence on masters who provide food and clothing to slaves. | Рабы зависят от хозяев, которые обеспечивают их пищей и одеждой. |
| Most low-income countries had a substantial dependence on agriculture. | Большинство стран с низким уровнем дохода существенно зависят от сельского хозяйства. |
| Dependence has been on a few fragile commodity markets and fickle tourist income. | Страны этого региона зависят от нестабильных рынков нескольких сырьевых товаров и незначительных поступлений от туризма. |
| Their dependence on only a few commodities for their export earnings exposes the least developed countries to a very high risk of export-earning instability, compromises their investments and leads to a high debt-service ratio. | Поскольку доходы этих стран от экспорта зависят от сбыта лишь небольшого числа товаров, эти наименее развитые страны всегда находятся под угрозой большой нестабильности экспортных поступлений, что ставит под угрозу их инвестиции и ведет к тому, что слишком большая доля доходов идет на обслуживание задолженности. |
| More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
| The topics of drug use and dependence should be included in the curricula used for those professions; | Вопросы употребления наркотиков и наркозависимости должны быть включены в учебные программы для подготовки таких специалистов; |
| Round-table discussions of the high-level segment: demand reduction - reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach. | Обсуждения за круглым столом этапа заседаний высокого уровня: сокращение спроса - сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости на основе всеобъемлющего подхода |
| Encourages Member States to integrate essential female-specific services in the overall design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes addressing drug abuse and dependence, where needed; | настоятельно рекомендует государства-члены интегрировать, при необходимости, основные услуги, предназначенные непосредственно для женщин, в процесс общей разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ, направленных на решение проблем злоупотребления наркотиками и наркозависимости; |
| (b) Ensure that dependence, detoxification, treatment, rehabilitation and reintegration interventions for children using drugs comply with international human rights standards and to this aim, develop community-based drug treatment and rehabilitation programmes; | Ь) обеспечивать, чтобы в работе с наркозависимыми детьми по их детоксификации, лечению, реабилитации и реинтеграции соблюдались международные нормы в области прав человека и с этой целью разработать общинные программы по лечению от наркозависимости и реабилитации; |
| Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. | Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
| Law No. 12 of 1964 covers the prohibition of pollution caused by oil slicks in navigable waters, bearing in mind the consequences of such pollution on water resources and public health, in view of Kuwait's dependence on the desalination of seawater for drinking purposes. | Закон Nº 121964 года налагает запрет на загрязнение судоходных вод нефтяной пленкой, памятуя о последствиях такого загрязнения для водных ресурсов и здоровья населения, так как Кувейт зависит от опреснения морской воды для удовлетворения своих потребностей в питьевой воде. |
| Many participants referred to the significant dependence of sustainable forest management on the decisions and actions taken outside the sector. | Многие участники заявили о том, что устойчивое лесопользование в значительной степени зависит от решений и мер, принятых вне данного сектора. |
| With respect to vulnerability, energy dependence is related to the magnitude to which the energy supply of a net energy importer country relies on uncertain external sources. | С точки зрения уязвимости энергетическая зависимость связана с тем, в какой мере предложение энергии в стране, являющейся чистым энергоимпортером, зависит от нестабильных внешних источников. |
| However, the degree to which nuclear energy is used will be shaped by the way a given nation balances the risks associated with a nuclear accident against other risks - such as air pollution or energy dependence. | Однако масштаб использования ядерной энергии зависит от того, как то или иное государство уравновешивает риски, связанные с возможностью аварии ядерной установки, с прочими проблемами - такими, как загрязнение воздуха или энергетическая зависимость. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Governments and business leaders entered into this new partnership of a deeper understanding of their mutual dependence and common goals. | З. Правительства и предприниматели вступили в эти новые отношения партнерства при более глубоком понимании своей взаимозависимости и наличия общих целей. |
| Definition: it is social cohesion based upon the dependence which individuals have on each other in more advanced societies. | Определение: это социальное единство (social cohesion) основанное на взаимозависимости индивидуумов в более развитых обществах. |
| More than ever, whether we like it or not, we are in a situation of mutual dependence. | Как никогда ранее, - хотим мы того или нет - мы оказались в положении взаимозависимости. |
| There will also be a need to source data from grey literature and to rely heavily on indigenous and local knowledge to fill the gaps in scientific knowledge and bring a different perspective to a scientific understanding of human-nature interactions and dependence. | Кроме того, возникнет необходимость получения данных из внеиздательской литературы и серьезной опоры на знания коренного и местного населения с целью заполнения пробелов в научных знаниях и привнесения другого взгляда на научное понимание взаимодействия и взаимозависимости между человеком и природой. |
| I was glad, in this regard, to hear in this Chamber from the Timorese representative last week, and again today, that Timor-Leste sees its relationship with the United Nations and the international community at large as one of interdependence rather than of dependence. | В связи с этим я был рад услышать от представителя Тимора-Лешти на прошлой неделе и вновь сегодня, что Тимор-Лешти рассматривает свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом не как отношения зависимости, а как узы взаимозависимости. |
| The international community should help those countries to build capacity in manufacturing and other sectors to enable them eventually to diversify away from dependence on commodity exports. | Международное сообщество должно помогать этим странам в укреплении их производственного потенциала и потенциала в других областях, что даст им возможность, в конечном счете, не зависеть от экспорта сырьевых товаров. |
| The Secretary-General indicates that with the enhanced staffing resources and the implementation of equity analytical tools in January 2014, the Investment Management Division will reduce its dependence on non-discretionary advisers to manage the Fund's assets (ibid., paras. 11 and 13). | Генеральный секретарь отмечает, что благодаря увеличению числа сотрудников и внедрению в январе 2014 года аналитического инструментария акционерного капитала Отдел управления инвестициями будет в меньшей степени зависеть от услуг консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, при управлении активами Фонда (там же, пункты 11 и 13). |
| That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. | Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
| Moreover, economic growth remained weak in the United States and dependence on the United States dollar would continue to make the world dependent on United States domestic policies. | Кроме того, в Соединенных Штатах сохраняется слабый экономический рост, и мир будет и далее зависеть от доллара США, а следовательно - внутренней политики этой страны. |
| Tourism is expected to be the major growth sector but, given the dependence of the Territory on the United States market, the growth prospects of this industry will depend on improvements in the United States economy. | Ожидается, что наибольший рост будет иметь место в секторе туризма, однако, учитывая зависимость территории от рынка Соединенных Штатов, перспективы роста в этом секторе будут зависеть от улучшений в экономике Соединенных Штатов. |
| The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. | Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
| Assuming that there is an interaction, or even dependence, between being landlocked and appropriate economic policy or reform, it is important for a landlocked country to re-examine its composition and direction of foreign trade, its main suppliers and customers. | Если допустить, что существует взаимосвязь или даже взаимозависимость между отсутствием выхода к морю и соответствующей экономической политикой или реформой, то стране, не имеющей выхода к морю, важно пересмотреть структуру и направления своей внешней торговли, ее основных поставщиков и потребителей. |
| Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. | Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости. |
| (a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); | а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |