The following country cases stand out as successful examples of economies that originally were predominantly primary commodity exporters and have made steady structural progress, with lesser dependence on preferential treatment for goods and greater reliance on activities with higher value added. |
Ниже рассказывается об успешном опыте стран, которые первоначально являлись экспортерами главным образом непереработанного сырья и которые смогли добиться устойчивого структурного прогресса, позволившего им снизить зависимость от преференциального режима для своих товаров и перенести акцент на развитие тех видов хозяйственной деятельности, где создается больше добавленной стоимости. |
In an effort to reduce this dependence, UNAMA, UNDP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) supported the establishment of the Government's National Emergency Operation Centre in December 2005. |
Для того чтобы уменьшить эту зависимость, МООНСА, ПРООН и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам содействовали созданию в декабре 2005 года Государственного национального оперативного центра по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The overall observation confirmed that the dependence of the overall economic activities on transport services has increased with a growing demand for infrastructure services as the consequence. |
Согласно общему заключению, зависимость экономической деятельности в целом от транспортных услуг возрастает и как следствие этого - растет потребность в инфраструктурных услугах. |
Women's economic and financial dependence on the income of their husband was also considered to be a challenge to the effective eradication of domestic violence, as for example in the Democratic Republic of the Congo. |
В качестве одного из препятствий на пути эффективной борьбы за искоренение бытового насилия была названа также экономическая и финансовая зависимость женщин от доходов, приносимых в дом мужем, как, например, в Демократической Республике Конго. |
The review assesses and provides recommendations for policy measures to develop the biopharmaceutical industry as a sector for reducing the country's dependence on the oil sector. |
В рамках этого обзора проводится оценка директивных мер и подготавливаются соответствующие рекомендации относительно развития биофармацевтической промышленности в качестве одного из секторов, позволяющих сократить зависимость страны от нефтяного сектора. |
The upgraded facility would support the additional military and police personnel and civilian staff in Abidjan and reduce the Operation's dependence on national hospitals, particularly in times of crisis when those hospitals may no longer be accessible. |
В результате такого переоснащения госпиталь сможет оказывать помощь большему числу военнослужащих и полицейских и гражданских сотрудников в Абиджане, и уменьшиться зависимость Операции от национальных больниц, в частности в период кризиса, когда может не быть доступа к этим больницам. |
(a) Lack of cooperation of other offices and/or organizations: dependence of a measure's success on offices outside the sponsoring office's formal authority; |
а) недостаточное взаимодействие с другими подразделениями и/или организациями: зависимость успешного осуществления той или иной меры от подразделений, официально не подчиненных отчитывающемуся подразделению; |
For many countries in the region, especially in the Pacific, the level of dependence on the tourism sector and related services is very significant and stands at around 20 per cent of gross domestic product (GDP). |
Для многих стран региона, особенно для тихоокеанских государств, характерна значительная зависимость от сектора туризма и смежных услуг, доля которых в валовом внутреннем продукте доходит до 20 процентов. |
Their dependence on social welfare, which was above the national average, was attributable to the fact that children in that community did not always finish their compulsory education. |
Их зависимость от социальной помощи, более высокая, чем в среднем по стране, связана с тем, что дети этой общины не всегда заканчивают курс обязательного школьного образования. |
In Cambodia, where garments account for nearly 60% of foreign exchange earnings, tourism has become the second sector of the economy, and services in general are expected to increase further in importance, reducing dependence on preferential market access for goods. |
В Камбодже, где экспорт одежды является источником почти 60% валютных поступлений, туризм превратился во второй по величине экономический сектор, причем значение сферы услуг в будущем, как ожидается, будет и далее возрастать, снижая зависимость страны от преференциального доступа на рынки для своих товаров. |
The following factors were emphasized as particularly important: good relations with local suppliers, a good corporate reputation, long-term commitment to an in-country presence, mutual dependence on each other's growth and success, skills and knowledge transfer. |
В качестве наиболее важных были названы следующие факторы: надежные связи с местными поставщиками, хорошая корпоративная репутация, желание работать в этой стране в долгосрочной перспективе, взаимная зависимость от роста и успеха друг друга, квалификация и передача знаний. |
It is axiomatic that those who suffered the most were the poor, particularly those whose dependence on the sea made the crisis so much harder to bear. |
Само собой разумеется, что в наибольшей мере пострадала именно беднота, особенно те, чья зависимость от моря в столь значительной степени усугубила этот кризис. |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем зависимость от импорта энергоносителей, в частности нефти и природного газа, большинства стран - членов ЕЭК ООН будет и далее возрастать, увеличивая степень их уязвимости к новым рискам для энергетической безопасности. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. |
Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
While there is nothing we can do to prevent earthquakes and tsunamis, scientists have warned us for years that our continued dependence on and increasing consumption of fossil fuels is generating greenhouse gas emissions that are causing disruptive climate changes. |
Мы ничего не можем сделать, чтобы предотвратить землетрясения и цунами, но ученые в течение ряда лет предупреждают нас, что наша постоянная зависимость от ископаемого топлива и его все возрастающая добыча порождают выброс парниковых газов, которые вызывают разрушительные изменения климата. |
Children's uniqueness - their potential and vulnerability, their dependence on adults - makes it imperative that they have more, not less, protection from violence. |
Уникальный статус детей - их потенциал и уязвимость, а также их зависимость от взрослых - требует, чтобы они пользовались большей, а не меньшей защитой от насилия. |
The quality of ODA should be improved by adopting needs-based approaches, providing more budget support, supporting national poverty reduction programmes, reducing waste and overhead, and channelling aid to sectors that enhance productive capacities rather than perpetuate dependence. |
Качество ОПР следует повышать за счет применения основанных на потребностях подходов, предоставления большей бюджетной поддержки, поддержки национальных программ уменьшения объемов нищеты, сокращения издержек и ненужных расходов и направления помощи в те сектора, которые усиливают производительные возможности, вместо того чтобы закреплять зависимость. |
Refurbishment of the line, which is badly neglected, would significantly reduce MONUC dependence on expensive air resupply for its forward mounting base in Kindu and is therefore one of the Mission's top priorities. |
Реконструкция этой линии, которая находится в очень запущенном состоянии, значительно ослабила бы зависимость МООНДРК от дорогостоящей системы воздушного снабжения ее передовой базы в Кинду и поэтому является одним из главных приоритетов Миссии. |
Given the dependence of most developing countries on foreign technologies embodied in imported capital goods, the development process will be seriously hampered if the financing of these imports poses a major constraint because the required export revenues cannot be obtained. |
Учитывая зависимость большинства развивающихся стран от иностранных технологий, воплощенных в импортируемых капитальных товарах, процесс развития будет существенно сдерживаться, если финансирование этого импорта серьезно затруднено из-за невозможности получить необходимые экспортные поступления. |
The continued dependence of many developing countries on the production and export of non-fuel commodities and the persistent weaknesses in commodity prices present an ongoing challenge for developing countries. |
Сохраняющаяся зависимость многих развивающихся стран от производства и экспорта нетопливных сырьевых товаров и постоянно низкий уровень цен на сырьевые товары представляют неизменную проблему для развивающихся стран. |
The main causes for social exclusion of disadvantaged and vulnerable groups of persons are: poverty, gender, age, disease, drug and alcohol dependence, class, race, religion, difficult to education, unemployment. |
Основными причинами социального исключения находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп людей являются следующие: нищета, пол, возраст, болезни, наркотическая и алкогольная зависимость, класс, раса, религия, затрудненный доступ к образованию, безработица. |
By importing electric from four or five neighboring countries China will not only reduce its dependence on imported crude oil, but also will enhance energy security by diversifying its foreign energy sources, making China less vulnerable to disruptions in supply. |
Импортируя электроэнергию из четырёх или пяти соседних стран, Китай не только уменьшит свою зависимость от импортируемой нефти, но и повысит энергетическую безопасность за счёт диверсификации своих иностранных источников энергии, что сделает Китай менее уязвимым к сбоям в поставках. |
Yilmaz (1971, 1973) contains a tensor gravitational field used to construct a metric; it is mathematically inconsistent because the functional dependence of the metric on the tensor field is not well defined. |
Теория Йилмаза (Yilmaz, 1971, 1973) содержит тензорное гравитационное поле, используемое для определения метрического тензора; но эта теория математически несостоятельна, так как функциональная зависимость метрики от тензорного поля не является хорошо определённой. |
Numerous statistical applications involve multiple parameters that can be regarded as related or connected in such a way that the problem implies dependence of the joint probability model for these parameters. |
Многочисленные статистические приложения используют несколько параметров, которые можно считать как зависимые или связанные таким образом, что задача предполагает зависимость модели совместной вероятности этих параметров. |
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would be able to sustain. |
Весьма существенная зависимость острова Св. Елены от помощи Соединенного Королевства и других внешних источников финансирования для капитального строительства и совершенствования технологии позволяет населению иметь более высокий уровень жизни, чем это могли бы обеспечить местные ресурсы. |