After the refusal of the Spanish monarchy to recognize the independence of Mexico, the ejército Trigarante (Army of the Three Guarantees), led by Agustín de Iturbide and Vicente Guerrero, cut all political and economic dependence on Spain. |
После отказа с испанской стороны признать независимость Мексики, Армия Трёх Гарантий (ejército Trigarante) под руководством А. де Итурбиде (Agustin de Iturbide) (будущий император Агустин I) и В. Герреро (Vincente Guerrero) сократила политическую и экономическую зависимость от Испании. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. |
Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
Winnipeg - President Barack Obama has promised an energy revolution in the world's largest economy, with renewable sources of power and "green" technologies breaking America's - and ultimately the world's - dependence on conventional fuels. |
Виннипег. Президент Барак Обама пообещал энергетическую революцию в крупнейшей в мире экономике, с возобновляемыми источниками энергии и «зелеными» технологиями, которая прекратит зависимость Америки и всего мира от традиционных источников топлива. |
Finally, in 1961, an ambitious 10-year development plan was launched, designed to end the Sudan's dependence on cotton exports and many foreign manufactured imports. |
Наконец, в 1961 г. началось осуществление 10-летнего экономического плана, разработанного с целью покончить с однобокой зависимостью Судана от экспорта хлопка и снизить зависимость от импорта промышленных изделий. |
And number two, obviously, this dependence upon the funders produces a subtle, understated, camouflaged bending to keep the funders happy. |
Во-вторых, очевидно, что зависимость от спонсоров ведёт к тонким, недооценённым и скрытым манипуляциям, цель которых - поддержание благополучия спонсоров. |
Here, more than anywhere else, because of their vulnerability - whether it be due to the fragile ecosystems, the scant economic outlets or the lack of human resources - any dependence necessarily impacts upon the very future of the societies concerned. |
Здесь, более чем где бы то ни было, из-за их уязвимости - будь то хрупкая экосистема, скудные экономические рынки сбыта или отсутствие людских ресурсов - любая зависимость сказывается на самом будущем этих обществ. |
Mrs. MBOYA (Kenya) referring to the heavy dependence of African countries on a few commodities for their export earnings, said that concerted action must be taken to support the diversification process, and that the immediate establishment of a commodity fund for Africa was critical. |
Г-жа МБОЯ (Кения), ссылаясь на чрезмерную зависимость африканских стран от экспорта ограниченного набора сырьевых товаров, говорит, что необходимо осуществить согласованные усилия для поддержки процесса диверсификации и что чрезвычайно важно немедленно создать сырьевой фонд для Африки. |
For example, the use of NWFPs is not often monitored and the dependence of rural communities on them is poorly documented. |
Так, использование недревесной лесной продукции отслеживается нечасто, а зависимость сельских общин от этого вида продукции не имеет достаточного документального подтверждения. |
A further presentation by Mr Y Aseffa, Secretary General of the African Insurance Organization, based in Douala, Cameroon, explained the dependence of African business on foreign insurance companies and the need for local training to enhance the services available. |
Еще с одним докладом выступил Генеральный секретарь Африканской организации страхования, находящейся в Дуале, Камерун, г-н Й. Асеффа, который отметил в своем выступлении зависимость африканских деловых кругов от иностранных страховых компаний и подчеркнул необходимость подготовки местных кадров для улучшения предлагаемых услуг. |
Such dependence further impedes efforts to find local or indigenous alternatives that may be less caustic, or without the negative side effects that are well known to accompany many of the anti-AIDS drugs currently available on the market. |
Такая зависимость еще больше препятствует усилиям по поиску местных или имеющих местное происхождение альтернатив, которые могут быть менее разрушительными или не давать таких негативных побочных последствий, к которым, как хорошо известно, приводят многие находящиеся в настоящее время в продаже медикаменты для лечения СПИДа. |
The widespread dependence of human populations and some ecosystems on such aquifers might be an argument for doing so, to the extent that the convention was designed to protect resources in which the international community as a whole had a significant interest. |
Аргументом в пользу такого подхода может служить широко распространенная зависимость населения и некоторых экологических систем от таких водоносных горизонтов с той точки зрения, что конвенция предназначена для защиты ресурсов, в которых существенно заинтересовано международное сообщество в целом. |
He should propose a sound strategy over the next 20 years for reducing America's dependence on fossil fuels, converting to electric vehicles, and expanding non-carbon energy sources such as solar and wind power. |
Он должен предложить надёжную стратегию на следующие 20 лет, уменьшая зависимость Америки от ископаемого топлива, переходя на электрический транспорт и развивая неуглеродные энергетические ресурсы - такие как солнечная и ветровая энергетика. |
A number of conferences and seminars were held throughout the country to increase awareness of a fundamental need of contemporary society, that of creating a new generation of older persons that rejects a reductive view of old age as a state of medical dependence. |
По всей стране был проведен ряд конференций и семинаров в целях распространения информации о серьезной необходимости со стороны современного общества создать общество для новых поколений пожилых людей, которое отвергало бы ограниченное представление о старости как о периоде жизни, для которого характерна полная медицинская зависимость. |
And yet, despite our dependence on this incredible natural heritage for our very lives and wellbeing - and those of future generations - we are squandering it at an unprecedented #160; Our generation faces biodiversity loss on a massive scale. |
Однако, несмотря на зависимость наших жизней и здоровья от удивительного природного наследия - а также жизней будущего поколения - мы безрассудно тратим это наследие с неимоверной скоростью. Наше поколение сталкивается с потерей этого разнообразия в крупных масштабах. |
Those developing countries with weak economic structures and burdened with such constraints on development as debt overhangs, commodity dependence, natural disasters and political strife, continue to lag far behind the mainstream of global economic activity. |
По-прежнему в стороне от основного процесса развития мировой экономики остаются те развивающиеся страны, которые имеют слабые экономические структуры и развитие которых сдерживается такими факторами, как просроченная задолженность, зависимость от сырьевого сектора, стихийные бедствия и политическая борьба. |
The Port Vila Declaration on Population and Sustainable Development 8/ noted the differing circumstances of the island States but none the less emphasized that all countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood. |
В Вилском заявлении по вопросу о народонаселении и устойчивом развитии 8/ отмечалось различное положение островных государств, но тем не менее подчеркивалось, что для всех стран и территорий характерна тесная связь с ресурсами суши и океана, а также их зависимость от таких ресурсов. |
Much of sub-Saharan Africa suffers from severe shortages of technical, managerial and entrepreneurial skills, acute infrastructure bottlenecks, weak institutional capabilities, severe limitations in the capacity to import, and continued dependence on exports of a few primary commodities. |
Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими проблемами, как острый дефицит технических, управленческих и предпринимательских кадров, серьезные трудности с инфраструктурой, слабый организационный потенциал, значительные ограничения импортного потенциала и продолжающаяся зависимость от экспорта нескольких основных видов сырья. |
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. |
Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране. |
Its dependence on the region declined to a point where supplies of crude oil were its only direct economic link, and this was a matter over which it had no say. |
Его зависимость от стран региона сводилась лишь к поставкам сырой нефти как единственной форме прямых экономических связей, при том что в этих вопросах остров не имел никакого права голоса. |
Recovery should not aim at reproducing the global structure that existed before the crisis, which was based on over-consumption in some developed countries and extreme export dependence on the part of developing countries. |
Меры по преодолению кризиса не должны быть направлены на воспроизведение глобальной структуры докризисного периода, в основе которой лежали избыточное потребление в некоторых развитых странах и крайняя зависимость от экспорта у развивающихся стран. |
Among numerous examples related to the gas sector, Mr. Seele provided one that deserves particular attention, notably the handling of the EU expansion to the East and the ensuing increased import dependence that this will entail for the enlarged 25 EU Member States. |
Среди многих примеров, относящихся к газовой промышленности, г-н Зеле выделил один, заслуживающий особого внимания, а именно способ, которым ЕС осуществляет расширение на Восток и вытекающую из этого возросшую зависимость расширенного до 25 членов ЕС от импорта. |
Their dependence on commodities is associated with slow export growth, which, together with terms-of-trade shocks such as those currently experienced by coffee and cotton producing countries, leads to continued low productivity, investment and savings. |
Их сырьевая зависимость связана с низкими темпами роста экспорта, что в сочетании с неблагоприятным изменением условий торговли, с которым в настоящее время сталкиваются страны-производители кофе и хлопка, ведет к дальнейшему снижению производительности, сокращению инвестиций и уменьшению накоплений. |
And America's weakness, the growing dependence of European (especially German) exports on the Chinese market, and the enticements of the Far East more generally, will nurture a new and promising Eurasian perspective as Transatlanticism declines. |
Слабость Америки, растущая зависимость экспорта ЕС (особенно Германии) от китайского рынка, а также соблазн Восточной и Юго-восточной Азии, в общем, приведут к возникновению новой и многообещающей евразийской перспективы по мере угасания трансатлантических взаимоотношений. |
While the manufacturing approach served China well for 30 years, its dependence on capital-intensive, labor-saving productivity enhancement makes it incapable of absorbing the country's massive labor surplus. |
Несмотря на то, что производственный подход хорошо прослужил Китаю на протяжении 30 лет, его зависимость от капиталоемкого, экономящего трудовые затраты повышения производительности не позволяет ему поглощать массивный избыток рабочей силы страны. |
Making external additionalities in nuclear power development in India subject to such irrelevant and unfounded concerns will only increase the dependence on fossil fuel, resulting in damage to the global environment. |
Если поставки оборудования для развития атомной энергетики в Индии будут подвергаться ограничениям вследствие таких иррелевантных и необоснованных опасений, это лишь повысит нашу зависимость от органического топлива, что приведет к нанесению ущерба глобальной окружающей среде. |