Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Through exploitation of regional trade potentials, the Lao PDR will reduce its heavy dependence on external markets and consequently lessen the heavy burden of transit transport costs. За счет использования потенциальных возможностей региональной торговли, Лаосская НДР сократит свою значительную зависимость от внешних рынков и, таким образом, облегчит тяжелое бремя расходов на транзитные перевозки;
Supporting LDC efforts to diversify sources of energy, where feasible, in order to reduce dependence on any one source. ё) оказание поддержки усилиям НРС по диверсификации источников энергии там, где это практически возможно, с тем чтобы снизить зависимость от какого-либо одного источника.
Traditional modalities of development and trade support would have to be changed; the small island developing States were confronted by direct obstacles, particularly high energy costs, transport and communication problems, dependence on remote markets and vulnerability to natural disasters. Необходимо видоизменить традиционные методы развития и поддержки торговли, и малые островные развивающиеся государства знают непосредственные препятствия, а это прежде всего высокая стоимость энергоносителей, проблемы в области транспорта и связи, зависимость от отдаленных рынков и подверженность риску стихийных бедствий.
Developing countries would not really be able to embark on the road to sustainable development unless initial aid to development was substantially increased, so that they could reduce their dependence on long-term aid. Развивающиеся страны не смогут уверенно вступить на путь устойчивого развития, если стартовая помощь им не будет значительно увеличена, что уменьшило бы их зависимость от долгосрочной помощи.
Oil-importing African countries in particular need to reduce their dependence on oil by making use of alternative sources of energy, especially hydropower, and by utilizing cost-effective technologies. Африканским странам-импортерам нефти особенно необходимо снизить свою зависимость от нефти за счет использования альтернативных источников энергии, особенно гидроэнергии, и применения эффективных с точки зрения затрат технологий.
Ocean ecosystem science is driven by a number of factors, including dependence of a significant part of the world's population on the ocean ecosystem for its livelihood and food security. Наука об океанских экосистемах движима рядом факторов, включая зависимость значительной части населения планеты от этих экосистем в плане выживания и обеспеченности продовольствием.
But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты.
Yet, given Europe's growing economic dependence on East Asia, its interests are massively engaged - a mismatch that could cause the EU considerable discomfort in the medium term. Однако, учитывая растущую экономическую зависимость Европы от Восточной Азии, широко затрагиваются ее интересы - несоответствие, которое может вызвать в ЕС в среднесрочной перспективе значительный дискомфорт.
Alternative development could also do much to ease the drug problems: it reduced farmers' economic dependence on illicit crops and helped to integrate areas where such crops had been grown into national economies. Большую помощь в деле уменьшения остроты проблем наркотиков могло бы также оказать альтернативное развитие: оно позволяет уменьшить экономическую зависимость фермеров от незаконных культур и помогает вовлекать в национальную экономику районы, в которых такие культуры выращиваются.
A year after the 1992 treaty, President Bill Clinton tried to pass an energy tax that would have helped the US to begin reducing its dependence on fossil fuels. Спустя год после соглашения 1992 года президент Билл Клинтон попытался принять налог на энергию, который помог бы США начать сокращать их зависимость от ископаемого топлива.
Now, more than four years after the terrorist attacks of September 2001, Bush appears to have finally woken up to the reality of America's increasing dependence; with soaring oil prices, it was hard for him not to note the consequences. Сейчас, спустя более четырех лет после терактов в сентябре 2001 года, Буш, кажется, наконец начал осознавать реально растущую зависимость Америки; при взлетевших ценах на нефть ему было сложно не заметить последствия.
The generally optimistic view, as outlined above, tends to emphasize the relatively low trade dependence on South-East Asia of most of the Western market economies. Выше была изложена довольно оптимистичная точка зрения, при которой, как правило, подчеркивается сравнительно слабая торговая зависимость большинства западных стран с рыночной экономикой от Юго-Восточной Азии.
Given the Fund's dependence on a small group of donors, it was exposed to a high risk of being affected by changes in the economic climate of individual donor countries, including through currency fluctuations. Учитывая зависимость Фонда от небольшой группы доноров, можно сказать, что он подвержен большому риску в связи с изменениями экономического климата в отдельных странах-донорах, в том числе в результате колебания валютных курсов.
The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти.
Preferential market access conditions, such those between the countries of the European Union and the African, Caribbean and Pacific Group of States, have reinforced this dependence. Установление преференциальных условий доступа на рынки, например между странами Европейского союза и группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, еще более усилило эту зависимость.
While dependence on local sources and contractors would make a United Nations operation vulnerable to complex clan and subclan structures, international contractors could also become targets of these groups. Хотя зависимость от местных источников и поставщиков обусловит уязвимость операции Организации Объединенных Наций с точки зрения сложных структур кланов и подкланов, международные поставщики также могут стать объектами нападения для этих групп.
Two other elements also contribute to the reluctance of commercial banks to lend to SMEs: SMEs' high rate of bankruptcy, and heavy dependence on a single individual - the entrepreneur. Ко всему этому, есть еще два элемента, которые также обусловливают нежелание коммерческих банков кредитовать МСП: высокий процент банкротств среди МСП и их сильная зависимость от одного единственного лица - предпринимателя.
The dependence on fuel wood for energy by a large share of the world's poor has contributed significantly to degradation processes as the absolute number of people without access to modern energy sources continues to increase. Зависимость от древесного топлива в качестве источника энергии значительной части бедных слоев населения планеты является значительным фактором процесса деградации, поскольку продолжает возрастать абсолютное число людей, не имеющих доступа к современным источникам энергии.
Jamaica concurred with the Secretary-General that dependence on non-core funding also risked affecting the perception of the role of the United Nations as a trusted partner of national governments. Ямайка согласна с Генеральным секретарем в том, что чрезмерная зависимость от неосновного финансирования может негативно сказаться на роли Организации Объединенных Наций как надежного партнера национальных правительств.
Foreign exchange earnings from exports of goods and services remain essential as the main engine of economic growth, without which countries would be confined to a situation of high external dependence. Валютные поступления от экспорта товаров и услуг по-прежнему остаются основным двигателем экономического роста, без которого страны были бы обречены на сильную зависимость от внешних ресурсов.
By the year 2000, the relocated refugees will have the opportunity to achieve increased self-sufficiency, given availability of land, water and access to the sea for fishing, hence lessening the long-term dependence of the caseload on relief assistance. К 2000 году переселенные беженцы будут иметь возможность достичь более высокого уровня самообеспеченности при условии наличия земли, воды и доступа к морю для рыболовства, в результате чего в долгосрочном плане снизится зависимость этой группы от чрезвычайной помощи.
The economic weaknesses of small island developing States were well known: narrow economic base, low levels of diversification, heavy dependence on external trade; shortage of skilled manpower; and the brain drain. Экономические проблемы малых островных развивающихся государств хорошо известны: недостаточно развитая экономическая база, отсутствие диверсификации, сильная зависимость от внешней торговли, нехватка квалифицированных кадров, "утечка умов".
Commodity dependence was a continuing problem in many developing countries, and for them diversification was needed so as to reduce the risk of marginalization in the world economy. Во многих развивающихся странах зависимость от сырьевого сектора является давней проблемой, и в их случае диверсификация необходима, для того чтобы снизить опасность их маргинализации в рамках мировой экономики.
All efforts are being made to complete the recruitment process as soon as possible so that dependence on the contractor may be reduced. Прилагаются все усилия к тому, чтобы как можно скорее завершить процесс набора персонала, с тем чтобы можно было уменьшить зависимость от подрядчика.
Poor analytical capacities in many spending agencies, coupled with dependence on foreign aid, which is often planned and managed outside the government systems, continue to bedevil rational and comprehensive budget management. Слабый аналитический потенциал многих расходующих средства учреждений, а также зависимость от иностранной помощи, к планированию и управлению которой государственные структуры часто не имеют отношения, по-прежнему препятствуют рациональному и комплексному управлению бюджетом.